1 Coríntios 12

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na'a, ẕí'na'do' ka', žénela' chejní'ilele kan zej nak yeḻa' wak ka' da' žonn Dios Be' La'y chežo.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Nnézkzelele kan goken katen' bi na' chejḻe'le che Benne' Criston', be'le latje bche'gak benách ka' ḻe'e ga yoble. Bka'n ẕenle lo'a ka', da' ka' bi ẕnnégaken.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Che ḻen, ẕzejni'ila' ḻe'e ki, na' ẕnnia': ladjw yógo'te benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios Be' La'y, bi gak nitó benne' nne zi'e che Jesús, na' bi gak nitó benne' nne': “Jesús nake' X̱anžo” cha' bi zoaḻen Dios Be' La'y ḻe'.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Na'a, nža'gak to to da' ka' da' žonn Dios Be' La'y chežo, san toze nak Be' La'y na'.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ḻezka', nža'gak to to žin ka' da' ẕde X̱anžon' ḻo na'žo, san toze nak X̱anžon'.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ḻezka' nža'gak to to yeḻa' wak ka' da' napžo da' žónḻenžo x̱chin Dios, san toze nak X̱ažo Dios, Bennen' žonne' chežo yeḻa' wak ka' nich gonžo x̱chine'.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Dios žonne' che chežo to da' nak bian' napžo yeḻa' wak che Dios Be' La'y, da' žebéḻenlžon yógo'težo.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Dios Be' La'y ẕneẕjwe' yeḻa' wak che to benne' nich wchaḻje' ḻen yeḻa' žejní'il, na' Be' La'y na'kze ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich wchaḻje' ḻo yeḻa' sina'.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ḻezka', Dios Be' La'y na'kze ẕneẕjwe' yeḻa' žejḻé' che Benne' Criston' che yetó benne' nich bi da' gone', na' ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich yeyone' benne' yižwé' ka'.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich gone' yeḻa' wak ka' che ya'abá che Dios, na' žoe'e yetó benne' latje wchaḻje' ḻo wláz Dios, na' ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich gákbe'le' cha' be' da' yo'o to benne' naken che Dios o cha' naken che da' x̱iwe'. Ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich wchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle', na' ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich wdíe' diža' yoblen' da' bi nsedle'.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Yógo'te da' ki žon Dios Be' La'y na'kze, dan' ẕneẕjwe' yeḻa' wak ka' che to to benne' kan žénekzele' Ḻe'.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Kan nak toze beḻa' žen chežo, ḻa'kze da' zan da' ka' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, san da' zan ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo zej naken toze ḻen beḻa' žen chežo, ḻezka' naken che Benne' Criston'.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Dan' zoaḻen Dios Be' La'y žo'o, da' ni naken chežo ka to da' bezoažo nis, da' nak bian' nakžo ka toze benne', ḻa'kze nakžo benne' judío ka', na' benne' zi'to' ka', na' ḻezka' benne' ndo'w ka', na' benne' ka' bi zej ndo'e. Yógo'težo, Dios bi'e žo'o latje si'žo da' ẕneẕjw Dios Be' la'y na'kze chežo.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Na'a, ka nak beḻa' žen chežo, da' zan da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, na' kege tozen.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Chela' gak wcháḻj ní'ažo, wak nnan: “Dan' bi naka' na' benne' ni, bi naka' chie'” da' ni bi gonen ga bi naken chie'.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Chela' gak wcháḻj nagžo, wak nnan: “Dan' bi naka' yej ḻawe', bi naka' che benne' ni” da' ni bi gonen ga bi naken chie'.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Chela' nak dot beḻa' žen chežo yej ḻawžo, ¿nakx̱kze gak yenlžo? Chela' nak doten nagžo, ¿nakx̱kze gak ḻe'el ẕína'žo?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Na'a, Dios bzoe' yógo'te da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo kan gónekzele' Ḻe'.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Chela' nak toze da' žian ḻo beḻa' žen chežo, na' biž soa beḻa' žen chežo.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Na'a, kan nakžo, da' zan da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, san toze beḻa' žen nakžo.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Che ḻen, yej ḻawžo bi gak yen' na'žo, na' nnan: “Bi žon byenen sóaḻeno' neda'.” Ḻezka', yichjžo bi gak yen' ní'ažo, na' nnan: “Bi žon byenen sóaḻenle neda'.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Na'a, da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, da' ka' žeklžo zej nkwíde'žen, da' ki žon byénežen kwiágaken ḻo beḻa' žen chežo.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Ḻezka', da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, da' ka' žeklžo zej nakžen ka'ze, da' ki ẕwákwžežon chawe', na' da' ka' žeklžo bi žaḻa' ḻa' ḻáwgaken, ẕwákwžežon x̱tan.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Bi žon byenen gonžo ki che da' ka' zej nakže x̱tan che da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo. Dios bene' beḻa' žen chežo, na' bene' ga záka'že da' žeklžo žo'o nakžen ka'ze.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Ki bene', na' bi nžoj chóplegak da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, dan' žape chí'igaken ljéžgaken ton yetón.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Cha' gak zi' to da' žian ḻo beḻa' žen chežo, gakgak zi' tẕen ḻen dan' yógo'te da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, na' cha' to da' žian ḻo beḻa' žen chežo, zoa bi da' žebéḻenlen, na' yógo'te da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo žebéḻengeklen tẕen ḻen dan'.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Na'a, ḻe'ekze nakle toze ḻen beḻa' žen che Benne' Criston', na' to tole nakle ka to da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chien'.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Ḻezka', ladjw benách ka' che Benne' Criston', Dios bnnite' benne' ka' žóngake' x̱chine'.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Kege yógo'tie' zej nake' benne' wbás ka' che Benne' Criston'. Kege yógo'tie' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios. Kege yógo'tie' žsédgekle' benne' chie' ka'. Kege yógo'tie' žóngake' yeḻa' wak che ya'abá ka'.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Kege yógo'tie' nzi' ḻo ná'gake' yeyóngake' benne' yižwé' ka'. Kege yógo'tie' ẕcháḻjgake' diža' yoble da' bi zej nsedle'. Kege yógo'tie' ẕdégake' diža' yoble da' bi zej nsedle'.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Le we' ḻaže' si' ḻo na'le yeḻa' wak ka' da' záka'gakžen. Na'a, wḻoe'ela' ḻe'e to da' záka'žen ka yógo'te da' ki.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.