1 Coríntios 12
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI
1 Na'a, ẕí'na'do' ka', žénela' chejní'ilele kan zej nak yeḻa' wak ka' da' žonn Dios Be' La'y chežo.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Nnézkzelele kan goken katen' bi na' chejḻe'le che Benne' Criston', be'le latje bche'gak benách ka' ḻe'e ga yoble. Bka'n ẕenle lo'a ka', da' ka' bi ẕnnégaken.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Che ḻen, ẕzejni'ila' ḻe'e ki, na' ẕnnia': ladjw yógo'te benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios Be' La'y, bi gak nitó benne' nne zi'e che Jesús, na' bi gak nitó benne' nne': “Jesús nake' X̱anžo” cha' bi zoaḻen Dios Be' La'y ḻe'.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Na'a, nža'gak to to da' ka' da' žonn Dios Be' La'y chežo, san toze nak Be' La'y na'.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ḻezka', nža'gak to to žin ka' da' ẕde X̱anžon' ḻo na'žo, san toze nak X̱anžon'.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ḻezka' nža'gak to to yeḻa' wak ka' da' napžo da' žónḻenžo x̱chin Dios, san toze nak X̱ažo Dios, Bennen' žonne' chežo yeḻa' wak ka' nich gonžo x̱chine'.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Dios žonne' che chežo to da' nak bian' napžo yeḻa' wak che Dios Be' La'y, da' žebéḻenlžon yógo'težo.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Dios Be' La'y ẕneẕjwe' yeḻa' wak che to benne' nich wchaḻje' ḻen yeḻa' žejní'il, na' Be' La'y na'kze ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich wchaḻje' ḻo yeḻa' sina'.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ḻezka', Dios Be' La'y na'kze ẕneẕjwe' yeḻa' žejḻé' che Benne' Criston' che yetó benne' nich bi da' gone', na' ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich yeyone' benne' yižwé' ka'.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich gone' yeḻa' wak ka' che ya'abá che Dios, na' žoe'e yetó benne' latje wchaḻje' ḻo wláz Dios, na' ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich gákbe'le' cha' be' da' yo'o to benne' naken che Dios o cha' naken che da' x̱iwe'. Ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich wchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle', na' ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich wdíe' diža' yoblen' da' bi nsedle'.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Yógo'te da' ki žon Dios Be' La'y na'kze, dan' ẕneẕjwe' yeḻa' wak ka' che to to benne' kan žénekzele' Ḻe'.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Kan nak toze beḻa' žen chežo, ḻa'kze da' zan da' ka' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, san da' zan ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo zej naken toze ḻen beḻa' žen chežo, ḻezka' naken che Benne' Criston'.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Dan' zoaḻen Dios Be' La'y žo'o, da' ni naken chežo ka to da' bezoažo nis, da' nak bian' nakžo ka toze benne', ḻa'kze nakžo benne' judío ka', na' benne' zi'to' ka', na' ḻezka' benne' ndo'w ka', na' benne' ka' bi zej ndo'e. Yógo'težo, Dios bi'e žo'o latje si'žo da' ẕneẕjw Dios Be' la'y na'kze chežo.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Na'a, ka nak beḻa' žen chežo, da' zan da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, na' kege tozen.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Chela' gak wcháḻj ní'ažo, wak nnan: “Dan' bi naka' na' benne' ni, bi naka' chie'” da' ni bi gonen ga bi naken chie'.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Chela' gak wcháḻj nagžo, wak nnan: “Dan' bi naka' yej ḻawe', bi naka' che benne' ni” da' ni bi gonen ga bi naken chie'.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Chela' nak dot beḻa' žen chežo yej ḻawžo, ¿nakx̱kze gak yenlžo? Chela' nak doten nagžo, ¿nakx̱kze gak ḻe'el ẕína'žo?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Na'a, Dios bzoe' yógo'te da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo kan gónekzele' Ḻe'.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Chela' nak toze da' žian ḻo beḻa' žen chežo, na' biž soa beḻa' žen chežo.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Na'a, kan nakžo, da' zan da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, san toze beḻa' žen nakžo.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Che ḻen, yej ḻawžo bi gak yen' na'žo, na' nnan: “Bi žon byenen sóaḻeno' neda'.” Ḻezka', yichjžo bi gak yen' ní'ažo, na' nnan: “Bi žon byenen sóaḻenle neda'.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Na'a, da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, da' ka' žeklžo zej nkwíde'žen, da' ki žon byénežen kwiágaken ḻo beḻa' žen chežo.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Ḻezka', da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, da' ka' žeklžo zej nakžen ka'ze, da' ki ẕwákwžežon chawe', na' da' ka' žeklžo bi žaḻa' ḻa' ḻáwgaken, ẕwákwžežon x̱tan.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Bi žon byenen gonžo ki che da' ka' zej nakže x̱tan che da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo. Dios bene' beḻa' žen chežo, na' bene' ga záka'že da' žeklžo žo'o nakžen ka'ze.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Ki bene', na' bi nžoj chóplegak da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, dan' žape chí'igaken ljéžgaken ton yetón.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Cha' gak zi' to da' žian ḻo beḻa' žen chežo, gakgak zi' tẕen ḻen dan' yógo'te da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, na' cha' to da' žian ḻo beḻa' žen chežo, zoa bi da' žebéḻenlen, na' yógo'te da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo žebéḻengeklen tẕen ḻen dan'.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Na'a, ḻe'ekze nakle toze ḻen beḻa' žen che Benne' Criston', na' to tole nakle ka to da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chien'.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Ḻezka', ladjw benách ka' che Benne' Criston', Dios bnnite' benne' ka' žóngake' x̱chine'.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Kege yógo'tie' zej nake' benne' wbás ka' che Benne' Criston'. Kege yógo'tie' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios. Kege yógo'tie' žsédgekle' benne' chie' ka'. Kege yógo'tie' žóngake' yeḻa' wak che ya'abá ka'.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Kege yógo'tie' nzi' ḻo ná'gake' yeyóngake' benne' yižwé' ka'. Kege yógo'tie' ẕcháḻjgake' diža' yoble da' bi zej nsedle'. Kege yógo'tie' ẕdégake' diža' yoble da' bi zej nsedle'.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Le we' ḻaže' si' ḻo na'le yeḻa' wak ka' da' záka'gakžen. Na'a, wḻoe'ela' ḻe'e to da' záka'žen ka yógo'te da' ki.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.