1 Coríntios 11

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le gon kan žona' neda', kan neda' ḻezka' žona' kan ben Benne' Criston'.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Žapa' ḻe'e ba la'ne, ẕí'na'do' ka', dan' žejsá' ḻáže'tezle neda', na' nzi' ḻo na'le x̱tiža' Dios da' bdia' ḻo na'le.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Na'a, žénela' chejní'ilele nak Benne' Criston' X̱angak yógo'te benne' byo ka', na' benne' byon' nake' x̱an ẕo'le', na' X̱ažo Dios nake' X̱an Benne' Criston'.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Cha' no benne' byo ẕcháḻjḻene' Dios, o ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, na' nx̱oe' ẕḻape'e, ẕka'ne' Benne' Criston' ka'ze.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Na'a, cha' to no'le ẕcháḻjḻene' Dios, o ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, na' bi be nx̱oe' yichje', ẕka'ne' benne' byo chie' ka'ze, na' naken chie' kan nak che to no'le ḻe'e, no'len' nžog yicha' yichje'.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Cha' bi be nx̱oa no'len' yichje', žaḻa' chog yicha' yichje'. Cha' gon ga yedoe'ele no'len' cha' no benne' choge' yicha' yichje', na' žaḻa' bi x̱oe' yichje'.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 To benne' byo bi be žaḻa' x̱oe' yichje' kate' ẕḻe'e ḻaw Dios, dan' nake' lo Dios, na' dan' nak benne' byon' ẕḻoe'e ḻawn yeḻa' ẕen che Dios, san da' nak no'len' ẕḻoe'e ḻawn yeḻa' ẕen che benne' byo chien'.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Katen' Dios bene' benne' ka', bi wleje' benne' byon' ḻo no'le. No'len', ḻo benne' byon' wleje' ḻe'.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ḻezka', bi ben Dios benne' byon' nich yebéḻenle no'len' ḻe', san bene' no'len' nich yebéḻenle benne' byo chie' ḻe'.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Che ḻen, no'len' žaḻa' x̱oe' yichje' da' ẕḻoe'elen zoa no benne' byo nake' x̱ane' dan' ẕwíagak wbás che ya'abá ka' žo'o.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Na'a, ḻaw X̱anžon', žon byenen soa to no'le che benne' byo, na' ḻezka' soa to benne' byo che no'le.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Kan ben Dios, wleje' no'len' ḻo benne' byon', ḻezka' na'a, benne' byo náljḻene' no'le, na' yógo'te ẕžójgaken ḻo na' Dios.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Le wchi'a ḻaže' ḻa' ḻe'eze. ¿Žaḻa' wchaḻjḻen to no'le Dios, na' bi be x̱oe' yichje'?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 ¿Bi žsedle yeḻa' nakze che benách, žaḻa' yedoe'ele benne' byon', cha' žoe'e latje tonn yicha' yichje'?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Na'a, cha' ntonn yicha' yichj no'len', naken yeḻa' x̱tan chie', dan' benn Dios yicha' yichje' nich yesbinen yichje'.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Cha' zoa no benne' yénele' wži'e che da' ni, kíte'ze nzi' ḻo na'to' žonto', na' tḻebe kan žongak yógo'te kwe' benách ka' che Dios.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Bi žapa' ḻe'e ba la'ne kan nak da' wzejni'ila' ḻe'e na'a. Da' žonle katen' ẕdoble che Benne' Criston', bi žonen ga žak chawe' chele, san žonen ga žak chele da' ẕinnj.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ẕzo ḻawa' ẕzejni'ila' ḻe'e da' ni da' ẕzéngekle benách ka' neda', na' ẕnnágake' kate' ẕdoble che Benne' Criston', nžoj chóplele, na' žejḻi'a ki naken.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Žon byenen nníta'ḻengak benne' ka' ḻe'e, benne' ka' žsédgekle' da' wen ḻaže', nich gak bia'gak benne' ka' zej nake' da' li benne' ka' che Benne' Criston'.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Che ḻen, kate' ẕdoble, dan' že'j žawle tẕen bi naken da' že'j žawžo nich yesá' ḻáže'žo kan got X̱anžon'.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ki naken dan' žon byenle to tole že'j žawle da' nwa'le che chele kate' že'j žawle tẕen, na' che ḻen ẕdonle báḻele, na' yebáḻele že'j žawle na' zejte ẕzóžlele.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Bi zoa ližle gan gak ye'j gawle? Kan žonle, ẕka'nle benách ka' che Dios ka'ze, na' žonle ga žedoé'egekle benne' ka' bi be de chégake'. ¿Biẕkze yapa' ḻe'e? ¿Gapa' ḻe'e ba la'ne? Bi žapa' ḻe'e ba la'ne kan nak da' ni da' žonle.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 X̱anžo na'kze bdie' ḻo na'a dan' bsedla' ḻe'e, kan ben X̱anžo Jesusen' yelen' katen' to benne' bdie' Ḻe' ḻo na'gak benne' ka' bétgake' Ḻe'. Bex̱we' yet x̱til,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 na' wdé gože' Dios: “Žóx̱keno'” na' bzoẕjen', na' wnné': “Le gawn. Da' ni naken x̱peḻa'a da' nzoẕjen ḻo wlazle ḻe'e. Le gon ki nich chejsá' ḻáže'le kan gak chia' neda'.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ḻezka', wdé bdáwgaken', bex̱we' to ẕíga'do', na' wnné': “Da' yožen ẕíga'do' ni naken x̱chena', da' žon chochen diža' kobe da' ẕka'n chawen'. Le gon ki yógo'te chi'i ye'jlen nich chejsá' ḻáže'le kan gak chia' neda'.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ki žaḻa' gonle na' zejte ža yeḻá' X̱anžon'. Yógo'te chi'i gawle yet x̱til ki, na' ye'jle che ẕíga'do' ki, wḻoé'elele ḻaw kan got X̱anžon'.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Che ḻen, kate' no benne' gawe' yet x̱til ni, o ye'je' che ẕíga'do' ni che X̱anžon', cha' bi žapen' ba la'ne, nbage'e ẕia dan' žone' doḻa', ẕka'ne' x̱peḻa', na' x̱chen X̱anžon' ka'ze.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Che ḻen, žaḻa' wchi'a ḻáže'žo ḻa' kwínzežo to tožo, na' naž gak gawžo yet x̱til ni, na' ye'jžo che ẕíga'do' ni.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 No benne' že'j žawen', bi žapen' ba la'ne cha' bi žákbe'ele' ẕḻoe'elen da' gok che beḻa' žen che X̱anžon', na' žesbaga' kwine' doḻa' ni'a che da' že'j žawe'.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Che ḻen da'gak benne' zan ka' yižwé', benne' žónḻengake' ḻe'e tẕen, na' ẕkwíde'gekle', na' benne' zan ba gótgake'.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Chela' wchi'a ḻáže'žo ḻa' kwínzežo, bi gon byenen wchi'a ḻaže' X̱anžon' žo'o.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Cha' gon byenen wchi'a ḻaže' X̱anžon' žo'o, na' wsaka' zi'e žo'o, nich bi gon byenen choge' chežo gatžo katen' choge' chegak benne' ka' gátgake', benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', kate' doble nich ye'j gawle nich chejsá' ḻáže'le kan got X̱anžon', le kwez tole yetole.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Cha' zoa no benne' ẕdone', žaḻa' gawe' gan nak ḻo yo'o liže', nich bi gon byenen wchi'a ḻaže' Dios ḻe'e kate' doble. Zej nnita' yebaḻe da' ka' žonle, san wká'n chawa'a da' ka' katen' yedjwía' ḻe'e.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.