1 Coríntios 11

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le gon kan žona' neda', kan neda' ḻezka' žona' kan ben Benne' Criston'.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Žapa' ḻe'e ba la'ne, ẕí'na'do' ka', dan' žejsá' ḻáže'tezle neda', na' nzi' ḻo na'le x̱tiža' Dios da' bdia' ḻo na'le.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Na'a, žénela' chejní'ilele nak Benne' Criston' X̱angak yógo'te benne' byo ka', na' benne' byon' nake' x̱an ẕo'le', na' X̱ažo Dios nake' X̱an Benne' Criston'.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Cha' no benne' byo ẕcháḻjḻene' Dios, o ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, na' nx̱oe' ẕḻape'e, ẕka'ne' Benne' Criston' ka'ze.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Na'a, cha' to no'le ẕcháḻjḻene' Dios, o ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, na' bi be nx̱oe' yichje', ẕka'ne' benne' byo chie' ka'ze, na' naken chie' kan nak che to no'le ḻe'e, no'len' nžog yicha' yichje'.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Cha' bi be nx̱oa no'len' yichje', žaḻa' chog yicha' yichje'. Cha' gon ga yedoe'ele no'len' cha' no benne' choge' yicha' yichje', na' žaḻa' bi x̱oe' yichje'.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 To benne' byo bi be žaḻa' x̱oe' yichje' kate' ẕḻe'e ḻaw Dios, dan' nake' lo Dios, na' dan' nak benne' byon' ẕḻoe'e ḻawn yeḻa' ẕen che Dios, san da' nak no'len' ẕḻoe'e ḻawn yeḻa' ẕen che benne' byo chien'.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Katen' Dios bene' benne' ka', bi wleje' benne' byon' ḻo no'le. No'len', ḻo benne' byon' wleje' ḻe'.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ḻezka', bi ben Dios benne' byon' nich yebéḻenle no'len' ḻe', san bene' no'len' nich yebéḻenle benne' byo chie' ḻe'.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Che ḻen, no'len' žaḻa' x̱oe' yichje' da' ẕḻoe'elen zoa no benne' byo nake' x̱ane' dan' ẕwíagak wbás che ya'abá ka' žo'o.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Na'a, ḻaw X̱anžon', žon byenen soa to no'le che benne' byo, na' ḻezka' soa to benne' byo che no'le.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kan ben Dios, wleje' no'len' ḻo benne' byon', ḻezka' na'a, benne' byo náljḻene' no'le, na' yógo'te ẕžójgaken ḻo na' Dios.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Le wchi'a ḻaže' ḻa' ḻe'eze. ¿Žaḻa' wchaḻjḻen to no'le Dios, na' bi be x̱oe' yichje'?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 ¿Bi žsedle yeḻa' nakze che benách, žaḻa' yedoe'ele benne' byon', cha' žoe'e latje tonn yicha' yichje'?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Na'a, cha' ntonn yicha' yichj no'len', naken yeḻa' x̱tan chie', dan' benn Dios yicha' yichje' nich yesbinen yichje'.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Cha' zoa no benne' yénele' wži'e che da' ni, kíte'ze nzi' ḻo na'to' žonto', na' tḻebe kan žongak yógo'te kwe' benách ka' che Dios.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Bi žapa' ḻe'e ba la'ne kan nak da' wzejni'ila' ḻe'e na'a. Da' žonle katen' ẕdoble che Benne' Criston', bi žonen ga žak chawe' chele, san žonen ga žak chele da' ẕinnj.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Ẕzo ḻawa' ẕzejni'ila' ḻe'e da' ni da' ẕzéngekle benách ka' neda', na' ẕnnágake' kate' ẕdoble che Benne' Criston', nžoj chóplele, na' žejḻi'a ki naken.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Žon byenen nníta'ḻengak benne' ka' ḻe'e, benne' ka' žsédgekle' da' wen ḻaže', nich gak bia'gak benne' ka' zej nake' da' li benne' ka' che Benne' Criston'.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Che ḻen, kate' ẕdoble, dan' že'j žawle tẕen bi naken da' že'j žawžo nich yesá' ḻáže'žo kan got X̱anžon'.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ki naken dan' žon byenle to tole že'j žawle da' nwa'le che chele kate' že'j žawle tẕen, na' che ḻen ẕdonle báḻele, na' yebáḻele že'j žawle na' zejte ẕzóžlele.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿Bi zoa ližle gan gak ye'j gawle? Kan žonle, ẕka'nle benách ka' che Dios ka'ze, na' žonle ga žedoé'egekle benne' ka' bi be de chégake'. ¿Biẕkze yapa' ḻe'e? ¿Gapa' ḻe'e ba la'ne? Bi žapa' ḻe'e ba la'ne kan nak da' ni da' žonle.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 X̱anžo na'kze bdie' ḻo na'a dan' bsedla' ḻe'e, kan ben X̱anžo Jesusen' yelen' katen' to benne' bdie' Ḻe' ḻo na'gak benne' ka' bétgake' Ḻe'. Bex̱we' yet x̱til,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 na' wdé gože' Dios: “Žóx̱keno'” na' bzoẕjen', na' wnné': “Le gawn. Da' ni naken x̱peḻa'a da' nzoẕjen ḻo wlazle ḻe'e. Le gon ki nich chejsá' ḻáže'le kan gak chia' neda'.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ḻezka', wdé bdáwgaken', bex̱we' to ẕíga'do', na' wnné': “Da' yožen ẕíga'do' ni naken x̱chena', da' žon chochen diža' kobe da' ẕka'n chawen'. Le gon ki yógo'te chi'i ye'jlen nich chejsá' ḻáže'le kan gak chia' neda'.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ki žaḻa' gonle na' zejte ža yeḻá' X̱anžon'. Yógo'te chi'i gawle yet x̱til ki, na' ye'jle che ẕíga'do' ki, wḻoé'elele ḻaw kan got X̱anžon'.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Che ḻen, kate' no benne' gawe' yet x̱til ni, o ye'je' che ẕíga'do' ni che X̱anžon', cha' bi žapen' ba la'ne, nbage'e ẕia dan' žone' doḻa', ẕka'ne' x̱peḻa', na' x̱chen X̱anžon' ka'ze.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Che ḻen, žaḻa' wchi'a ḻáže'žo ḻa' kwínzežo to tožo, na' naž gak gawžo yet x̱til ni, na' ye'jžo che ẕíga'do' ni.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 No benne' že'j žawen', bi žapen' ba la'ne cha' bi žákbe'ele' ẕḻoe'elen da' gok che beḻa' žen che X̱anžon', na' žesbaga' kwine' doḻa' ni'a che da' že'j žawe'.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Che ḻen da'gak benne' zan ka' yižwé', benne' žónḻengake' ḻe'e tẕen, na' ẕkwíde'gekle', na' benne' zan ba gótgake'.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Chela' wchi'a ḻáže'žo ḻa' kwínzežo, bi gon byenen wchi'a ḻaže' X̱anžon' žo'o.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Cha' gon byenen wchi'a ḻaže' X̱anžon' žo'o, na' wsaka' zi'e žo'o, nich bi gon byenen choge' chežo gatžo katen' choge' chegak benne' ka' gátgake', benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', kate' doble nich ye'j gawle nich chejsá' ḻáže'le kan got X̱anžon', le kwez tole yetole.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Cha' zoa no benne' ẕdone', žaḻa' gawe' gan nak ḻo yo'o liže', nich bi gon byenen wchi'a ḻaže' Dios ḻe'e kate' doble. Zej nnita' yebaḻe da' ka' žonle, san wká'n chawa'a da' ka' katen' yedjwía' ḻe'e.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.