1 Coríntios 11
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA
1 Le gon kan žona' neda', kan neda' ḻezka' žona' kan ben Benne' Criston'.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Žapa' ḻe'e ba la'ne, ẕí'na'do' ka', dan' žejsá' ḻáže'tezle neda', na' nzi' ḻo na'le x̱tiža' Dios da' bdia' ḻo na'le.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Na'a, žénela' chejní'ilele nak Benne' Criston' X̱angak yógo'te benne' byo ka', na' benne' byon' nake' x̱an ẕo'le', na' X̱ažo Dios nake' X̱an Benne' Criston'.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Cha' no benne' byo ẕcháḻjḻene' Dios, o ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, na' nx̱oe' ẕḻape'e, ẕka'ne' Benne' Criston' ka'ze.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Na'a, cha' to no'le ẕcháḻjḻene' Dios, o ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, na' bi be nx̱oe' yichje', ẕka'ne' benne' byo chie' ka'ze, na' naken chie' kan nak che to no'le ḻe'e, no'len' nžog yicha' yichje'.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Cha' bi be nx̱oa no'len' yichje', žaḻa' chog yicha' yichje'. Cha' gon ga yedoe'ele no'len' cha' no benne' choge' yicha' yichje', na' žaḻa' bi x̱oe' yichje'.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 To benne' byo bi be žaḻa' x̱oe' yichje' kate' ẕḻe'e ḻaw Dios, dan' nake' lo Dios, na' dan' nak benne' byon' ẕḻoe'e ḻawn yeḻa' ẕen che Dios, san da' nak no'len' ẕḻoe'e ḻawn yeḻa' ẕen che benne' byo chien'.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Katen' Dios bene' benne' ka', bi wleje' benne' byon' ḻo no'le. No'len', ḻo benne' byon' wleje' ḻe'.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Ḻezka', bi ben Dios benne' byon' nich yebéḻenle no'len' ḻe', san bene' no'len' nich yebéḻenle benne' byo chie' ḻe'.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Che ḻen, no'len' žaḻa' x̱oe' yichje' da' ẕḻoe'elen zoa no benne' byo nake' x̱ane' dan' ẕwíagak wbás che ya'abá ka' žo'o.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Na'a, ḻaw X̱anžon', žon byenen soa to no'le che benne' byo, na' ḻezka' soa to benne' byo che no'le.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Kan ben Dios, wleje' no'len' ḻo benne' byon', ḻezka' na'a, benne' byo náljḻene' no'le, na' yógo'te ẕžójgaken ḻo na' Dios.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Le wchi'a ḻaže' ḻa' ḻe'eze. ¿Žaḻa' wchaḻjḻen to no'le Dios, na' bi be x̱oe' yichje'?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 ¿Bi žsedle yeḻa' nakze che benách, žaḻa' yedoe'ele benne' byon', cha' žoe'e latje tonn yicha' yichje'?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Na'a, cha' ntonn yicha' yichj no'len', naken yeḻa' x̱tan chie', dan' benn Dios yicha' yichje' nich yesbinen yichje'.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Cha' zoa no benne' yénele' wži'e che da' ni, kíte'ze nzi' ḻo na'to' žonto', na' tḻebe kan žongak yógo'te kwe' benách ka' che Dios.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Bi žapa' ḻe'e ba la'ne kan nak da' wzejni'ila' ḻe'e na'a. Da' žonle katen' ẕdoble che Benne' Criston', bi žonen ga žak chawe' chele, san žonen ga žak chele da' ẕinnj.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Ẕzo ḻawa' ẕzejni'ila' ḻe'e da' ni da' ẕzéngekle benách ka' neda', na' ẕnnágake' kate' ẕdoble che Benne' Criston', nžoj chóplele, na' žejḻi'a ki naken.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Žon byenen nníta'ḻengak benne' ka' ḻe'e, benne' ka' žsédgekle' da' wen ḻaže', nich gak bia'gak benne' ka' zej nake' da' li benne' ka' che Benne' Criston'.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Che ḻen, kate' ẕdoble, dan' že'j žawle tẕen bi naken da' že'j žawžo nich yesá' ḻáže'žo kan got X̱anžon'.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Ki naken dan' žon byenle to tole že'j žawle da' nwa'le che chele kate' že'j žawle tẕen, na' che ḻen ẕdonle báḻele, na' yebáḻele že'j žawle na' zejte ẕzóžlele.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ¿Bi zoa ližle gan gak ye'j gawle? Kan žonle, ẕka'nle benách ka' che Dios ka'ze, na' žonle ga žedoé'egekle benne' ka' bi be de chégake'. ¿Biẕkze yapa' ḻe'e? ¿Gapa' ḻe'e ba la'ne? Bi žapa' ḻe'e ba la'ne kan nak da' ni da' žonle.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 X̱anžo na'kze bdie' ḻo na'a dan' bsedla' ḻe'e, kan ben X̱anžo Jesusen' yelen' katen' to benne' bdie' Ḻe' ḻo na'gak benne' ka' bétgake' Ḻe'. Bex̱we' yet x̱til,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 na' wdé gože' Dios: “Žóx̱keno'” na' bzoẕjen', na' wnné': “Le gawn. Da' ni naken x̱peḻa'a da' nzoẕjen ḻo wlazle ḻe'e. Le gon ki nich chejsá' ḻáže'le kan gak chia' neda'.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ḻezka', wdé bdáwgaken', bex̱we' to ẕíga'do', na' wnné': “Da' yožen ẕíga'do' ni naken x̱chena', da' žon chochen diža' kobe da' ẕka'n chawen'. Le gon ki yógo'te chi'i ye'jlen nich chejsá' ḻáže'le kan gak chia' neda'.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ki žaḻa' gonle na' zejte ža yeḻá' X̱anžon'. Yógo'te chi'i gawle yet x̱til ki, na' ye'jle che ẕíga'do' ki, wḻoé'elele ḻaw kan got X̱anžon'.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Che ḻen, kate' no benne' gawe' yet x̱til ni, o ye'je' che ẕíga'do' ni che X̱anžon', cha' bi žapen' ba la'ne, nbage'e ẕia dan' žone' doḻa', ẕka'ne' x̱peḻa', na' x̱chen X̱anžon' ka'ze.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Che ḻen, žaḻa' wchi'a ḻáže'žo ḻa' kwínzežo to tožo, na' naž gak gawžo yet x̱til ni, na' ye'jžo che ẕíga'do' ni.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 No benne' že'j žawen', bi žapen' ba la'ne cha' bi žákbe'ele' ẕḻoe'elen da' gok che beḻa' žen che X̱anžon', na' žesbaga' kwine' doḻa' ni'a che da' že'j žawe'.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Che ḻen da'gak benne' zan ka' yižwé', benne' žónḻengake' ḻe'e tẕen, na' ẕkwíde'gekle', na' benne' zan ba gótgake'.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Chela' wchi'a ḻáže'žo ḻa' kwínzežo, bi gon byenen wchi'a ḻaže' X̱anžon' žo'o.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Cha' gon byenen wchi'a ḻaže' X̱anžon' žo'o, na' wsaka' zi'e žo'o, nich bi gon byenen choge' chežo gatžo katen' choge' chegak benne' ka' gátgake', benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', kate' doble nich ye'j gawle nich chejsá' ḻáže'le kan got X̱anžon', le kwez tole yetole.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Cha' zoa no benne' ẕdone', žaḻa' gawe' gan nak ḻo yo'o liže', nich bi gon byenen wchi'a ḻaže' Dios ḻe'e kate' doble. Zej nnita' yebaḻe da' ka' žonle, san wká'n chawa'a da' ka' katen' yedjwía' ḻe'e.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.