1 Coríntios 11

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le gon kan žona' neda', kan neda' ḻezka' žona' kan ben Benne' Criston'.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Žapa' ḻe'e ba la'ne, ẕí'na'do' ka', dan' žejsá' ḻáže'tezle neda', na' nzi' ḻo na'le x̱tiža' Dios da' bdia' ḻo na'le.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Na'a, žénela' chejní'ilele nak Benne' Criston' X̱angak yógo'te benne' byo ka', na' benne' byon' nake' x̱an ẕo'le', na' X̱ažo Dios nake' X̱an Benne' Criston'.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Cha' no benne' byo ẕcháḻjḻene' Dios, o ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, na' nx̱oe' ẕḻape'e, ẕka'ne' Benne' Criston' ka'ze.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Na'a, cha' to no'le ẕcháḻjḻene' Dios, o ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, na' bi be nx̱oe' yichje', ẕka'ne' benne' byo chie' ka'ze, na' naken chie' kan nak che to no'le ḻe'e, no'len' nžog yicha' yichje'.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Cha' bi be nx̱oa no'len' yichje', žaḻa' chog yicha' yichje'. Cha' gon ga yedoe'ele no'len' cha' no benne' choge' yicha' yichje', na' žaḻa' bi x̱oe' yichje'.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 To benne' byo bi be žaḻa' x̱oe' yichje' kate' ẕḻe'e ḻaw Dios, dan' nake' lo Dios, na' dan' nak benne' byon' ẕḻoe'e ḻawn yeḻa' ẕen che Dios, san da' nak no'len' ẕḻoe'e ḻawn yeḻa' ẕen che benne' byo chien'.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Katen' Dios bene' benne' ka', bi wleje' benne' byon' ḻo no'le. No'len', ḻo benne' byon' wleje' ḻe'.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ḻezka', bi ben Dios benne' byon' nich yebéḻenle no'len' ḻe', san bene' no'len' nich yebéḻenle benne' byo chie' ḻe'.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Che ḻen, no'len' žaḻa' x̱oe' yichje' da' ẕḻoe'elen zoa no benne' byo nake' x̱ane' dan' ẕwíagak wbás che ya'abá ka' žo'o.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Na'a, ḻaw X̱anžon', žon byenen soa to no'le che benne' byo, na' ḻezka' soa to benne' byo che no'le.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kan ben Dios, wleje' no'len' ḻo benne' byon', ḻezka' na'a, benne' byo náljḻene' no'le, na' yógo'te ẕžójgaken ḻo na' Dios.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Le wchi'a ḻaže' ḻa' ḻe'eze. ¿Žaḻa' wchaḻjḻen to no'le Dios, na' bi be x̱oe' yichje'?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 ¿Bi žsedle yeḻa' nakze che benách, žaḻa' yedoe'ele benne' byon', cha' žoe'e latje tonn yicha' yichje'?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Na'a, cha' ntonn yicha' yichj no'len', naken yeḻa' x̱tan chie', dan' benn Dios yicha' yichje' nich yesbinen yichje'.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Cha' zoa no benne' yénele' wži'e che da' ni, kíte'ze nzi' ḻo na'to' žonto', na' tḻebe kan žongak yógo'te kwe' benách ka' che Dios.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Bi žapa' ḻe'e ba la'ne kan nak da' wzejni'ila' ḻe'e na'a. Da' žonle katen' ẕdoble che Benne' Criston', bi žonen ga žak chawe' chele, san žonen ga žak chele da' ẕinnj.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ẕzo ḻawa' ẕzejni'ila' ḻe'e da' ni da' ẕzéngekle benách ka' neda', na' ẕnnágake' kate' ẕdoble che Benne' Criston', nžoj chóplele, na' žejḻi'a ki naken.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Žon byenen nníta'ḻengak benne' ka' ḻe'e, benne' ka' žsédgekle' da' wen ḻaže', nich gak bia'gak benne' ka' zej nake' da' li benne' ka' che Benne' Criston'.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Che ḻen, kate' ẕdoble, dan' že'j žawle tẕen bi naken da' že'j žawžo nich yesá' ḻáže'žo kan got X̱anžon'.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ki naken dan' žon byenle to tole že'j žawle da' nwa'le che chele kate' že'j žawle tẕen, na' che ḻen ẕdonle báḻele, na' yebáḻele že'j žawle na' zejte ẕzóžlele.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Bi zoa ližle gan gak ye'j gawle? Kan žonle, ẕka'nle benách ka' che Dios ka'ze, na' žonle ga žedoé'egekle benne' ka' bi be de chégake'. ¿Biẕkze yapa' ḻe'e? ¿Gapa' ḻe'e ba la'ne? Bi žapa' ḻe'e ba la'ne kan nak da' ni da' žonle.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 X̱anžo na'kze bdie' ḻo na'a dan' bsedla' ḻe'e, kan ben X̱anžo Jesusen' yelen' katen' to benne' bdie' Ḻe' ḻo na'gak benne' ka' bétgake' Ḻe'. Bex̱we' yet x̱til,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 na' wdé gože' Dios: “Žóx̱keno'” na' bzoẕjen', na' wnné': “Le gawn. Da' ni naken x̱peḻa'a da' nzoẕjen ḻo wlazle ḻe'e. Le gon ki nich chejsá' ḻáže'le kan gak chia' neda'.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ḻezka', wdé bdáwgaken', bex̱we' to ẕíga'do', na' wnné': “Da' yožen ẕíga'do' ni naken x̱chena', da' žon chochen diža' kobe da' ẕka'n chawen'. Le gon ki yógo'te chi'i ye'jlen nich chejsá' ḻáže'le kan gak chia' neda'.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ki žaḻa' gonle na' zejte ža yeḻá' X̱anžon'. Yógo'te chi'i gawle yet x̱til ki, na' ye'jle che ẕíga'do' ki, wḻoé'elele ḻaw kan got X̱anžon'.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Che ḻen, kate' no benne' gawe' yet x̱til ni, o ye'je' che ẕíga'do' ni che X̱anžon', cha' bi žapen' ba la'ne, nbage'e ẕia dan' žone' doḻa', ẕka'ne' x̱peḻa', na' x̱chen X̱anžon' ka'ze.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Che ḻen, žaḻa' wchi'a ḻáže'žo ḻa' kwínzežo to tožo, na' naž gak gawžo yet x̱til ni, na' ye'jžo che ẕíga'do' ni.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 No benne' že'j žawen', bi žapen' ba la'ne cha' bi žákbe'ele' ẕḻoe'elen da' gok che beḻa' žen che X̱anžon', na' žesbaga' kwine' doḻa' ni'a che da' že'j žawe'.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Che ḻen da'gak benne' zan ka' yižwé', benne' žónḻengake' ḻe'e tẕen, na' ẕkwíde'gekle', na' benne' zan ba gótgake'.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Chela' wchi'a ḻáže'žo ḻa' kwínzežo, bi gon byenen wchi'a ḻaže' X̱anžon' žo'o.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Cha' gon byenen wchi'a ḻaže' X̱anžon' žo'o, na' wsaka' zi'e žo'o, nich bi gon byenen choge' chežo gatžo katen' choge' chegak benne' ka' gátgake', benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', kate' doble nich ye'j gawle nich chejsá' ḻáže'le kan got X̱anžon', le kwez tole yetole.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Cha' zoa no benne' ẕdone', žaḻa' gawe' gan nak ḻo yo'o liže', nich bi gon byenen wchi'a ḻaže' Dios ḻe'e kate' doble. Zej nnita' yebaḻe da' ka' žonle, san wká'n chawa'a da' ka' katen' yedjwía' ḻe'e.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.