1 Coríntios 10

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Žénela' wzejni'ila' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', kan gok chegak x̱a wdé cheto' ka'. Dios bzoe' to bejw da' wló'on ẕoḻ yógo'tie' katen' Moisés bchi'e ḻégake' nich žójgake' ḻo yežlyó Ejipto. Ḻezka', yógo'tie' wdégake' gachje ḻáwe'le nisdo' tẕen ḻen Moisés na'.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Ḻo bejw na', na' ḻo nisdon', gok chégake' kan žak che to benne' žezóe' nis. Dan' goken chégake' gok bian' gókgake' toze ḻen Moisés na'.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Ḻezka' yógo'tie' bdáwgake' yet x̱tildon', dan' bneẕjw Dios Be' La'y chégake' ḻo latje dach.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Yógo'tie' wé'jgake' nisen' dan' bneẕjw Dios Be' La'y chégake', dan' wé'jgake' nisen' dan' bžojen ḻe'e yej na' da' bḻoe'e ḻaw Dios Be' La'y, yej na' wbánḻengake' ḻégake'. Kan gok yej na' nakkze Benne' Criston', dan' nbánḻenžo Ḻe'.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ḻa'kze goken ki, bi wyáz ḻaže' Dios yógo'tie'. Che ḻen gótgake' ḻo latje dach na'.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Yógo'te da' ki naken to da' žsedlen žo'o, nich bi se ḻáže'žo da' kegle, kan wzé ḻáže'gaken' ḻégake'.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Bi žaḻa' wká'n ẕenžo lo'a ka', kan bengak baḻe benne' ka'. Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Wže'gak benne' ka' nich we'j bdáwgake', na' bezó žá'gake', na' béngake' lni che lo'a na'.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Bi žaḻa' gonžo da' kegle, kan bengak baḻe benne' ka' da' kegle, na' to žaze gótgake' chonne-žoa mile'.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Bi žaḻa' si' bia'žo X̱anžon', kan wẕí' bia'gak baḻe benne' ka' Ḻe', na' gótgake' dan' bdáwya'agak bele snia ka' ḻégake'.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ḻezka', bi žaḻa' nnežo che Dios kan wnnegak baḻe benne' ka' chie' Ḻe', na' to wbás che ya'abá bžia yi'e ḻégake'.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Yógo'te da' ki da' gókgaken chegak x̱a wdé cheto' ka', žsédgeklen žo'o, na' zej nyejwn ḻe'e yiche la'y nich wchébegaken žo'o, dan' ba zoažo ža kate' za' yesyóž Dios che yežlyó nga.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Che ḻen, no benne' žekle' nake' benne' waḻe, žaḻa' gape chi'i kwine', nich bi chix̱le'.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Kan nak da' ẕzi' bia' ḻe'e, ḻezka' žaken chegak yógo'te benách ka'. Dios žone' kan ẕnne', na' bi we'e latje bi da' si' bian' ḻe'e da' bi gak sóelelen, san kate' bi da' si' bian' ḻe'e, na' wḻoe'ele' ḻe'e kan žojle ḻo na' da' x̱iwe', nich gak sóelelen.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', bi wká'n ẕenle lo'a ka'.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ẕcháḻjḻena' ḻe'e kan ẕcháḻjḻena' benne' ka' žejní'igekle'. Le wchi'a ḻaže' da' nnia' na'a.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kate' ẕnnablžo Dios gon la'ye' da' že'jžo kate' žezá' ḻáže'žo kan got Benne' Criston', dan' že'jžon ẕḻoe'elen nakžo toze ḻen Benne' Criston', na' žebéḻenlžo da' bene' katen' blalje' x̱chene', na' gote' ḻe'e yag kroze. Ḻezka', yet x̱tilen' da' ẕzoẕjžon, na' žawžon, ẕḻoe'elen žónḻenžo Benne' Criston' tẕen, dan' žebéḻenlžo da' bene' katen' bdie' beḻa' žen chie' ḻo wlazžo žo'o.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ḻa'kze benne' zan nakžo, yógo'težo žawžo toze yet x̱tilen', da' ẕḻoe'elen nakžo toze ḻen toze Bennen', na' che ḻen nakžo ka toze benne'.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Le wia nga kan žongak benne' Israel ka'. Žáwgake' ḻaw Dios da' ẕdégake' ḻo bkog la'y chie', na' dan' žáwgake' ẕḻoe'elen zej nake' toze ḻen Dios.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 ¿Biẕkze zejḻás da' ẕnnia' nga? Bi ẕnnia' zej nape lo'a ka' yeḻa' wak, na' da' ẕdegak benách ka' ḻo bkog chegak lo'a ka' bi napen yeḻa' wak.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ki ẕnnia': benne' ka' bi zej nónbi'e Dios, da' ẕdégake' ḻawgak lo'a ka', ẕdégaken' ḻawgak be' x̱iwe' ka', na' kege ḻaw Dios. Žénela' bi gakle toze ḻen be' x̱iwe' ka'.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Bi gak ye'jle dan' ẕḻoe'elen nakžo toze ḻen X̱anžon', na' ḻezka' dan' wḻoe'elen nakle toze ḻen be' x̱iwe' ka'. Bi gak gawle dan' ẕḻoe'elen žónḻenžo X̱anžon' tẕen, na' ḻezka' dan' wḻoe'elen žónḻenle be' x̱iwe' ka' tẕen.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Gonžo ga ge'ele X̱anžon' žo'o? ¿Žéklele nápžele yeḻa' wak ka da' nape' Ḻe'?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Nak dot da' li da' ẕnnan: “Yógo'te nzi' ḻo na'žo gonžon.” Na'a, neda' ẕnnia': kege yógo'ten žaḻa' gonžon. Yógo'te nzi' ḻo na'žo gonžon, san kege yógo'ten gonen ga gakže dot ḻi ḻaže' kan žejḻe'žo che Benne' Criston'.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Žaḻa' we' ḻáže'žo gonžo da' gonen ga gak chawe' chegak lježžo ka', na' kégeze da' gonen ga gak chawe' che ḻa' kwínzežo.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Bíte'teze da' žóte'gak benách ka' ḻawe' ya'a, wak gawlen, na' bi be žaḻa' nnable chen, nich bi kwe' zede ḻáẕdo'le.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Nyejw ḻe'e yiche da' ẕnnan: “Che X̱anžon' nak yežlyó nga, na' ḻezka' yógo'te da' zej nnita' yežlyó nga.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Cha' to benne' wḻiže' ḻe'e, benne' bi žejḻi'e che Dios, nich yidle liže', na' yénelele chejle, le ye'j le gaw bíte'teze da' wkoé'e ḻawle, na' bi be nnable chen, nich bi kwe' zede ḻáẕdo'le.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Cha' no benne' yi'e ḻe'e: “Da' ni bdégake' ḻawgak lo'a ka'” bi gawlen nich gak chawe' che bennen' bḻoe'elen' ḻe'e, na' nich bi kwe' zede ḻáẕda'we'.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ẕnnia': “Nich bi kwe' zede ḻáẕdo'w bennen' bḻoe'elen' ḻe'e” na' kege nich bi kwe' zede ḻáẕdo'le ḻe'ekze.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ḻezka' gak nna bennen': “Cha' yapa' Dios: žóx̱keno', ni'a che da' žawa', ¿biẕ chen' yesbaga' no benne' neda' ẕia ni'a che da' žawan'?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ka nak bi da' ye'j gawle, o bíte'teze da' gonle, le gon yógo'ten nich ga'n ẕen Dios.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Bi be gonle da' gonen ga chíx̱gekle benne' judío ka', na' bi be gonle da' gonen ga chíx̱gekle benne' ka' bi zej nake' benne' judío ka', na' bi be gonle da' gonen ga chíx̱gekle benne' ka' zej nake' che Dios.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Le gon kan žona' neda', kan že' ḻaža'a gona' da' chaz ḻáže'gak yógo'te benách ka', na' bi že' ḻaža'a gona' da' yebéḻenla' nedza', san da' yebéḻengekle yezika' benách ka' nich yelágake'.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.