1 Coríntios 10
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Žénela' wzejni'ila' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', kan gok chegak x̱a wdé cheto' ka'. Dios bzoe' to bejw da' wló'on ẕoḻ yógo'tie' katen' Moisés bchi'e ḻégake' nich žójgake' ḻo yežlyó Ejipto. Ḻezka', yógo'tie' wdégake' gachje ḻáwe'le nisdo' tẕen ḻen Moisés na'.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ḻo bejw na', na' ḻo nisdon', gok chégake' kan žak che to benne' žezóe' nis. Dan' goken chégake' gok bian' gókgake' toze ḻen Moisés na'.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ḻezka' yógo'tie' bdáwgake' yet x̱tildon', dan' bneẕjw Dios Be' La'y chégake' ḻo latje dach.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Yógo'tie' wé'jgake' nisen' dan' bneẕjw Dios Be' La'y chégake', dan' wé'jgake' nisen' dan' bžojen ḻe'e yej na' da' bḻoe'e ḻaw Dios Be' La'y, yej na' wbánḻengake' ḻégake'. Kan gok yej na' nakkze Benne' Criston', dan' nbánḻenžo Ḻe'.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ḻa'kze goken ki, bi wyáz ḻaže' Dios yógo'tie'. Che ḻen gótgake' ḻo latje dach na'.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Yógo'te da' ki naken to da' žsedlen žo'o, nich bi se ḻáže'žo da' kegle, kan wzé ḻáže'gaken' ḻégake'.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Bi žaḻa' wká'n ẕenžo lo'a ka', kan bengak baḻe benne' ka'. Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Wže'gak benne' ka' nich we'j bdáwgake', na' bezó žá'gake', na' béngake' lni che lo'a na'.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Bi žaḻa' gonžo da' kegle, kan bengak baḻe benne' ka' da' kegle, na' to žaze gótgake' chonne-žoa mile'.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Bi žaḻa' si' bia'žo X̱anžon', kan wẕí' bia'gak baḻe benne' ka' Ḻe', na' gótgake' dan' bdáwya'agak bele snia ka' ḻégake'.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Ḻezka', bi žaḻa' nnežo che Dios kan wnnegak baḻe benne' ka' chie' Ḻe', na' to wbás che ya'abá bžia yi'e ḻégake'.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Yógo'te da' ki da' gókgaken chegak x̱a wdé cheto' ka', žsédgeklen žo'o, na' zej nyejwn ḻe'e yiche la'y nich wchébegaken žo'o, dan' ba zoažo ža kate' za' yesyóž Dios che yežlyó nga.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Che ḻen, no benne' žekle' nake' benne' waḻe, žaḻa' gape chi'i kwine', nich bi chix̱le'.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Kan nak da' ẕzi' bia' ḻe'e, ḻezka' žaken chegak yógo'te benách ka'. Dios žone' kan ẕnne', na' bi we'e latje bi da' si' bian' ḻe'e da' bi gak sóelelen, san kate' bi da' si' bian' ḻe'e, na' wḻoe'ele' ḻe'e kan žojle ḻo na' da' x̱iwe', nich gak sóelelen.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', bi wká'n ẕenle lo'a ka'.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Ẕcháḻjḻena' ḻe'e kan ẕcháḻjḻena' benne' ka' žejní'igekle'. Le wchi'a ḻaže' da' nnia' na'a.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Kate' ẕnnablžo Dios gon la'ye' da' že'jžo kate' žezá' ḻáže'žo kan got Benne' Criston', dan' že'jžon ẕḻoe'elen nakžo toze ḻen Benne' Criston', na' žebéḻenlžo da' bene' katen' blalje' x̱chene', na' gote' ḻe'e yag kroze. Ḻezka', yet x̱tilen' da' ẕzoẕjžon, na' žawžon, ẕḻoe'elen žónḻenžo Benne' Criston' tẕen, dan' žebéḻenlžo da' bene' katen' bdie' beḻa' žen chie' ḻo wlazžo žo'o.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Ḻa'kze benne' zan nakžo, yógo'težo žawžo toze yet x̱tilen', da' ẕḻoe'elen nakžo toze ḻen toze Bennen', na' che ḻen nakžo ka toze benne'.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Le wia nga kan žongak benne' Israel ka'. Žáwgake' ḻaw Dios da' ẕdégake' ḻo bkog la'y chie', na' dan' žáwgake' ẕḻoe'elen zej nake' toze ḻen Dios.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 ¿Biẕkze zejḻás da' ẕnnia' nga? Bi ẕnnia' zej nape lo'a ka' yeḻa' wak, na' da' ẕdegak benách ka' ḻo bkog chegak lo'a ka' bi napen yeḻa' wak.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Ki ẕnnia': benne' ka' bi zej nónbi'e Dios, da' ẕdégake' ḻawgak lo'a ka', ẕdégaken' ḻawgak be' x̱iwe' ka', na' kege ḻaw Dios. Žénela' bi gakle toze ḻen be' x̱iwe' ka'.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Bi gak ye'jle dan' ẕḻoe'elen nakžo toze ḻen X̱anžon', na' ḻezka' dan' wḻoe'elen nakle toze ḻen be' x̱iwe' ka'. Bi gak gawle dan' ẕḻoe'elen žónḻenžo X̱anžon' tẕen, na' ḻezka' dan' wḻoe'elen žónḻenle be' x̱iwe' ka' tẕen.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 ¿Gonžo ga ge'ele X̱anžon' žo'o? ¿Žéklele nápžele yeḻa' wak ka da' nape' Ḻe'?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Nak dot da' li da' ẕnnan: “Yógo'te nzi' ḻo na'žo gonžon.” Na'a, neda' ẕnnia': kege yógo'ten žaḻa' gonžon. Yógo'te nzi' ḻo na'žo gonžon, san kege yógo'ten gonen ga gakže dot ḻi ḻaže' kan žejḻe'žo che Benne' Criston'.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Žaḻa' we' ḻáže'žo gonžo da' gonen ga gak chawe' chegak lježžo ka', na' kégeze da' gonen ga gak chawe' che ḻa' kwínzežo.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Bíte'teze da' žóte'gak benách ka' ḻawe' ya'a, wak gawlen, na' bi be žaḻa' nnable chen, nich bi kwe' zede ḻáẕdo'le.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Nyejw ḻe'e yiche da' ẕnnan: “Che X̱anžon' nak yežlyó nga, na' ḻezka' yógo'te da' zej nnita' yežlyó nga.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Cha' to benne' wḻiže' ḻe'e, benne' bi žejḻi'e che Dios, nich yidle liže', na' yénelele chejle, le ye'j le gaw bíte'teze da' wkoé'e ḻawle, na' bi be nnable chen, nich bi kwe' zede ḻáẕdo'le.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Cha' no benne' yi'e ḻe'e: “Da' ni bdégake' ḻawgak lo'a ka'” bi gawlen nich gak chawe' che bennen' bḻoe'elen' ḻe'e, na' nich bi kwe' zede ḻáẕda'we'.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Ẕnnia': “Nich bi kwe' zede ḻáẕdo'w bennen' bḻoe'elen' ḻe'e” na' kege nich bi kwe' zede ḻáẕdo'le ḻe'ekze.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ḻezka' gak nna bennen': “Cha' yapa' Dios: žóx̱keno', ni'a che da' žawa', ¿biẕ chen' yesbaga' no benne' neda' ẕia ni'a che da' žawan'?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Ka nak bi da' ye'j gawle, o bíte'teze da' gonle, le gon yógo'ten nich ga'n ẕen Dios.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Bi be gonle da' gonen ga chíx̱gekle benne' judío ka', na' bi be gonle da' gonen ga chíx̱gekle benne' ka' bi zej nake' benne' judío ka', na' bi be gonle da' gonen ga chíx̱gekle benne' ka' zej nake' che Dios.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Le gon kan žona' neda', kan že' ḻaža'a gona' da' chaz ḻáže'gak yógo'te benách ka', na' bi že' ḻaža'a gona' da' yebéḻenla' nedza', san da' yebéḻengekle yezika' benách ka' nich yelágake'.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.