1 Coríntios 10

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Žénela' wzejni'ila' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', kan gok chegak x̱a wdé cheto' ka'. Dios bzoe' to bejw da' wló'on ẕoḻ yógo'tie' katen' Moisés bchi'e ḻégake' nich žójgake' ḻo yežlyó Ejipto. Ḻezka', yógo'tie' wdégake' gachje ḻáwe'le nisdo' tẕen ḻen Moisés na'.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ḻo bejw na', na' ḻo nisdon', gok chégake' kan žak che to benne' žezóe' nis. Dan' goken chégake' gok bian' gókgake' toze ḻen Moisés na'.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Ḻezka' yógo'tie' bdáwgake' yet x̱tildon', dan' bneẕjw Dios Be' La'y chégake' ḻo latje dach.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Yógo'tie' wé'jgake' nisen' dan' bneẕjw Dios Be' La'y chégake', dan' wé'jgake' nisen' dan' bžojen ḻe'e yej na' da' bḻoe'e ḻaw Dios Be' La'y, yej na' wbánḻengake' ḻégake'. Kan gok yej na' nakkze Benne' Criston', dan' nbánḻenžo Ḻe'.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ḻa'kze goken ki, bi wyáz ḻaže' Dios yógo'tie'. Che ḻen gótgake' ḻo latje dach na'.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Yógo'te da' ki naken to da' žsedlen žo'o, nich bi se ḻáže'žo da' kegle, kan wzé ḻáže'gaken' ḻégake'.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Bi žaḻa' wká'n ẕenžo lo'a ka', kan bengak baḻe benne' ka'. Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Wže'gak benne' ka' nich we'j bdáwgake', na' bezó žá'gake', na' béngake' lni che lo'a na'.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Bi žaḻa' gonžo da' kegle, kan bengak baḻe benne' ka' da' kegle, na' to žaze gótgake' chonne-žoa mile'.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Bi žaḻa' si' bia'žo X̱anžon', kan wẕí' bia'gak baḻe benne' ka' Ḻe', na' gótgake' dan' bdáwya'agak bele snia ka' ḻégake'.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ḻezka', bi žaḻa' nnežo che Dios kan wnnegak baḻe benne' ka' chie' Ḻe', na' to wbás che ya'abá bžia yi'e ḻégake'.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Yógo'te da' ki da' gókgaken chegak x̱a wdé cheto' ka', žsédgeklen žo'o, na' zej nyejwn ḻe'e yiche la'y nich wchébegaken žo'o, dan' ba zoažo ža kate' za' yesyóž Dios che yežlyó nga.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Che ḻen, no benne' žekle' nake' benne' waḻe, žaḻa' gape chi'i kwine', nich bi chix̱le'.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Kan nak da' ẕzi' bia' ḻe'e, ḻezka' žaken chegak yógo'te benách ka'. Dios žone' kan ẕnne', na' bi we'e latje bi da' si' bian' ḻe'e da' bi gak sóelelen, san kate' bi da' si' bian' ḻe'e, na' wḻoe'ele' ḻe'e kan žojle ḻo na' da' x̱iwe', nich gak sóelelen.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', bi wká'n ẕenle lo'a ka'.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Ẕcháḻjḻena' ḻe'e kan ẕcháḻjḻena' benne' ka' žejní'igekle'. Le wchi'a ḻaže' da' nnia' na'a.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Kate' ẕnnablžo Dios gon la'ye' da' že'jžo kate' žezá' ḻáže'žo kan got Benne' Criston', dan' že'jžon ẕḻoe'elen nakžo toze ḻen Benne' Criston', na' žebéḻenlžo da' bene' katen' blalje' x̱chene', na' gote' ḻe'e yag kroze. Ḻezka', yet x̱tilen' da' ẕzoẕjžon, na' žawžon, ẕḻoe'elen žónḻenžo Benne' Criston' tẕen, dan' žebéḻenlžo da' bene' katen' bdie' beḻa' žen chie' ḻo wlazžo žo'o.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ḻa'kze benne' zan nakžo, yógo'težo žawžo toze yet x̱tilen', da' ẕḻoe'elen nakžo toze ḻen toze Bennen', na' che ḻen nakžo ka toze benne'.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Le wia nga kan žongak benne' Israel ka'. Žáwgake' ḻaw Dios da' ẕdégake' ḻo bkog la'y chie', na' dan' žáwgake' ẕḻoe'elen zej nake' toze ḻen Dios.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 ¿Biẕkze zejḻás da' ẕnnia' nga? Bi ẕnnia' zej nape lo'a ka' yeḻa' wak, na' da' ẕdegak benách ka' ḻo bkog chegak lo'a ka' bi napen yeḻa' wak.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ki ẕnnia': benne' ka' bi zej nónbi'e Dios, da' ẕdégake' ḻawgak lo'a ka', ẕdégaken' ḻawgak be' x̱iwe' ka', na' kege ḻaw Dios. Žénela' bi gakle toze ḻen be' x̱iwe' ka'.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Bi gak ye'jle dan' ẕḻoe'elen nakžo toze ḻen X̱anžon', na' ḻezka' dan' wḻoe'elen nakle toze ḻen be' x̱iwe' ka'. Bi gak gawle dan' ẕḻoe'elen žónḻenžo X̱anžon' tẕen, na' ḻezka' dan' wḻoe'elen žónḻenle be' x̱iwe' ka' tẕen.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Gonžo ga ge'ele X̱anžon' žo'o? ¿Žéklele nápžele yeḻa' wak ka da' nape' Ḻe'?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Nak dot da' li da' ẕnnan: “Yógo'te nzi' ḻo na'žo gonžon.” Na'a, neda' ẕnnia': kege yógo'ten žaḻa' gonžon. Yógo'te nzi' ḻo na'žo gonžon, san kege yógo'ten gonen ga gakže dot ḻi ḻaže' kan žejḻe'žo che Benne' Criston'.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Žaḻa' we' ḻáže'žo gonžo da' gonen ga gak chawe' chegak lježžo ka', na' kégeze da' gonen ga gak chawe' che ḻa' kwínzežo.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Bíte'teze da' žóte'gak benách ka' ḻawe' ya'a, wak gawlen, na' bi be žaḻa' nnable chen, nich bi kwe' zede ḻáẕdo'le.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Nyejw ḻe'e yiche da' ẕnnan: “Che X̱anžon' nak yežlyó nga, na' ḻezka' yógo'te da' zej nnita' yežlyó nga.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Cha' to benne' wḻiže' ḻe'e, benne' bi žejḻi'e che Dios, nich yidle liže', na' yénelele chejle, le ye'j le gaw bíte'teze da' wkoé'e ḻawle, na' bi be nnable chen, nich bi kwe' zede ḻáẕdo'le.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Cha' no benne' yi'e ḻe'e: “Da' ni bdégake' ḻawgak lo'a ka'” bi gawlen nich gak chawe' che bennen' bḻoe'elen' ḻe'e, na' nich bi kwe' zede ḻáẕda'we'.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Ẕnnia': “Nich bi kwe' zede ḻáẕdo'w bennen' bḻoe'elen' ḻe'e” na' kege nich bi kwe' zede ḻáẕdo'le ḻe'ekze.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Ḻezka' gak nna bennen': “Cha' yapa' Dios: žóx̱keno', ni'a che da' žawa', ¿biẕ chen' yesbaga' no benne' neda' ẕia ni'a che da' žawan'?”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Ka nak bi da' ye'j gawle, o bíte'teze da' gonle, le gon yógo'ten nich ga'n ẕen Dios.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Bi be gonle da' gonen ga chíx̱gekle benne' judío ka', na' bi be gonle da' gonen ga chíx̱gekle benne' ka' bi zej nake' benne' judío ka', na' bi be gonle da' gonen ga chíx̱gekle benne' ka' zej nake' che Dios.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Le gon kan žona' neda', kan že' ḻaža'a gona' da' chaz ḻáže'gak yógo'te benách ka', na' bi že' ḻaža'a gona' da' yebéḻenla' nedza', san da' yebéḻengekle yezika' benách ka' nich yelágake'.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.