1 Coríntios 10
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Žénela' wzejni'ila' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', kan gok chegak x̱a wdé cheto' ka'. Dios bzoe' to bejw da' wló'on ẕoḻ yógo'tie' katen' Moisés bchi'e ḻégake' nich žójgake' ḻo yežlyó Ejipto. Ḻezka', yógo'tie' wdégake' gachje ḻáwe'le nisdo' tẕen ḻen Moisés na'.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ḻo bejw na', na' ḻo nisdon', gok chégake' kan žak che to benne' žezóe' nis. Dan' goken chégake' gok bian' gókgake' toze ḻen Moisés na'.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ḻezka' yógo'tie' bdáwgake' yet x̱tildon', dan' bneẕjw Dios Be' La'y chégake' ḻo latje dach.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Yógo'tie' wé'jgake' nisen' dan' bneẕjw Dios Be' La'y chégake', dan' wé'jgake' nisen' dan' bžojen ḻe'e yej na' da' bḻoe'e ḻaw Dios Be' La'y, yej na' wbánḻengake' ḻégake'. Kan gok yej na' nakkze Benne' Criston', dan' nbánḻenžo Ḻe'.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Ḻa'kze goken ki, bi wyáz ḻaže' Dios yógo'tie'. Che ḻen gótgake' ḻo latje dach na'.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Yógo'te da' ki naken to da' žsedlen žo'o, nich bi se ḻáže'žo da' kegle, kan wzé ḻáže'gaken' ḻégake'.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Bi žaḻa' wká'n ẕenžo lo'a ka', kan bengak baḻe benne' ka'. Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Wže'gak benne' ka' nich we'j bdáwgake', na' bezó žá'gake', na' béngake' lni che lo'a na'.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Bi žaḻa' gonžo da' kegle, kan bengak baḻe benne' ka' da' kegle, na' to žaze gótgake' chonne-žoa mile'.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Bi žaḻa' si' bia'žo X̱anžon', kan wẕí' bia'gak baḻe benne' ka' Ḻe', na' gótgake' dan' bdáwya'agak bele snia ka' ḻégake'.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Ḻezka', bi žaḻa' nnežo che Dios kan wnnegak baḻe benne' ka' chie' Ḻe', na' to wbás che ya'abá bžia yi'e ḻégake'.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Yógo'te da' ki da' gókgaken chegak x̱a wdé cheto' ka', žsédgeklen žo'o, na' zej nyejwn ḻe'e yiche la'y nich wchébegaken žo'o, dan' ba zoažo ža kate' za' yesyóž Dios che yežlyó nga.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Che ḻen, no benne' žekle' nake' benne' waḻe, žaḻa' gape chi'i kwine', nich bi chix̱le'.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Kan nak da' ẕzi' bia' ḻe'e, ḻezka' žaken chegak yógo'te benách ka'. Dios žone' kan ẕnne', na' bi we'e latje bi da' si' bian' ḻe'e da' bi gak sóelelen, san kate' bi da' si' bian' ḻe'e, na' wḻoe'ele' ḻe'e kan žojle ḻo na' da' x̱iwe', nich gak sóelelen.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', bi wká'n ẕenle lo'a ka'.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ẕcháḻjḻena' ḻe'e kan ẕcháḻjḻena' benne' ka' žejní'igekle'. Le wchi'a ḻaže' da' nnia' na'a.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Kate' ẕnnablžo Dios gon la'ye' da' že'jžo kate' žezá' ḻáže'žo kan got Benne' Criston', dan' že'jžon ẕḻoe'elen nakžo toze ḻen Benne' Criston', na' žebéḻenlžo da' bene' katen' blalje' x̱chene', na' gote' ḻe'e yag kroze. Ḻezka', yet x̱tilen' da' ẕzoẕjžon, na' žawžon, ẕḻoe'elen žónḻenžo Benne' Criston' tẕen, dan' žebéḻenlžo da' bene' katen' bdie' beḻa' žen chie' ḻo wlazžo žo'o.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ḻa'kze benne' zan nakžo, yógo'težo žawžo toze yet x̱tilen', da' ẕḻoe'elen nakžo toze ḻen toze Bennen', na' che ḻen nakžo ka toze benne'.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Le wia nga kan žongak benne' Israel ka'. Žáwgake' ḻaw Dios da' ẕdégake' ḻo bkog la'y chie', na' dan' žáwgake' ẕḻoe'elen zej nake' toze ḻen Dios.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 ¿Biẕkze zejḻás da' ẕnnia' nga? Bi ẕnnia' zej nape lo'a ka' yeḻa' wak, na' da' ẕdegak benách ka' ḻo bkog chegak lo'a ka' bi napen yeḻa' wak.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Ki ẕnnia': benne' ka' bi zej nónbi'e Dios, da' ẕdégake' ḻawgak lo'a ka', ẕdégaken' ḻawgak be' x̱iwe' ka', na' kege ḻaw Dios. Žénela' bi gakle toze ḻen be' x̱iwe' ka'.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Bi gak ye'jle dan' ẕḻoe'elen nakžo toze ḻen X̱anžon', na' ḻezka' dan' wḻoe'elen nakle toze ḻen be' x̱iwe' ka'. Bi gak gawle dan' ẕḻoe'elen žónḻenžo X̱anžon' tẕen, na' ḻezka' dan' wḻoe'elen žónḻenle be' x̱iwe' ka' tẕen.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Gonžo ga ge'ele X̱anžon' žo'o? ¿Žéklele nápžele yeḻa' wak ka da' nape' Ḻe'?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Nak dot da' li da' ẕnnan: “Yógo'te nzi' ḻo na'žo gonžon.” Na'a, neda' ẕnnia': kege yógo'ten žaḻa' gonžon. Yógo'te nzi' ḻo na'žo gonžon, san kege yógo'ten gonen ga gakže dot ḻi ḻaže' kan žejḻe'žo che Benne' Criston'.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Žaḻa' we' ḻáže'žo gonžo da' gonen ga gak chawe' chegak lježžo ka', na' kégeze da' gonen ga gak chawe' che ḻa' kwínzežo.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Bíte'teze da' žóte'gak benách ka' ḻawe' ya'a, wak gawlen, na' bi be žaḻa' nnable chen, nich bi kwe' zede ḻáẕdo'le.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Nyejw ḻe'e yiche da' ẕnnan: “Che X̱anžon' nak yežlyó nga, na' ḻezka' yógo'te da' zej nnita' yežlyó nga.”
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Cha' to benne' wḻiže' ḻe'e, benne' bi žejḻi'e che Dios, nich yidle liže', na' yénelele chejle, le ye'j le gaw bíte'teze da' wkoé'e ḻawle, na' bi be nnable chen, nich bi kwe' zede ḻáẕdo'le.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Cha' no benne' yi'e ḻe'e: “Da' ni bdégake' ḻawgak lo'a ka'” bi gawlen nich gak chawe' che bennen' bḻoe'elen' ḻe'e, na' nich bi kwe' zede ḻáẕda'we'.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Ẕnnia': “Nich bi kwe' zede ḻáẕdo'w bennen' bḻoe'elen' ḻe'e” na' kege nich bi kwe' zede ḻáẕdo'le ḻe'ekze.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Ḻezka' gak nna bennen': “Cha' yapa' Dios: žóx̱keno', ni'a che da' žawa', ¿biẕ chen' yesbaga' no benne' neda' ẕia ni'a che da' žawan'?”
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Ka nak bi da' ye'j gawle, o bíte'teze da' gonle, le gon yógo'ten nich ga'n ẕen Dios.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Bi be gonle da' gonen ga chíx̱gekle benne' judío ka', na' bi be gonle da' gonen ga chíx̱gekle benne' ka' bi zej nake' benne' judío ka', na' bi be gonle da' gonen ga chíx̱gekle benne' ka' zej nake' che Dios.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Le gon kan žona' neda', kan že' ḻaža'a gona' da' chaz ḻáže'gak yógo'te benách ka', na' bi že' ḻaža'a gona' da' yebéḻenla' nedza', san da' yebéḻengekle yezika' benách ka' nich yelágake'.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.