Mateus 9

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zyasa, Jesús ngwap lo bark nde mbere Xaꞌ tedib lad ro nittoꞌ tenꞌ nzo Xaꞌ.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Tya ngwano men thi xaꞌ nguj tible xa' lo Jesús nzo'b xaꞌ thi lo lonꞌ. Lo senꞌ mne Jesús plopa ndli lazoꞌ re xaꞌ ya Dios, Jesús nchab lo xaꞌ bde ya: —Blo ne lazoꞌa, xinꞌ na, leꞌ re xken la mdyonꞌla.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Zyasa pla maestr nchak ley mbli xaꞌ xgab: “Nixin mbiꞌ reꞌ xis Dios”.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Leꞌ Jesús mnela cho xgab mbli re maestr ya, nde nchab Jesús: ¿Kwan liy ndli goꞌ xgab narax lenꞌ lazoꞌ goꞌ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Btej goꞌ lon: ¿kwanꞌ mas nambi gab na lo xaꞌ? ¿Leꞌ re xken la mdyonꞌ la o mas nambi gab men mdyanꞌ la lu?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Naya, loꞌn lo goꞌ, leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ nkeno yalnyebeꞌ sa tonꞌ Xaꞌ re xken men lo izyo reꞌ, bwiꞌ goꞌ nea. Zyasa nchab Jesús lo xaꞌ bde ya: —Goche, bxen lonꞌ la, nde bya liz la.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Zyasa xaꞌ bde ya mdoli xaꞌ nde ndya xaꞌ liz xaꞌ.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Lo mbwiꞌ re men jwanꞌ na, jwanꞌ toz nzoyen xaꞌ, nde mni xaꞌ diꞌs wen lo Dios, tak mdaꞌ Dios yalne ro lo ti mbiꞌ.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Tya mbroꞌ Jesús, nde senꞌ ndo Xaꞌ ned, mbwiꞌ Xaꞌ ndob thi mbiꞌ ndole Mateo tenꞌ nthop xaꞌ tmi low. Mbiꞌ ya nthop tmi low nchax lo Rom nde nchab Xaꞌ lo mbiꞌ: —Ptonke xis na. Zyasa Mateo mdoli nde mdonke xaꞌ xis Jesús.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Nde senꞌ ndobya Jesús kon re xin'te'd Xaꞌ liz Mateo, tya mzin nar xaꞌ nthop tmi low nchax lo Rom nde nar xaꞌ nzo'b xken naꞌ, mdob ro mes kon Jesus.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Nde lo mbwiꞌ re xaꞌ fariseo jwanꞌ na, mnabdiꞌs xaꞌ lo re xin'te'd Jesús: —¿Cho kwan liy nchano maestr goꞌ re xaꞌ nthop tmi nde re xaꞌ nzo'b xken naꞌ?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Lo mbin Jesús jwanꞌ na, nchab Jesús lo re xaꞌ ya: — Re xaꞌ nadanꞌ nanakinꞌta xaꞌ doktor, benꞌta re xaꞌ nayiz nakinꞌ doktor.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Bya goꞌ nde byen goꞌ cho kwan nak diꞌs reꞌ: “Yalndlat lazoꞌ ncholas na, nancholasta na kuj goꞌ maꞌ taꞌ go' lon” Tak nandalta na sa bez na re xaꞌ galꞌ ndo, leꞌn ndal sa bez na re xaꞌ nzoꞌb xken naꞌ, sa laꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Zyasa re xin'te'd Juan mbike lo Jesús, nde mnabdiꞌs xaꞌ: —¿Cho kwan liy sa re xin'te'd la nandlid xaꞌ yalse? nde re náꞌ nde re xaꞌ fariseo jwanꞌ toz ndli náꞌy,
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesús mkab lo xaꞌ: —¿Cho toyal yo nabil lazoꞌ re men jwanꞌ nzi lo yalselyaꞌ, laja mbyo ndoselyaꞌ ndo xij xaꞌ? Per sin thi wiz we xaꞌ mbyo ta mselyaꞌ ya, zyasa li re xaꞌ yalse.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ngen cho nkebde thi ble lar kub, lad thi lar gox, tak leꞌ lar kub ndyopa nde ncheda lar gox, zyasa cheꞌ masra nched tenꞌ mkebde lar kuba.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Neka ngo men bin kub lenꞌ yid gox, tak tez ko mena lenꞌ yid gox, ncheda yid nde nxyo bin kub, nde leꞌ yid ndyroꞌtal. Jwanꞌ nasa ndablo ko men bin kub lenꞌ yid kub tamod sa ropa bro xeka.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Laja Jesús ndotej jwanꞌ na lo re men, thi xaꞌ nyebeꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Judío, mzin xaꞌ nde mdoxub xaꞌ axta mdinꞌ lo xaꞌ izyo lo Jesús, nde nchab xaꞌ: — Xinꞌ got na ngolo nguj, per tez lu yeꞌd la nde xob la yaꞌa xis or, troꞌxban or.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Leꞌ Jesús mdoli nde ngwanke Jesús xis mbiꞌ ya kon re xin'te'd Jesús.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Zyasa thi ngol ndyak yis ndlyaj ren, ndatea tib sen linꞌ naꞌyatabta yis ren lo xaꞌ, mbike gax xaꞌ xis Jesús nde mbwal xaꞌ ro xab Jesús,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 tak mbli ngol xgab: “Benꞌta gal na ro xab Xaꞌ, leꞌ na dyanꞌ.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Nde Jesús mbyek, mbwiꞌ Xaꞌ lo ngol, nde nchab Xaꞌ: —Blo ne lazoꞌa, xinꞌ got na, kwent ndli lazoꞌa, jwanꞌ na mdyanꞌ la. Nde zyaga mdyanꞌ ngol.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Senꞌ mzin Jesús liz mbiꞌ ya, nde mbwiꞌ Jesús nzi re xaꞌ nkeꞌ di yek men nguj, nde re xaꞌ jwanꞌ nzi yonꞌ yek or nguja,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 zyasa nchab Jesús lo re xaꞌ ya: —Broꞌte go, tak nangujta mzaꞌ, leꞌ mzaꞌ naxyat. Zyasa mxino re men Jesús.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Per senꞌ ngolo mbroꞌte re men ya, Jesús ngote lenꞌ yo, nde mxen Jesús yaꞌ mzaꞌ, nde ngoche mzaꞌ.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Nde jwanꞌ na mxyobdiꞌs dib izyo ya.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Senꞌ lo mbroꞌte Jesús tya, chop xaꞌ syeg mdonke xis Jesús, nde mbrez yaj xaꞌ nchab xaꞌ: —¡Blat lazoꞌa náꞌ, Xaꞌ nde lo bin David!
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Senꞌ ngote Jesús lenꞌ yo, rop xaꞌ nkow lonꞌ ya mbike gax lo Jesús, nde mnabdiꞌs Jesús lo xaꞌ: —¿Cho tlin gan lin jwanꞌ reꞌ ndyak goꞌ? Leꞌ rop xaꞌ ya mkab: —Tlia gan Señor.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Zyasa Jesús mbwal ngudlo rop xaꞌ nde nchab Jesús: — Xa ndli lazoꞌ goꞌ ta ak jwanꞌ mnab goꞌ.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Nde mxyalꞌ ngudlo rop xaꞌ ya. Zyasa Jesús mnaꞌb toz lo rop xaꞌ ya nchab Jesús: —Nda wiꞌ toz goꞌ sa ngen cho nye jwanꞌ reꞌ.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Per benꞌta ngolo mbroꞌ rop xaꞌ tya, tolo mdej xaꞌy lo re men nzo dib izyo ya jwanꞌ mbli Jesús.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Laja ndoyo rop xaꞌ ta mxyalꞌ lonꞌ ya ned, mzin tib pla men ndeno thi xaꞌ ngup nzo mbi narax lo Jesús.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Nde senꞌ mbloꞌte Jesús mbi narax leꞌn lazoꞌ xaꞌ ngupa, leꞌ xaꞌ mdobte mdodiꞌs. Nde re men nzoyen xaꞌ nde nchab xaꞌ: —Tera wiꞌ tir men thi jwanꞌ taba dib Israel.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Mbay re xaꞌ fariseo nchab: —Mbiꞌ reꞌ ngote re mbi narax, tak xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lo re mbi narax, ndaꞌ yalne lo xaꞌ.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesús mkete re yez ro nde re ranch. Mketeloꞌ Xaꞌ xkiꞌs Dios lenꞌ re yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel nde mdaꞌ Xaꞌ diꞌs wen chanꞌ yalnyebeꞌ chanꞌ Dios lo re men. Nde mtodanꞌ Xaꞌ men lo re nak yis nde re nak yis nchow jwanꞌ ndyak men.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Lo senꞌ mbwiꞌ Jesús men toz tira, mblat lazoꞌ Jesús xaꞌ tak nzi xaꞌ xaja nzi mbakxilꞌ ptyab nde nalat ndyak naꞌngen cho ngenap.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Zyasa nchab Jesús lo re xin'te'd Jesús: —Galꞌ diꞌs, bro toz kosech, per lud xaꞌ jwanꞌ nge sinꞌ lo neꞌy.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Jwanꞌ nasa mna'b goꞌ lo Xaꞌ nak xwanꞌ kosech sa telꞌ Xaꞌ men ke sinꞌ lo kosech Xaꞌ.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.