Mateus 9

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zyasa, Jesús ngwap lo bark nde mbere Xaꞌ tedib lad ro nittoꞌ tenꞌ nzo Xaꞌ.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Tya ngwano men thi xaꞌ nguj tible xa' lo Jesús nzo'b xaꞌ thi lo lonꞌ. Lo senꞌ mne Jesús plopa ndli lazoꞌ re xaꞌ ya Dios, Jesús nchab lo xaꞌ bde ya: —Blo ne lazoꞌa, xinꞌ na, leꞌ re xken la mdyonꞌla.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Zyasa pla maestr nchak ley mbli xaꞌ xgab: “Nixin mbiꞌ reꞌ xis Dios”.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Leꞌ Jesús mnela cho xgab mbli re maestr ya, nde nchab Jesús: ¿Kwan liy ndli goꞌ xgab narax lenꞌ lazoꞌ goꞌ?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Btej goꞌ lon: ¿kwanꞌ mas nambi gab na lo xaꞌ? ¿Leꞌ re xken la mdyonꞌ la o mas nambi gab men mdyanꞌ la lu?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Naya, loꞌn lo goꞌ, leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ nkeno yalnyebeꞌ sa tonꞌ Xaꞌ re xken men lo izyo reꞌ, bwiꞌ goꞌ nea. Zyasa nchab Jesús lo xaꞌ bde ya: —Goche, bxen lonꞌ la, nde bya liz la.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Zyasa xaꞌ bde ya mdoli xaꞌ nde ndya xaꞌ liz xaꞌ.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Lo mbwiꞌ re men jwanꞌ na, jwanꞌ toz nzoyen xaꞌ, nde mni xaꞌ diꞌs wen lo Dios, tak mdaꞌ Dios yalne ro lo ti mbiꞌ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Tya mbroꞌ Jesús, nde senꞌ ndo Xaꞌ ned, mbwiꞌ Xaꞌ ndob thi mbiꞌ ndole Mateo tenꞌ nthop xaꞌ tmi low. Mbiꞌ ya nthop tmi low nchax lo Rom nde nchab Xaꞌ lo mbiꞌ: —Ptonke xis na. Zyasa Mateo mdoli nde mdonke xaꞌ xis Jesús.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Nde senꞌ ndobya Jesús kon re xin'te'd Xaꞌ liz Mateo, tya mzin nar xaꞌ nthop tmi low nchax lo Rom nde nar xaꞌ nzo'b xken naꞌ, mdob ro mes kon Jesus.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Nde lo mbwiꞌ re xaꞌ fariseo jwanꞌ na, mnabdiꞌs xaꞌ lo re xin'te'd Jesús: —¿Cho kwan liy nchano maestr goꞌ re xaꞌ nthop tmi nde re xaꞌ nzo'b xken naꞌ?
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Lo mbin Jesús jwanꞌ na, nchab Jesús lo re xaꞌ ya: — Re xaꞌ nadanꞌ nanakinꞌta xaꞌ doktor, benꞌta re xaꞌ nayiz nakinꞌ doktor.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Bya goꞌ nde byen goꞌ cho kwan nak diꞌs reꞌ: “Yalndlat lazoꞌ ncholas na, nancholasta na kuj goꞌ maꞌ taꞌ go' lon” Tak nandalta na sa bez na re xaꞌ galꞌ ndo, leꞌn ndal sa bez na re xaꞌ nzoꞌb xken naꞌ, sa laꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Zyasa re xin'te'd Juan mbike lo Jesús, nde mnabdiꞌs xaꞌ: —¿Cho kwan liy sa re xin'te'd la nandlid xaꞌ yalse? nde re náꞌ nde re xaꞌ fariseo jwanꞌ toz ndli náꞌy,
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jesús mkab lo xaꞌ: —¿Cho toyal yo nabil lazoꞌ re men jwanꞌ nzi lo yalselyaꞌ, laja mbyo ndoselyaꞌ ndo xij xaꞌ? Per sin thi wiz we xaꞌ mbyo ta mselyaꞌ ya, zyasa li re xaꞌ yalse.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Ngen cho nkebde thi ble lar kub, lad thi lar gox, tak leꞌ lar kub ndyopa nde ncheda lar gox, zyasa cheꞌ masra nched tenꞌ mkebde lar kuba.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Neka ngo men bin kub lenꞌ yid gox, tak tez ko mena lenꞌ yid gox, ncheda yid nde nxyo bin kub, nde leꞌ yid ndyroꞌtal. Jwanꞌ nasa ndablo ko men bin kub lenꞌ yid kub tamod sa ropa bro xeka.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Laja Jesús ndotej jwanꞌ na lo re men, thi xaꞌ nyebeꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Judío, mzin xaꞌ nde mdoxub xaꞌ axta mdinꞌ lo xaꞌ izyo lo Jesús, nde nchab xaꞌ: — Xinꞌ got na ngolo nguj, per tez lu yeꞌd la nde xob la yaꞌa xis or, troꞌxban or.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Leꞌ Jesús mdoli nde ngwanke Jesús xis mbiꞌ ya kon re xin'te'd Jesús.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Zyasa thi ngol ndyak yis ndlyaj ren, ndatea tib sen linꞌ naꞌyatabta yis ren lo xaꞌ, mbike gax xaꞌ xis Jesús nde mbwal xaꞌ ro xab Jesús,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 tak mbli ngol xgab: “Benꞌta gal na ro xab Xaꞌ, leꞌ na dyanꞌ.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Nde Jesús mbyek, mbwiꞌ Xaꞌ lo ngol, nde nchab Xaꞌ: —Blo ne lazoꞌa, xinꞌ got na, kwent ndli lazoꞌa, jwanꞌ na mdyanꞌ la. Nde zyaga mdyanꞌ ngol.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Senꞌ mzin Jesús liz mbiꞌ ya, nde mbwiꞌ Jesús nzi re xaꞌ nkeꞌ di yek men nguj, nde re xaꞌ jwanꞌ nzi yonꞌ yek or nguja,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 zyasa nchab Jesús lo re xaꞌ ya: —Broꞌte go, tak nangujta mzaꞌ, leꞌ mzaꞌ naxyat. Zyasa mxino re men Jesús.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Per senꞌ ngolo mbroꞌte re men ya, Jesús ngote lenꞌ yo, nde mxen Jesús yaꞌ mzaꞌ, nde ngoche mzaꞌ.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nde jwanꞌ na mxyobdiꞌs dib izyo ya.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Senꞌ lo mbroꞌte Jesús tya, chop xaꞌ syeg mdonke xis Jesús, nde mbrez yaj xaꞌ nchab xaꞌ: —¡Blat lazoꞌa náꞌ, Xaꞌ nde lo bin David!
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Senꞌ ngote Jesús lenꞌ yo, rop xaꞌ nkow lonꞌ ya mbike gax lo Jesús, nde mnabdiꞌs Jesús lo xaꞌ: —¿Cho tlin gan lin jwanꞌ reꞌ ndyak goꞌ? Leꞌ rop xaꞌ ya mkab: —Tlia gan Señor.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Zyasa Jesús mbwal ngudlo rop xaꞌ nde nchab Jesús: — Xa ndli lazoꞌ goꞌ ta ak jwanꞌ mnab goꞌ.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Nde mxyalꞌ ngudlo rop xaꞌ ya. Zyasa Jesús mnaꞌb toz lo rop xaꞌ ya nchab Jesús: —Nda wiꞌ toz goꞌ sa ngen cho nye jwanꞌ reꞌ.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Per benꞌta ngolo mbroꞌ rop xaꞌ tya, tolo mdej xaꞌy lo re men nzo dib izyo ya jwanꞌ mbli Jesús.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Laja ndoyo rop xaꞌ ta mxyalꞌ lonꞌ ya ned, mzin tib pla men ndeno thi xaꞌ ngup nzo mbi narax lo Jesús.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Nde senꞌ mbloꞌte Jesús mbi narax leꞌn lazoꞌ xaꞌ ngupa, leꞌ xaꞌ mdobte mdodiꞌs. Nde re men nzoyen xaꞌ nde nchab xaꞌ: —Tera wiꞌ tir men thi jwanꞌ taba dib Israel.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Mbay re xaꞌ fariseo nchab: —Mbiꞌ reꞌ ngote re mbi narax, tak xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lo re mbi narax, ndaꞌ yalne lo xaꞌ.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jesús mkete re yez ro nde re ranch. Mketeloꞌ Xaꞌ xkiꞌs Dios lenꞌ re yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel nde mdaꞌ Xaꞌ diꞌs wen chanꞌ yalnyebeꞌ chanꞌ Dios lo re men. Nde mtodanꞌ Xaꞌ men lo re nak yis nde re nak yis nchow jwanꞌ ndyak men.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Lo senꞌ mbwiꞌ Jesús men toz tira, mblat lazoꞌ Jesús xaꞌ tak nzi xaꞌ xaja nzi mbakxilꞌ ptyab nde nalat ndyak naꞌngen cho ngenap.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Zyasa nchab Jesús lo re xin'te'd Jesús: —Galꞌ diꞌs, bro toz kosech, per lud xaꞌ jwanꞌ nge sinꞌ lo neꞌy.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Jwanꞌ nasa mna'b goꞌ lo Xaꞌ nak xwanꞌ kosech sa telꞌ Xaꞌ men ke sinꞌ lo kosech Xaꞌ.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.