Mateus 9
Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs ARIB
1 Zyasa, Jesús ngwap lo bark nde mbere Xaꞌ tedib lad ro nittoꞌ tenꞌ nzo Xaꞌ.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Tya ngwano men thi xaꞌ nguj tible xa' lo Jesús nzo'b xaꞌ thi lo lonꞌ. Lo senꞌ mne Jesús plopa ndli lazoꞌ re xaꞌ ya Dios, Jesús nchab lo xaꞌ bde ya: —Blo ne lazoꞌa, xinꞌ na, leꞌ re xken la mdyonꞌla.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Zyasa pla maestr nchak ley mbli xaꞌ xgab: “Nixin mbiꞌ reꞌ xis Dios”.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Leꞌ Jesús mnela cho xgab mbli re maestr ya, nde nchab Jesús: ¿Kwan liy ndli goꞌ xgab narax lenꞌ lazoꞌ goꞌ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Btej goꞌ lon: ¿kwanꞌ mas nambi gab na lo xaꞌ? ¿Leꞌ re xken la mdyonꞌ la o mas nambi gab men mdyanꞌ la lu?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Naya, loꞌn lo goꞌ, leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ nkeno yalnyebeꞌ sa tonꞌ Xaꞌ re xken men lo izyo reꞌ, bwiꞌ goꞌ nea. Zyasa nchab Jesús lo xaꞌ bde ya: —Goche, bxen lonꞌ la, nde bya liz la.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Zyasa xaꞌ bde ya mdoli xaꞌ nde ndya xaꞌ liz xaꞌ.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Lo mbwiꞌ re men jwanꞌ na, jwanꞌ toz nzoyen xaꞌ, nde mni xaꞌ diꞌs wen lo Dios, tak mdaꞌ Dios yalne ro lo ti mbiꞌ.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Tya mbroꞌ Jesús, nde senꞌ ndo Xaꞌ ned, mbwiꞌ Xaꞌ ndob thi mbiꞌ ndole Mateo tenꞌ nthop xaꞌ tmi low. Mbiꞌ ya nthop tmi low nchax lo Rom nde nchab Xaꞌ lo mbiꞌ: —Ptonke xis na. Zyasa Mateo mdoli nde mdonke xaꞌ xis Jesús.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Nde senꞌ ndobya Jesús kon re xin'te'd Xaꞌ liz Mateo, tya mzin nar xaꞌ nthop tmi low nchax lo Rom nde nar xaꞌ nzo'b xken naꞌ, mdob ro mes kon Jesus.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Nde lo mbwiꞌ re xaꞌ fariseo jwanꞌ na, mnabdiꞌs xaꞌ lo re xin'te'd Jesús: —¿Cho kwan liy nchano maestr goꞌ re xaꞌ nthop tmi nde re xaꞌ nzo'b xken naꞌ?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Lo mbin Jesús jwanꞌ na, nchab Jesús lo re xaꞌ ya: — Re xaꞌ nadanꞌ nanakinꞌta xaꞌ doktor, benꞌta re xaꞌ nayiz nakinꞌ doktor.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Bya goꞌ nde byen goꞌ cho kwan nak diꞌs reꞌ: “Yalndlat lazoꞌ ncholas na, nancholasta na kuj goꞌ maꞌ taꞌ go' lon” Tak nandalta na sa bez na re xaꞌ galꞌ ndo, leꞌn ndal sa bez na re xaꞌ nzoꞌb xken naꞌ, sa laꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Zyasa re xin'te'd Juan mbike lo Jesús, nde mnabdiꞌs xaꞌ: —¿Cho kwan liy sa re xin'te'd la nandlid xaꞌ yalse? nde re náꞌ nde re xaꞌ fariseo jwanꞌ toz ndli náꞌy,
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesús mkab lo xaꞌ: —¿Cho toyal yo nabil lazoꞌ re men jwanꞌ nzi lo yalselyaꞌ, laja mbyo ndoselyaꞌ ndo xij xaꞌ? Per sin thi wiz we xaꞌ mbyo ta mselyaꞌ ya, zyasa li re xaꞌ yalse.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ngen cho nkebde thi ble lar kub, lad thi lar gox, tak leꞌ lar kub ndyopa nde ncheda lar gox, zyasa cheꞌ masra nched tenꞌ mkebde lar kuba.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Neka ngo men bin kub lenꞌ yid gox, tak tez ko mena lenꞌ yid gox, ncheda yid nde nxyo bin kub, nde leꞌ yid ndyroꞌtal. Jwanꞌ nasa ndablo ko men bin kub lenꞌ yid kub tamod sa ropa bro xeka.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Laja Jesús ndotej jwanꞌ na lo re men, thi xaꞌ nyebeꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Judío, mzin xaꞌ nde mdoxub xaꞌ axta mdinꞌ lo xaꞌ izyo lo Jesús, nde nchab xaꞌ: — Xinꞌ got na ngolo nguj, per tez lu yeꞌd la nde xob la yaꞌa xis or, troꞌxban or.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Leꞌ Jesús mdoli nde ngwanke Jesús xis mbiꞌ ya kon re xin'te'd Jesús.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Zyasa thi ngol ndyak yis ndlyaj ren, ndatea tib sen linꞌ naꞌyatabta yis ren lo xaꞌ, mbike gax xaꞌ xis Jesús nde mbwal xaꞌ ro xab Jesús,
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 tak mbli ngol xgab: “Benꞌta gal na ro xab Xaꞌ, leꞌ na dyanꞌ.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Nde Jesús mbyek, mbwiꞌ Xaꞌ lo ngol, nde nchab Xaꞌ: —Blo ne lazoꞌa, xinꞌ got na, kwent ndli lazoꞌa, jwanꞌ na mdyanꞌ la. Nde zyaga mdyanꞌ ngol.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Senꞌ mzin Jesús liz mbiꞌ ya, nde mbwiꞌ Jesús nzi re xaꞌ nkeꞌ di yek men nguj, nde re xaꞌ jwanꞌ nzi yonꞌ yek or nguja,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 zyasa nchab Jesús lo re xaꞌ ya: —Broꞌte go, tak nangujta mzaꞌ, leꞌ mzaꞌ naxyat. Zyasa mxino re men Jesús.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Per senꞌ ngolo mbroꞌte re men ya, Jesús ngote lenꞌ yo, nde mxen Jesús yaꞌ mzaꞌ, nde ngoche mzaꞌ.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nde jwanꞌ na mxyobdiꞌs dib izyo ya.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Senꞌ lo mbroꞌte Jesús tya, chop xaꞌ syeg mdonke xis Jesús, nde mbrez yaj xaꞌ nchab xaꞌ: —¡Blat lazoꞌa náꞌ, Xaꞌ nde lo bin David!
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Senꞌ ngote Jesús lenꞌ yo, rop xaꞌ nkow lonꞌ ya mbike gax lo Jesús, nde mnabdiꞌs Jesús lo xaꞌ: —¿Cho tlin gan lin jwanꞌ reꞌ ndyak goꞌ? Leꞌ rop xaꞌ ya mkab: —Tlia gan Señor.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Zyasa Jesús mbwal ngudlo rop xaꞌ nde nchab Jesús: — Xa ndli lazoꞌ goꞌ ta ak jwanꞌ mnab goꞌ.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Nde mxyalꞌ ngudlo rop xaꞌ ya. Zyasa Jesús mnaꞌb toz lo rop xaꞌ ya nchab Jesús: —Nda wiꞌ toz goꞌ sa ngen cho nye jwanꞌ reꞌ.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Per benꞌta ngolo mbroꞌ rop xaꞌ tya, tolo mdej xaꞌy lo re men nzo dib izyo ya jwanꞌ mbli Jesús.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Laja ndoyo rop xaꞌ ta mxyalꞌ lonꞌ ya ned, mzin tib pla men ndeno thi xaꞌ ngup nzo mbi narax lo Jesús.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Nde senꞌ mbloꞌte Jesús mbi narax leꞌn lazoꞌ xaꞌ ngupa, leꞌ xaꞌ mdobte mdodiꞌs. Nde re men nzoyen xaꞌ nde nchab xaꞌ: —Tera wiꞌ tir men thi jwanꞌ taba dib Israel.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Mbay re xaꞌ fariseo nchab: —Mbiꞌ reꞌ ngote re mbi narax, tak xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lo re mbi narax, ndaꞌ yalne lo xaꞌ.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesús mkete re yez ro nde re ranch. Mketeloꞌ Xaꞌ xkiꞌs Dios lenꞌ re yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel nde mdaꞌ Xaꞌ diꞌs wen chanꞌ yalnyebeꞌ chanꞌ Dios lo re men. Nde mtodanꞌ Xaꞌ men lo re nak yis nde re nak yis nchow jwanꞌ ndyak men.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Lo senꞌ mbwiꞌ Jesús men toz tira, mblat lazoꞌ Jesús xaꞌ tak nzi xaꞌ xaja nzi mbakxilꞌ ptyab nde nalat ndyak naꞌngen cho ngenap.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Zyasa nchab Jesús lo re xin'te'd Jesús: —Galꞌ diꞌs, bro toz kosech, per lud xaꞌ jwanꞌ nge sinꞌ lo neꞌy.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Jwanꞌ nasa mna'b goꞌ lo Xaꞌ nak xwanꞌ kosech sa telꞌ Xaꞌ men ke sinꞌ lo kosech Xaꞌ.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.