Lucas 22

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Senꞌ ndo sin gaxla ni jwanꞌ ncha xaꞌ pan nanchod lebadur, ni ya ndole Pask.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Leꞌ re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, nde re maestr nchak ley, nkwanꞌ xaꞌ xamod kuj xaꞌ Jesus, tak nzyeb xaꞌ re ma yez.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Zyasa mbla Maxuꞌ lazoꞌ Judas xa' ndole Iscariote, jwanꞌ no nak xin'te'd Jesus ta ndenta re thib sen xa' ya.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Nde ngwa Judas lo re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde lo re xaꞌ nyebeꞌ lo re xaꞌ ngenap yodoꞌ, sa todiꞌsno Judas xaꞌ, sa nyenꞌ xamod taꞌyaꞌ Judas Jesus lo xaꞌ.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Nale toz ngo lazoꞌ re xaꞌ, nde nchab xaꞌ taꞌ xaꞌ tmi lo Judas.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Le' Judas mxeyal nde mdobte xa' mkwanꞌ xa' xamod taꞌyaꞌ xa' Jesus, senꞌ na'ngenta men.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Senꞌ mzin wiz ncha xaꞌ pan nanchod lebadur, nde wiz ya ndablo kuj xaꞌ mbakxilꞌ yen', par ni pask.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Jesus mbloned Pedr nde Juan, nchab Jesus lo xaꞌ: —Wa toxkwaꞌ goꞌ jwanꞌ wa rzyenꞌ ni pask.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ: —¿Plo ncholaꞌs la toxkwaꞌ naꞌy?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Jesus mkab nchab lo xaꞌ: —Senꞌ lya go' lenꞌ yez Jerusalen yosal goꞌ thi xaꞌ biꞌ jwanꞌ neꞌ thi re nzo nit. Ptonke goꞌ xis xaꞌ axta sin goꞌ yo tenꞌ yote xaꞌ,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 nde gab goꞌ lo xwanꞌ yo: ꞌꞌLeꞌ Maestr ne: ¿Plo ndob yo tenꞌ wa rzyeꞌn kon re xin'te'd na, rzyeꞌ chanꞌ pask?ꞌꞌ
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Zyasa loꞌ xaꞌ thi yo ro lo goꞌ, jwanꞌ ndob xtaꞌ gap, nde tya nzila re jwanꞌ nakinꞌ goꞌ, tya ptoxkwaꞌ goꞌ rzyeꞌ.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Zyasa ngwa rop xaꞌ nde mzyal xaꞌ retay a xata nchab Jesus lo xaꞌ, nde mtoxkwaꞌ xaꞌ rzyeꞌ par wa xaꞌ ni pask.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Senꞌ mzin hor wa rzyeꞌ xaꞌ, mdob Jesus kon re thib sen xin'te'd Jesus ro mes.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —¡Jwanꞌ toz ndonkeꞌn wan rzyeꞌ chanꞌ pask reꞌ kon goꞌ, nal tera riꞌdndaꞌb na yalti!
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Tak nin lo goꞌ ke naꞌwartraney tedib gob axta kebeꞌ akpey tenꞌ nyebeꞌ Dios.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Zyasa mxen Jesus kop nde mdaꞌ Jesus dyux lo Dios, nde nchab Jesus lo xaꞌ; —Bxen goꞌ kop reꞌ guꞌ goꞌy nde bdiꞌd goꞌy lo ta goꞌ;
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Tak nin lo goꞌ naꞌgutra na jwan' nda' lus ub, axta kebeꞌ sin wiz nyebeꞌ Dios.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Mxen na' Jesus pan nde mdaꞌ Xa' dyux lo Dios nde mbli rol Xa' pan nde mda' Xa'y lo re xin'te'd Xa', nde nchab Xa': —Jwanꞌ reꞌ nak belꞌ na, jwanꞌ tayan por goꞌ, bli goꞌ jwanꞌ reꞌ sa telaꞌs goꞌ na.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Senꞌ mne mda rsyeꞌ xaꞌ, mxen Jesus kop nchab Jesus lo xaꞌ: —Kop reꞌ nak nakub mda' Dios xki's Dios, jwan' mblí di's kon ren na, ren jwanꞌ xyo por goꞌ.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Per naya, yaꞌ xaꞌ jwanꞌ taꞌyaꞌn lo re xaꞌ jwanꞌ ngiꞌno na, yaꞌ xaꞌ ya nzo'b lo mes kon yan'.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Naya leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ nakinꞌ riꞌd Xa' xata mbyan'la aka, per ¡Nalat nya xaꞌ jwanꞌ taꞌya' Xa'!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Zyasa mdobte re xin'te'd Jesus mnabdiꞌs lo re ta xaꞌ, xanya xa' ta li ya.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Zyasa re xin'te'd Jesus, mdobte mdodiꞌs xaꞌ lo ta xaꞌ nchab xaꞌ: "¿Cho xaꞌ mas ntak?"
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Jesus nchab: —Re xaꞌ nak rey, nchak naro xaꞌ lo re yalnyebeꞌ ngeno xaꞌ, nde re xaꞌ yolow ncholaꞌs xaꞌ re ma yez xoꞌbyek men xaꞌ, nde re xaꞌ ngeno bro yalnyebeꞌ, ndli xaꞌ sa gab men lo xaꞌ, "xaꞌ ndla'sto men nak go'."
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Per goꞌ nandabloda li goꞌ mod ya, che'la xa' mas xa' gox xij go', ndablo ak xa' xaja xa' yen' na, nde xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nakinꞌ ak xaja xaꞌ ndli sinꞌ lo ta men na'.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Tak ¿Cho mas ntak, cho xaꞌ jwanꞌ ndyob ro mes way o xaꞌ jwanꞌ ngo mesa? ¿Cho na'naktey xa' jwan' ndyob ro mes way? Per na ndo ncheꞌya xaja xaꞌ ngo mes.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Nde goꞌ thibla nzi goꞌ kon na lo re yalti mbriꞌd na.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Jwanꞌ nasa, na ta yalnyebeꞌ lo goꞌ, ta xa mdaꞌ Xud na yalnyebeꞌ lon,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 nde tyob go' ro mes na sa wa go' nde gu goꞌ sen' ndob nyebeꞌn, nde tyob goꞌ tenꞌ ndyob re rey sa koxyo goꞌ re thib sen bin xaꞌ Israel.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Noga' nchab Jesus: —Simon, maxuꞌ mnaꞌb lo Dios sa tokan xaꞌ goꞌ, xaja men mbib triga.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Per na mnaꞌb lo Dios por lu, sa naꞌlat la xkiꞌs Dios jwanꞌ ndli lazoꞌa. Nde lu, senꞌ mberea lon tedib gob, la'stoa temas re men ndli lazonꞌ na sa tyo ne xaꞌ.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Le' Pedr nchab lo Jesus: —Xaꞌ Nyebeꞌ, toyal na yan lizyiꞌb kon lu nde axta gaj na kon lu.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Nde Jesus nchab: —Pedr, na ni loꞌa, leꞌga naya, benꞌ tera kwez ngidteꞌ, mbyonla gob gab la nanzolod la na.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Nde Jesus mnabdiꞌs lo xaꞌ, nchab: —Senꞌ mtelꞌ na goꞌ, nangwed go' tmi neka bed, neka tedib ned yalyid goꞌ, ¿cho ngok jwad jwanꞌ nakinꞌ goꞌ zya? Zyasa mkab re xaꞌ: —Ngen kwan ngok jwad lo náꞌ.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —Per naya, xaꞌ jwanꞌ ngeno bed, che' ndablo we xaꞌy, nde taga' xaꞌ nden tmi we xaꞌy, nde xaꞌ jwanꞌ nangenoda espad, ndablo tho xaꞌ chamar xaꞌ sa tiꞌ xaꞌ thiba.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Tak nin lo goꞌ, nakinꞌ ri'd na reta jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios, tenꞌ nchab: "mblino xaꞌ xaꞌ, xaja thi xaꞌ jwanꞌ mbli jwanꞌ naraxa." Tak ndablo ri'd na reta jwan' nchab lo xkiꞌs Dios.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Zyasa nchab xaꞌ lo Jesus: —Xaꞌ nyebeꞌ, ncheꞌ nzo chop espad. Jesus mkab: —Naꞌtodisꞌta naꞌ jwanꞌ reꞌ.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Nde mbroꞌ Jesus nda Jesus yiꞌ Oliv tenꞌ nchaga Jesus, nde re xin'te'd Jesus mdonke xa' xis Jesus.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Senꞌ mzin Jesus tya, nchab Jesus lo xaꞌ: —Mnaꞌb goꞌ lo Dios sa naꞌtokanta maxuꞌ goꞌ.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Zyasa mbike Jesus tib lad, xapa tenꞌ nzin thi ke ta ngobi mena, nde tya mdoxub Jesus sa todiꞌsno Jesus Dios.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Nde nchab Jesus: —Xud na, tez ncholaꞌs la, ptola'n lo re yalti toz reꞌ, per nagaktey xa ncholas na, aka xa ncholaꞌs la.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Zyasa mbroꞌto thi anj mbro' lo be', mblo ne lazoꞌ Jesus.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Nde lo ta nabil toz nzo lazo' Jesus, masra dib fwerz Jesus mnaꞌb Jesus lo Dios. Nde lon jwan' ndryo' lo Jesus xaja zun' rena nchaba izyo.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Senꞌ mne mdodiꞌsno Jesus Dios mdoli Jesus, nda Xaꞌ tenꞌ nzi re xin'te'd Xaꞌ, nde ngosi'b Xa' reta xin' te'd Xaꞌ nziyat, tak nabil toz nzo lazoꞌ xaꞌ.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —¿Kwan ndliy nziyat goꞌ? Goche goꞌ nde mnaꞌb goꞌ lo Dios, sa na'ganta xgab goꞌ.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Tata benꞌ ndotodiꞌs Jesus, senꞌ mzin bro toz men. Nde xaꞌ jwanꞌ ndole Judas, xa' jwanꞌ nak ta thib sen xin'te'd Jesus, nda siblo lo reta men. Zyasa mbike Judas gax lo Jesus nde mda Judas chut kwat Jesus,
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 per Jesus nchab: —Judas, ¿cho kon thi chut taꞌyaꞌa Xinꞌ Mbiꞌ?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Senꞌ mbwiꞌ re xaꞌ nzino Jesus re jwanꞌ ndoyak, zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ: —Xaꞌ Nyebeꞌ, ¿cho ndablo keꞌ naꞌy cho xaꞌ kon espad?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Nde thib xaꞌ jwanꞌ nzino Jesus, mpchoꞌ nza ban thi xaꞌ nak mos nglweyꞌ ro.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —Blaꞌ goꞌ xaꞌ, baja mney. Nde mbwal Jesus nza mos nde mtodanꞌ Jesus nza xa'.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Zyasa nchab Jesus lo re nglweyꞌ jwan' nyebe' nde re xaꞌ nyebeꞌ lo re xaꞌ nkenap yodoꞌ nde lo re xaꞌ gox jwanꞌ nde sa we xa' Jesus: —¿Goꞌ nde kon espad nde kon ya, sa tyen goꞌ na xaja ndyen men thi xaꞌ wanꞌ na?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Senꞌ reta wiz mbrenon goꞌ lo len yodoꞌ, nde naꞌndenta goꞌ na. Per naya nak hor chanꞌ goꞌ, tyen goꞌ na, tak naya nde yalne chanꞌ yalꞌkow.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Zyasa mxen xaꞌ Jesus nde mbeꞌ xaꞌ Jesus liz nglweyꞌ ro. Nde Pedr tij, tij, ndanke xisa.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Nde mtolꞌ xaꞌ ki xtowꞌ lo le, nde mdob xaꞌ dib ro, nde no Pedr mdob xij xaꞌ.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Zyasa thi ngol ndli sin' yo, lo mbwiꞌ ngol ndob Pedr tenꞌ ndoyol ki, xe mbwiꞌ ngol lo Pedr, nde nchab ngol: —No xaꞌ biꞌ reꞌ mketenke xis Jesus.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Per Pedr mka's, nde nchab: —Ngol, nanzolot na xaꞌ.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Tudla ndate mbwiꞌ tediba xaꞌ Pedr nde nchab xaꞌ: —Noa nak thi men Jesus. Pedr mkab, nchab: —Naktey na.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Mbriꞌd thib hor pa, tediba xaꞌ nchab: —Gal' di's no xaꞌ reꞌ ndo kon Jesus, tak xaꞌ yez Galilea xa'.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Per Pedr nchab: —Naꞌnyet na kwan ndej goꞌ. Nde tata benꞌ ndotodiꞌs Pedr, mbrez ngidteꞌ.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Zyasa mbyek Jesus mbwiꞌ Jesus lo Pedr, nde mtelaꞌs Pedr jwanꞌ nchab Jesus lo Pedr: Ben' tera' kwez ngidteꞌ, mbyonla gob gab la nanzolod la na.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Zyasa mbroꞌte Pedr tya, nde jwanꞌ toz nabil mbinꞌ Pedr.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Nde re xaꞌ jwanꞌ ngenap Jesus, nxino xaꞌ Jesus nde ngin xaꞌ Jesus.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Nde mtowꞌ xaꞌ ngudlo Jesus, mke' xa'y lo Jesus nde mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ: —Tez naye'a, ptej cho mkeꞌy choa!
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Nde anta che'pa naxin mbrez xaꞌ lo Jesus.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Senꞌ mduxni tedib wiz, mketa reta xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo xaꞌ Israel, re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re maestr jwanꞌ nchak ley, mbeꞌ xaꞌ Jesus lo junt chanꞌ re xaꞌ ngeno yalnyebe' ro. Tya mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 —Ptej lo náꞌ, ¿Cho lu nak Xaꞌ mtelꞌ Dios? Jesus, nchab: —Tez nin lo goꞌ, nay, pa li lazoꞌ goꞌy.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Nde tez nyaꞌbdiꞌs na lo goꞌ, pa kab goꞌ lon, neka laꞌ goꞌ na.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Per naya leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ, tyob lad ban Dios jwanꞌ ngeno reta yalnyebeꞌ ro.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Zyasa reta xaꞌ mnabdiꞌs lo Jesus, nchab xa': —¿Cho lu nak Xinꞌ Dios? Jesus mkab: —Mne go' sa wi', le'ga goꞌ ndotej ke nay.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Zyasa nchab xaꞌ: —¿Wenraꞌ na' kwanꞌ naꞌ men tej lonꞌ nchap Xaꞌ yalke? Yub naꞌ mbin ke le'ga ro Xaꞌ mbroꞌy.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.