Lucas 22

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Senꞌ ndo sin gaxla ni jwanꞌ ncha xaꞌ pan nanchod lebadur, ni ya ndole Pask.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Leꞌ re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, nde re maestr nchak ley, nkwanꞌ xaꞌ xamod kuj xaꞌ Jesus, tak nzyeb xaꞌ re ma yez.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Zyasa mbla Maxuꞌ lazoꞌ Judas xa' ndole Iscariote, jwanꞌ no nak xin'te'd Jesus ta ndenta re thib sen xa' ya.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Nde ngwa Judas lo re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde lo re xaꞌ nyebeꞌ lo re xaꞌ ngenap yodoꞌ, sa todiꞌsno Judas xaꞌ, sa nyenꞌ xamod taꞌyaꞌ Judas Jesus lo xaꞌ.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Nale toz ngo lazoꞌ re xaꞌ, nde nchab xaꞌ taꞌ xaꞌ tmi lo Judas.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Le' Judas mxeyal nde mdobte xa' mkwanꞌ xa' xamod taꞌyaꞌ xa' Jesus, senꞌ na'ngenta men.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Senꞌ mzin wiz ncha xaꞌ pan nanchod lebadur, nde wiz ya ndablo kuj xaꞌ mbakxilꞌ yen', par ni pask.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jesus mbloned Pedr nde Juan, nchab Jesus lo xaꞌ: —Wa toxkwaꞌ goꞌ jwanꞌ wa rzyenꞌ ni pask.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ: —¿Plo ncholaꞌs la toxkwaꞌ naꞌy?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Jesus mkab nchab lo xaꞌ: —Senꞌ lya go' lenꞌ yez Jerusalen yosal goꞌ thi xaꞌ biꞌ jwanꞌ neꞌ thi re nzo nit. Ptonke goꞌ xis xaꞌ axta sin goꞌ yo tenꞌ yote xaꞌ,
10 Jesus lhes explicou:
11 nde gab goꞌ lo xwanꞌ yo: ꞌꞌLeꞌ Maestr ne: ¿Plo ndob yo tenꞌ wa rzyeꞌn kon re xin'te'd na, rzyeꞌ chanꞌ pask?ꞌꞌ
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Zyasa loꞌ xaꞌ thi yo ro lo goꞌ, jwanꞌ ndob xtaꞌ gap, nde tya nzila re jwanꞌ nakinꞌ goꞌ, tya ptoxkwaꞌ goꞌ rzyeꞌ.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Zyasa ngwa rop xaꞌ nde mzyal xaꞌ retay a xata nchab Jesus lo xaꞌ, nde mtoxkwaꞌ xaꞌ rzyeꞌ par wa xaꞌ ni pask.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Senꞌ mzin hor wa rzyeꞌ xaꞌ, mdob Jesus kon re thib sen xin'te'd Jesus ro mes.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —¡Jwanꞌ toz ndonkeꞌn wan rzyeꞌ chanꞌ pask reꞌ kon goꞌ, nal tera riꞌdndaꞌb na yalti!
15 Então Jesus lhes disse:
16 Tak nin lo goꞌ ke naꞌwartraney tedib gob axta kebeꞌ akpey tenꞌ nyebeꞌ Dios.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Zyasa mxen Jesus kop nde mdaꞌ Jesus dyux lo Dios, nde nchab Jesus lo xaꞌ; —Bxen goꞌ kop reꞌ guꞌ goꞌy nde bdiꞌd goꞌy lo ta goꞌ;
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Tak nin lo goꞌ naꞌgutra na jwan' nda' lus ub, axta kebeꞌ sin wiz nyebeꞌ Dios.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Mxen na' Jesus pan nde mdaꞌ Xa' dyux lo Dios nde mbli rol Xa' pan nde mda' Xa'y lo re xin'te'd Xa', nde nchab Xa': —Jwanꞌ reꞌ nak belꞌ na, jwanꞌ tayan por goꞌ, bli goꞌ jwanꞌ reꞌ sa telaꞌs goꞌ na.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Senꞌ mne mda rsyeꞌ xaꞌ, mxen Jesus kop nchab Jesus lo xaꞌ: —Kop reꞌ nak nakub mda' Dios xki's Dios, jwan' mblí di's kon ren na, ren jwanꞌ xyo por goꞌ.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Per naya, yaꞌ xaꞌ jwanꞌ taꞌyaꞌn lo re xaꞌ jwanꞌ ngiꞌno na, yaꞌ xaꞌ ya nzo'b lo mes kon yan'.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Naya leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ nakinꞌ riꞌd Xa' xata mbyan'la aka, per ¡Nalat nya xaꞌ jwanꞌ taꞌya' Xa'!
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Zyasa mdobte re xin'te'd Jesus mnabdiꞌs lo re ta xaꞌ, xanya xa' ta li ya.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Zyasa re xin'te'd Jesus, mdobte mdodiꞌs xaꞌ lo ta xaꞌ nchab xaꞌ: "¿Cho xaꞌ mas ntak?"
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesus nchab: —Re xaꞌ nak rey, nchak naro xaꞌ lo re yalnyebeꞌ ngeno xaꞌ, nde re xaꞌ yolow ncholaꞌs xaꞌ re ma yez xoꞌbyek men xaꞌ, nde re xaꞌ ngeno bro yalnyebeꞌ, ndli xaꞌ sa gab men lo xaꞌ, "xaꞌ ndla'sto men nak go'."
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Per goꞌ nandabloda li goꞌ mod ya, che'la xa' mas xa' gox xij go', ndablo ak xa' xaja xa' yen' na, nde xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nakinꞌ ak xaja xaꞌ ndli sinꞌ lo ta men na'.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Tak ¿Cho mas ntak, cho xaꞌ jwanꞌ ndyob ro mes way o xaꞌ jwanꞌ ngo mesa? ¿Cho na'naktey xa' jwan' ndyob ro mes way? Per na ndo ncheꞌya xaja xaꞌ ngo mes.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Nde goꞌ thibla nzi goꞌ kon na lo re yalti mbriꞌd na.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Jwanꞌ nasa, na ta yalnyebeꞌ lo goꞌ, ta xa mdaꞌ Xud na yalnyebeꞌ lon,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 nde tyob go' ro mes na sa wa go' nde gu goꞌ sen' ndob nyebeꞌn, nde tyob goꞌ tenꞌ ndyob re rey sa koxyo goꞌ re thib sen bin xaꞌ Israel.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Noga' nchab Jesus: —Simon, maxuꞌ mnaꞌb lo Dios sa tokan xaꞌ goꞌ, xaja men mbib triga.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Per na mnaꞌb lo Dios por lu, sa naꞌlat la xkiꞌs Dios jwanꞌ ndli lazoꞌa. Nde lu, senꞌ mberea lon tedib gob, la'stoa temas re men ndli lazonꞌ na sa tyo ne xaꞌ.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Le' Pedr nchab lo Jesus: —Xaꞌ Nyebeꞌ, toyal na yan lizyiꞌb kon lu nde axta gaj na kon lu.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Nde Jesus nchab: —Pedr, na ni loꞌa, leꞌga naya, benꞌ tera kwez ngidteꞌ, mbyonla gob gab la nanzolod la na.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Nde Jesus mnabdiꞌs lo xaꞌ, nchab: —Senꞌ mtelꞌ na goꞌ, nangwed go' tmi neka bed, neka tedib ned yalyid goꞌ, ¿cho ngok jwad jwanꞌ nakinꞌ goꞌ zya? Zyasa mkab re xaꞌ: —Ngen kwan ngok jwad lo náꞌ.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —Per naya, xaꞌ jwanꞌ ngeno bed, che' ndablo we xaꞌy, nde taga' xaꞌ nden tmi we xaꞌy, nde xaꞌ jwanꞌ nangenoda espad, ndablo tho xaꞌ chamar xaꞌ sa tiꞌ xaꞌ thiba.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Tak nin lo goꞌ, nakinꞌ ri'd na reta jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios, tenꞌ nchab: "mblino xaꞌ xaꞌ, xaja thi xaꞌ jwanꞌ mbli jwanꞌ naraxa." Tak ndablo ri'd na reta jwan' nchab lo xkiꞌs Dios.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Zyasa nchab xaꞌ lo Jesus: —Xaꞌ nyebeꞌ, ncheꞌ nzo chop espad. Jesus mkab: —Naꞌtodisꞌta naꞌ jwanꞌ reꞌ.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Nde mbroꞌ Jesus nda Jesus yiꞌ Oliv tenꞌ nchaga Jesus, nde re xin'te'd Jesus mdonke xa' xis Jesus.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Senꞌ mzin Jesus tya, nchab Jesus lo xaꞌ: —Mnaꞌb goꞌ lo Dios sa naꞌtokanta maxuꞌ goꞌ.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Zyasa mbike Jesus tib lad, xapa tenꞌ nzin thi ke ta ngobi mena, nde tya mdoxub Jesus sa todiꞌsno Jesus Dios.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Nde nchab Jesus: —Xud na, tez ncholaꞌs la, ptola'n lo re yalti toz reꞌ, per nagaktey xa ncholas na, aka xa ncholaꞌs la.
42 dizendo:
43 Zyasa mbroꞌto thi anj mbro' lo be', mblo ne lazoꞌ Jesus.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Nde lo ta nabil toz nzo lazo' Jesus, masra dib fwerz Jesus mnaꞌb Jesus lo Dios. Nde lon jwan' ndryo' lo Jesus xaja zun' rena nchaba izyo.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Senꞌ mne mdodiꞌsno Jesus Dios mdoli Jesus, nda Xaꞌ tenꞌ nzi re xin'te'd Xaꞌ, nde ngosi'b Xa' reta xin' te'd Xaꞌ nziyat, tak nabil toz nzo lazoꞌ xaꞌ.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —¿Kwan ndliy nziyat goꞌ? Goche goꞌ nde mnaꞌb goꞌ lo Dios, sa na'ganta xgab goꞌ.
46 E disse:
47 Tata benꞌ ndotodiꞌs Jesus, senꞌ mzin bro toz men. Nde xaꞌ jwanꞌ ndole Judas, xa' jwanꞌ nak ta thib sen xin'te'd Jesus, nda siblo lo reta men. Zyasa mbike Judas gax lo Jesus nde mda Judas chut kwat Jesus,
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 per Jesus nchab: —Judas, ¿cho kon thi chut taꞌyaꞌa Xinꞌ Mbiꞌ?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Senꞌ mbwiꞌ re xaꞌ nzino Jesus re jwanꞌ ndoyak, zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ: —Xaꞌ Nyebeꞌ, ¿cho ndablo keꞌ naꞌy cho xaꞌ kon espad?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Nde thib xaꞌ jwanꞌ nzino Jesus, mpchoꞌ nza ban thi xaꞌ nak mos nglweyꞌ ro.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —Blaꞌ goꞌ xaꞌ, baja mney. Nde mbwal Jesus nza mos nde mtodanꞌ Jesus nza xa'.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Zyasa nchab Jesus lo re nglweyꞌ jwan' nyebe' nde re xaꞌ nyebeꞌ lo re xaꞌ nkenap yodoꞌ nde lo re xaꞌ gox jwanꞌ nde sa we xa' Jesus: —¿Goꞌ nde kon espad nde kon ya, sa tyen goꞌ na xaja ndyen men thi xaꞌ wanꞌ na?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Senꞌ reta wiz mbrenon goꞌ lo len yodoꞌ, nde naꞌndenta goꞌ na. Per naya nak hor chanꞌ goꞌ, tyen goꞌ na, tak naya nde yalne chanꞌ yalꞌkow.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Zyasa mxen xaꞌ Jesus nde mbeꞌ xaꞌ Jesus liz nglweyꞌ ro. Nde Pedr tij, tij, ndanke xisa.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nde mtolꞌ xaꞌ ki xtowꞌ lo le, nde mdob xaꞌ dib ro, nde no Pedr mdob xij xaꞌ.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Zyasa thi ngol ndli sin' yo, lo mbwiꞌ ngol ndob Pedr tenꞌ ndoyol ki, xe mbwiꞌ ngol lo Pedr, nde nchab ngol: —No xaꞌ biꞌ reꞌ mketenke xis Jesus.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Per Pedr mka's, nde nchab: —Ngol, nanzolot na xaꞌ.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Tudla ndate mbwiꞌ tediba xaꞌ Pedr nde nchab xaꞌ: —Noa nak thi men Jesus. Pedr mkab, nchab: —Naktey na.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Mbriꞌd thib hor pa, tediba xaꞌ nchab: —Gal' di's no xaꞌ reꞌ ndo kon Jesus, tak xaꞌ yez Galilea xa'.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Per Pedr nchab: —Naꞌnyet na kwan ndej goꞌ. Nde tata benꞌ ndotodiꞌs Pedr, mbrez ngidteꞌ.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Zyasa mbyek Jesus mbwiꞌ Jesus lo Pedr, nde mtelaꞌs Pedr jwanꞌ nchab Jesus lo Pedr: Ben' tera' kwez ngidteꞌ, mbyonla gob gab la nanzolod la na.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Zyasa mbroꞌte Pedr tya, nde jwanꞌ toz nabil mbinꞌ Pedr.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Nde re xaꞌ jwanꞌ ngenap Jesus, nxino xaꞌ Jesus nde ngin xaꞌ Jesus.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Nde mtowꞌ xaꞌ ngudlo Jesus, mke' xa'y lo Jesus nde mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ: —Tez naye'a, ptej cho mkeꞌy choa!
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Nde anta che'pa naxin mbrez xaꞌ lo Jesus.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Senꞌ mduxni tedib wiz, mketa reta xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo xaꞌ Israel, re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re maestr jwanꞌ nchak ley, mbeꞌ xaꞌ Jesus lo junt chanꞌ re xaꞌ ngeno yalnyebe' ro. Tya mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Ptej lo náꞌ, ¿Cho lu nak Xaꞌ mtelꞌ Dios? Jesus, nchab: —Tez nin lo goꞌ, nay, pa li lazoꞌ goꞌy.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Nde tez nyaꞌbdiꞌs na lo goꞌ, pa kab goꞌ lon, neka laꞌ goꞌ na.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Per naya leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ, tyob lad ban Dios jwanꞌ ngeno reta yalnyebeꞌ ro.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Zyasa reta xaꞌ mnabdiꞌs lo Jesus, nchab xa': —¿Cho lu nak Xinꞌ Dios? Jesus mkab: —Mne go' sa wi', le'ga goꞌ ndotej ke nay.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Zyasa nchab xaꞌ: —¿Wenraꞌ na' kwanꞌ naꞌ men tej lonꞌ nchap Xaꞌ yalke? Yub naꞌ mbin ke le'ga ro Xaꞌ mbroꞌy.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.