Lucas 22

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Senꞌ ndo sin gaxla ni jwanꞌ ncha xaꞌ pan nanchod lebadur, ni ya ndole Pask.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Leꞌ re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, nde re maestr nchak ley, nkwanꞌ xaꞌ xamod kuj xaꞌ Jesus, tak nzyeb xaꞌ re ma yez.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Zyasa mbla Maxuꞌ lazoꞌ Judas xa' ndole Iscariote, jwanꞌ no nak xin'te'd Jesus ta ndenta re thib sen xa' ya.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Nde ngwa Judas lo re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde lo re xaꞌ nyebeꞌ lo re xaꞌ ngenap yodoꞌ, sa todiꞌsno Judas xaꞌ, sa nyenꞌ xamod taꞌyaꞌ Judas Jesus lo xaꞌ.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Nale toz ngo lazoꞌ re xaꞌ, nde nchab xaꞌ taꞌ xaꞌ tmi lo Judas.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Le' Judas mxeyal nde mdobte xa' mkwanꞌ xa' xamod taꞌyaꞌ xa' Jesus, senꞌ na'ngenta men.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Senꞌ mzin wiz ncha xaꞌ pan nanchod lebadur, nde wiz ya ndablo kuj xaꞌ mbakxilꞌ yen', par ni pask.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jesus mbloned Pedr nde Juan, nchab Jesus lo xaꞌ: —Wa toxkwaꞌ goꞌ jwanꞌ wa rzyenꞌ ni pask.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ: —¿Plo ncholaꞌs la toxkwaꞌ naꞌy?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesus mkab nchab lo xaꞌ: —Senꞌ lya go' lenꞌ yez Jerusalen yosal goꞌ thi xaꞌ biꞌ jwanꞌ neꞌ thi re nzo nit. Ptonke goꞌ xis xaꞌ axta sin goꞌ yo tenꞌ yote xaꞌ,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 nde gab goꞌ lo xwanꞌ yo: ꞌꞌLeꞌ Maestr ne: ¿Plo ndob yo tenꞌ wa rzyeꞌn kon re xin'te'd na, rzyeꞌ chanꞌ pask?ꞌꞌ
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Zyasa loꞌ xaꞌ thi yo ro lo goꞌ, jwanꞌ ndob xtaꞌ gap, nde tya nzila re jwanꞌ nakinꞌ goꞌ, tya ptoxkwaꞌ goꞌ rzyeꞌ.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Zyasa ngwa rop xaꞌ nde mzyal xaꞌ retay a xata nchab Jesus lo xaꞌ, nde mtoxkwaꞌ xaꞌ rzyeꞌ par wa xaꞌ ni pask.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Senꞌ mzin hor wa rzyeꞌ xaꞌ, mdob Jesus kon re thib sen xin'te'd Jesus ro mes.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —¡Jwanꞌ toz ndonkeꞌn wan rzyeꞌ chanꞌ pask reꞌ kon goꞌ, nal tera riꞌdndaꞌb na yalti!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Tak nin lo goꞌ ke naꞌwartraney tedib gob axta kebeꞌ akpey tenꞌ nyebeꞌ Dios.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Zyasa mxen Jesus kop nde mdaꞌ Jesus dyux lo Dios, nde nchab Jesus lo xaꞌ; —Bxen goꞌ kop reꞌ guꞌ goꞌy nde bdiꞌd goꞌy lo ta goꞌ;
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Tak nin lo goꞌ naꞌgutra na jwan' nda' lus ub, axta kebeꞌ sin wiz nyebeꞌ Dios.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Mxen na' Jesus pan nde mdaꞌ Xa' dyux lo Dios nde mbli rol Xa' pan nde mda' Xa'y lo re xin'te'd Xa', nde nchab Xa': —Jwanꞌ reꞌ nak belꞌ na, jwanꞌ tayan por goꞌ, bli goꞌ jwanꞌ reꞌ sa telaꞌs goꞌ na.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Senꞌ mne mda rsyeꞌ xaꞌ, mxen Jesus kop nchab Jesus lo xaꞌ: —Kop reꞌ nak nakub mda' Dios xki's Dios, jwan' mblí di's kon ren na, ren jwanꞌ xyo por goꞌ.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Per naya, yaꞌ xaꞌ jwanꞌ taꞌyaꞌn lo re xaꞌ jwanꞌ ngiꞌno na, yaꞌ xaꞌ ya nzo'b lo mes kon yan'.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Naya leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ nakinꞌ riꞌd Xa' xata mbyan'la aka, per ¡Nalat nya xaꞌ jwanꞌ taꞌya' Xa'!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Zyasa mdobte re xin'te'd Jesus mnabdiꞌs lo re ta xaꞌ, xanya xa' ta li ya.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Zyasa re xin'te'd Jesus, mdobte mdodiꞌs xaꞌ lo ta xaꞌ nchab xaꞌ: "¿Cho xaꞌ mas ntak?"
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesus nchab: —Re xaꞌ nak rey, nchak naro xaꞌ lo re yalnyebeꞌ ngeno xaꞌ, nde re xaꞌ yolow ncholaꞌs xaꞌ re ma yez xoꞌbyek men xaꞌ, nde re xaꞌ ngeno bro yalnyebeꞌ, ndli xaꞌ sa gab men lo xaꞌ, "xaꞌ ndla'sto men nak go'."
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Per goꞌ nandabloda li goꞌ mod ya, che'la xa' mas xa' gox xij go', ndablo ak xa' xaja xa' yen' na, nde xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nakinꞌ ak xaja xaꞌ ndli sinꞌ lo ta men na'.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Tak ¿Cho mas ntak, cho xaꞌ jwanꞌ ndyob ro mes way o xaꞌ jwanꞌ ngo mesa? ¿Cho na'naktey xa' jwan' ndyob ro mes way? Per na ndo ncheꞌya xaja xaꞌ ngo mes.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Nde goꞌ thibla nzi goꞌ kon na lo re yalti mbriꞌd na.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Jwanꞌ nasa, na ta yalnyebeꞌ lo goꞌ, ta xa mdaꞌ Xud na yalnyebeꞌ lon,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 nde tyob go' ro mes na sa wa go' nde gu goꞌ sen' ndob nyebeꞌn, nde tyob goꞌ tenꞌ ndyob re rey sa koxyo goꞌ re thib sen bin xaꞌ Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Noga' nchab Jesus: —Simon, maxuꞌ mnaꞌb lo Dios sa tokan xaꞌ goꞌ, xaja men mbib triga.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Per na mnaꞌb lo Dios por lu, sa naꞌlat la xkiꞌs Dios jwanꞌ ndli lazoꞌa. Nde lu, senꞌ mberea lon tedib gob, la'stoa temas re men ndli lazonꞌ na sa tyo ne xaꞌ.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Le' Pedr nchab lo Jesus: —Xaꞌ Nyebeꞌ, toyal na yan lizyiꞌb kon lu nde axta gaj na kon lu.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Nde Jesus nchab: —Pedr, na ni loꞌa, leꞌga naya, benꞌ tera kwez ngidteꞌ, mbyonla gob gab la nanzolod la na.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Nde Jesus mnabdiꞌs lo xaꞌ, nchab: —Senꞌ mtelꞌ na goꞌ, nangwed go' tmi neka bed, neka tedib ned yalyid goꞌ, ¿cho ngok jwad jwanꞌ nakinꞌ goꞌ zya? Zyasa mkab re xaꞌ: —Ngen kwan ngok jwad lo náꞌ.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —Per naya, xaꞌ jwanꞌ ngeno bed, che' ndablo we xaꞌy, nde taga' xaꞌ nden tmi we xaꞌy, nde xaꞌ jwanꞌ nangenoda espad, ndablo tho xaꞌ chamar xaꞌ sa tiꞌ xaꞌ thiba.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Tak nin lo goꞌ, nakinꞌ ri'd na reta jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios, tenꞌ nchab: "mblino xaꞌ xaꞌ, xaja thi xaꞌ jwanꞌ mbli jwanꞌ naraxa." Tak ndablo ri'd na reta jwan' nchab lo xkiꞌs Dios.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Zyasa nchab xaꞌ lo Jesus: —Xaꞌ nyebeꞌ, ncheꞌ nzo chop espad. Jesus mkab: —Naꞌtodisꞌta naꞌ jwanꞌ reꞌ.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Nde mbroꞌ Jesus nda Jesus yiꞌ Oliv tenꞌ nchaga Jesus, nde re xin'te'd Jesus mdonke xa' xis Jesus.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Senꞌ mzin Jesus tya, nchab Jesus lo xaꞌ: —Mnaꞌb goꞌ lo Dios sa naꞌtokanta maxuꞌ goꞌ.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Zyasa mbike Jesus tib lad, xapa tenꞌ nzin thi ke ta ngobi mena, nde tya mdoxub Jesus sa todiꞌsno Jesus Dios.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Nde nchab Jesus: —Xud na, tez ncholaꞌs la, ptola'n lo re yalti toz reꞌ, per nagaktey xa ncholas na, aka xa ncholaꞌs la.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Zyasa mbroꞌto thi anj mbro' lo be', mblo ne lazoꞌ Jesus.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Nde lo ta nabil toz nzo lazo' Jesus, masra dib fwerz Jesus mnaꞌb Jesus lo Dios. Nde lon jwan' ndryo' lo Jesus xaja zun' rena nchaba izyo.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Senꞌ mne mdodiꞌsno Jesus Dios mdoli Jesus, nda Xaꞌ tenꞌ nzi re xin'te'd Xaꞌ, nde ngosi'b Xa' reta xin' te'd Xaꞌ nziyat, tak nabil toz nzo lazoꞌ xaꞌ.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —¿Kwan ndliy nziyat goꞌ? Goche goꞌ nde mnaꞌb goꞌ lo Dios, sa na'ganta xgab goꞌ.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tata benꞌ ndotodiꞌs Jesus, senꞌ mzin bro toz men. Nde xaꞌ jwanꞌ ndole Judas, xa' jwanꞌ nak ta thib sen xin'te'd Jesus, nda siblo lo reta men. Zyasa mbike Judas gax lo Jesus nde mda Judas chut kwat Jesus,
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 per Jesus nchab: —Judas, ¿cho kon thi chut taꞌyaꞌa Xinꞌ Mbiꞌ?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Senꞌ mbwiꞌ re xaꞌ nzino Jesus re jwanꞌ ndoyak, zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ: —Xaꞌ Nyebeꞌ, ¿cho ndablo keꞌ naꞌy cho xaꞌ kon espad?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Nde thib xaꞌ jwanꞌ nzino Jesus, mpchoꞌ nza ban thi xaꞌ nak mos nglweyꞌ ro.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —Blaꞌ goꞌ xaꞌ, baja mney. Nde mbwal Jesus nza mos nde mtodanꞌ Jesus nza xa'.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Zyasa nchab Jesus lo re nglweyꞌ jwan' nyebe' nde re xaꞌ nyebeꞌ lo re xaꞌ nkenap yodoꞌ nde lo re xaꞌ gox jwanꞌ nde sa we xa' Jesus: —¿Goꞌ nde kon espad nde kon ya, sa tyen goꞌ na xaja ndyen men thi xaꞌ wanꞌ na?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Senꞌ reta wiz mbrenon goꞌ lo len yodoꞌ, nde naꞌndenta goꞌ na. Per naya nak hor chanꞌ goꞌ, tyen goꞌ na, tak naya nde yalne chanꞌ yalꞌkow.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Zyasa mxen xaꞌ Jesus nde mbeꞌ xaꞌ Jesus liz nglweyꞌ ro. Nde Pedr tij, tij, ndanke xisa.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nde mtolꞌ xaꞌ ki xtowꞌ lo le, nde mdob xaꞌ dib ro, nde no Pedr mdob xij xaꞌ.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Zyasa thi ngol ndli sin' yo, lo mbwiꞌ ngol ndob Pedr tenꞌ ndoyol ki, xe mbwiꞌ ngol lo Pedr, nde nchab ngol: —No xaꞌ biꞌ reꞌ mketenke xis Jesus.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Per Pedr mka's, nde nchab: —Ngol, nanzolot na xaꞌ.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tudla ndate mbwiꞌ tediba xaꞌ Pedr nde nchab xaꞌ: —Noa nak thi men Jesus. Pedr mkab, nchab: —Naktey na.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Mbriꞌd thib hor pa, tediba xaꞌ nchab: —Gal' di's no xaꞌ reꞌ ndo kon Jesus, tak xaꞌ yez Galilea xa'.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Per Pedr nchab: —Naꞌnyet na kwan ndej goꞌ. Nde tata benꞌ ndotodiꞌs Pedr, mbrez ngidteꞌ.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Zyasa mbyek Jesus mbwiꞌ Jesus lo Pedr, nde mtelaꞌs Pedr jwanꞌ nchab Jesus lo Pedr: Ben' tera' kwez ngidteꞌ, mbyonla gob gab la nanzolod la na.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Zyasa mbroꞌte Pedr tya, nde jwanꞌ toz nabil mbinꞌ Pedr.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Nde re xaꞌ jwanꞌ ngenap Jesus, nxino xaꞌ Jesus nde ngin xaꞌ Jesus.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Nde mtowꞌ xaꞌ ngudlo Jesus, mke' xa'y lo Jesus nde mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ: —Tez naye'a, ptej cho mkeꞌy choa!
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Nde anta che'pa naxin mbrez xaꞌ lo Jesus.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Senꞌ mduxni tedib wiz, mketa reta xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo xaꞌ Israel, re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re maestr jwanꞌ nchak ley, mbeꞌ xaꞌ Jesus lo junt chanꞌ re xaꞌ ngeno yalnyebe' ro. Tya mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Ptej lo náꞌ, ¿Cho lu nak Xaꞌ mtelꞌ Dios? Jesus, nchab: —Tez nin lo goꞌ, nay, pa li lazoꞌ goꞌy.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Nde tez nyaꞌbdiꞌs na lo goꞌ, pa kab goꞌ lon, neka laꞌ goꞌ na.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Per naya leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ, tyob lad ban Dios jwanꞌ ngeno reta yalnyebeꞌ ro.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Zyasa reta xaꞌ mnabdiꞌs lo Jesus, nchab xa': —¿Cho lu nak Xinꞌ Dios? Jesus mkab: —Mne go' sa wi', le'ga goꞌ ndotej ke nay.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Zyasa nchab xaꞌ: —¿Wenraꞌ na' kwanꞌ naꞌ men tej lonꞌ nchap Xaꞌ yalke? Yub naꞌ mbin ke le'ga ro Xaꞌ mbroꞌy.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.