Lucas 22

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Senꞌ ndo sin gaxla ni jwanꞌ ncha xaꞌ pan nanchod lebadur, ni ya ndole Pask.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Leꞌ re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, nde re maestr nchak ley, nkwanꞌ xaꞌ xamod kuj xaꞌ Jesus, tak nzyeb xaꞌ re ma yez.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Zyasa mbla Maxuꞌ lazoꞌ Judas xa' ndole Iscariote, jwanꞌ no nak xin'te'd Jesus ta ndenta re thib sen xa' ya.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Nde ngwa Judas lo re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde lo re xaꞌ nyebeꞌ lo re xaꞌ ngenap yodoꞌ, sa todiꞌsno Judas xaꞌ, sa nyenꞌ xamod taꞌyaꞌ Judas Jesus lo xaꞌ.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Nale toz ngo lazoꞌ re xaꞌ, nde nchab xaꞌ taꞌ xaꞌ tmi lo Judas.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Le' Judas mxeyal nde mdobte xa' mkwanꞌ xa' xamod taꞌyaꞌ xa' Jesus, senꞌ na'ngenta men.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Senꞌ mzin wiz ncha xaꞌ pan nanchod lebadur, nde wiz ya ndablo kuj xaꞌ mbakxilꞌ yen', par ni pask.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Jesus mbloned Pedr nde Juan, nchab Jesus lo xaꞌ: —Wa toxkwaꞌ goꞌ jwanꞌ wa rzyenꞌ ni pask.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ: —¿Plo ncholaꞌs la toxkwaꞌ naꞌy?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Jesus mkab nchab lo xaꞌ: —Senꞌ lya go' lenꞌ yez Jerusalen yosal goꞌ thi xaꞌ biꞌ jwanꞌ neꞌ thi re nzo nit. Ptonke goꞌ xis xaꞌ axta sin goꞌ yo tenꞌ yote xaꞌ,
10 Jesus respondeu:
11 nde gab goꞌ lo xwanꞌ yo: ꞌꞌLeꞌ Maestr ne: ¿Plo ndob yo tenꞌ wa rzyeꞌn kon re xin'te'd na, rzyeꞌ chanꞌ pask?ꞌꞌ
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Zyasa loꞌ xaꞌ thi yo ro lo goꞌ, jwanꞌ ndob xtaꞌ gap, nde tya nzila re jwanꞌ nakinꞌ goꞌ, tya ptoxkwaꞌ goꞌ rzyeꞌ.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Zyasa ngwa rop xaꞌ nde mzyal xaꞌ retay a xata nchab Jesus lo xaꞌ, nde mtoxkwaꞌ xaꞌ rzyeꞌ par wa xaꞌ ni pask.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Senꞌ mzin hor wa rzyeꞌ xaꞌ, mdob Jesus kon re thib sen xin'te'd Jesus ro mes.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —¡Jwanꞌ toz ndonkeꞌn wan rzyeꞌ chanꞌ pask reꞌ kon goꞌ, nal tera riꞌdndaꞌb na yalti!
15 e lhes disse:
16 Tak nin lo goꞌ ke naꞌwartraney tedib gob axta kebeꞌ akpey tenꞌ nyebeꞌ Dios.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Zyasa mxen Jesus kop nde mdaꞌ Jesus dyux lo Dios, nde nchab Jesus lo xaꞌ; —Bxen goꞌ kop reꞌ guꞌ goꞌy nde bdiꞌd goꞌy lo ta goꞌ;
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Tak nin lo goꞌ naꞌgutra na jwan' nda' lus ub, axta kebeꞌ sin wiz nyebeꞌ Dios.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Mxen na' Jesus pan nde mdaꞌ Xa' dyux lo Dios nde mbli rol Xa' pan nde mda' Xa'y lo re xin'te'd Xa', nde nchab Xa': —Jwanꞌ reꞌ nak belꞌ na, jwanꞌ tayan por goꞌ, bli goꞌ jwanꞌ reꞌ sa telaꞌs goꞌ na.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Senꞌ mne mda rsyeꞌ xaꞌ, mxen Jesus kop nchab Jesus lo xaꞌ: —Kop reꞌ nak nakub mda' Dios xki's Dios, jwan' mblí di's kon ren na, ren jwanꞌ xyo por goꞌ.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Per naya, yaꞌ xaꞌ jwanꞌ taꞌyaꞌn lo re xaꞌ jwanꞌ ngiꞌno na, yaꞌ xaꞌ ya nzo'b lo mes kon yan'.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Naya leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ nakinꞌ riꞌd Xa' xata mbyan'la aka, per ¡Nalat nya xaꞌ jwanꞌ taꞌya' Xa'!
22 Pois o
23 Zyasa mdobte re xin'te'd Jesus mnabdiꞌs lo re ta xaꞌ, xanya xa' ta li ya.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Zyasa re xin'te'd Jesus, mdobte mdodiꞌs xaꞌ lo ta xaꞌ nchab xaꞌ: "¿Cho xaꞌ mas ntak?"
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Jesus nchab: —Re xaꞌ nak rey, nchak naro xaꞌ lo re yalnyebeꞌ ngeno xaꞌ, nde re xaꞌ yolow ncholaꞌs xaꞌ re ma yez xoꞌbyek men xaꞌ, nde re xaꞌ ngeno bro yalnyebeꞌ, ndli xaꞌ sa gab men lo xaꞌ, "xaꞌ ndla'sto men nak go'."
25 Então Jesus disse:
26 Per goꞌ nandabloda li goꞌ mod ya, che'la xa' mas xa' gox xij go', ndablo ak xa' xaja xa' yen' na, nde xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nakinꞌ ak xaja xaꞌ ndli sinꞌ lo ta men na'.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Tak ¿Cho mas ntak, cho xaꞌ jwanꞌ ndyob ro mes way o xaꞌ jwanꞌ ngo mesa? ¿Cho na'naktey xa' jwan' ndyob ro mes way? Per na ndo ncheꞌya xaja xaꞌ ngo mes.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Nde goꞌ thibla nzi goꞌ kon na lo re yalti mbriꞌd na.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Jwanꞌ nasa, na ta yalnyebeꞌ lo goꞌ, ta xa mdaꞌ Xud na yalnyebeꞌ lon,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 nde tyob go' ro mes na sa wa go' nde gu goꞌ sen' ndob nyebeꞌn, nde tyob goꞌ tenꞌ ndyob re rey sa koxyo goꞌ re thib sen bin xaꞌ Israel.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Noga' nchab Jesus: —Simon, maxuꞌ mnaꞌb lo Dios sa tokan xaꞌ goꞌ, xaja men mbib triga.
31 Jesus continuou:
32 Per na mnaꞌb lo Dios por lu, sa naꞌlat la xkiꞌs Dios jwanꞌ ndli lazoꞌa. Nde lu, senꞌ mberea lon tedib gob, la'stoa temas re men ndli lazonꞌ na sa tyo ne xaꞌ.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Le' Pedr nchab lo Jesus: —Xaꞌ Nyebeꞌ, toyal na yan lizyiꞌb kon lu nde axta gaj na kon lu.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Nde Jesus nchab: —Pedr, na ni loꞌa, leꞌga naya, benꞌ tera kwez ngidteꞌ, mbyonla gob gab la nanzolod la na.
34 Então Jesus afirmou:
35 Nde Jesus mnabdiꞌs lo xaꞌ, nchab: —Senꞌ mtelꞌ na goꞌ, nangwed go' tmi neka bed, neka tedib ned yalyid goꞌ, ¿cho ngok jwad jwanꞌ nakinꞌ goꞌ zya? Zyasa mkab re xaꞌ: —Ngen kwan ngok jwad lo náꞌ.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —Per naya, xaꞌ jwanꞌ ngeno bed, che' ndablo we xaꞌy, nde taga' xaꞌ nden tmi we xaꞌy, nde xaꞌ jwanꞌ nangenoda espad, ndablo tho xaꞌ chamar xaꞌ sa tiꞌ xaꞌ thiba.
36 Então Jesus disse:
37 Tak nin lo goꞌ, nakinꞌ ri'd na reta jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios, tenꞌ nchab: "mblino xaꞌ xaꞌ, xaja thi xaꞌ jwanꞌ mbli jwanꞌ naraxa." Tak ndablo ri'd na reta jwan' nchab lo xkiꞌs Dios.
37 Pois as
38 Zyasa nchab xaꞌ lo Jesus: —Xaꞌ nyebeꞌ, ncheꞌ nzo chop espad. Jesus mkab: —Naꞌtodisꞌta naꞌ jwanꞌ reꞌ.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Nde mbroꞌ Jesus nda Jesus yiꞌ Oliv tenꞌ nchaga Jesus, nde re xin'te'd Jesus mdonke xa' xis Jesus.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Senꞌ mzin Jesus tya, nchab Jesus lo xaꞌ: —Mnaꞌb goꞌ lo Dios sa naꞌtokanta maxuꞌ goꞌ.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Zyasa mbike Jesus tib lad, xapa tenꞌ nzin thi ke ta ngobi mena, nde tya mdoxub Jesus sa todiꞌsno Jesus Dios.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Nde nchab Jesus: —Xud na, tez ncholaꞌs la, ptola'n lo re yalti toz reꞌ, per nagaktey xa ncholas na, aka xa ncholaꞌs la.
42 dizendo:
43 Zyasa mbroꞌto thi anj mbro' lo be', mblo ne lazoꞌ Jesus.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Nde lo ta nabil toz nzo lazo' Jesus, masra dib fwerz Jesus mnaꞌb Jesus lo Dios. Nde lon jwan' ndryo' lo Jesus xaja zun' rena nchaba izyo.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Senꞌ mne mdodiꞌsno Jesus Dios mdoli Jesus, nda Xaꞌ tenꞌ nzi re xin'te'd Xaꞌ, nde ngosi'b Xa' reta xin' te'd Xaꞌ nziyat, tak nabil toz nzo lazoꞌ xaꞌ.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —¿Kwan ndliy nziyat goꞌ? Goche goꞌ nde mnaꞌb goꞌ lo Dios, sa na'ganta xgab goꞌ.
46 E disse:
47 Tata benꞌ ndotodiꞌs Jesus, senꞌ mzin bro toz men. Nde xaꞌ jwanꞌ ndole Judas, xa' jwanꞌ nak ta thib sen xin'te'd Jesus, nda siblo lo reta men. Zyasa mbike Judas gax lo Jesus nde mda Judas chut kwat Jesus,
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 per Jesus nchab: —Judas, ¿cho kon thi chut taꞌyaꞌa Xinꞌ Mbiꞌ?
48 Mas Jesus disse:
49 Senꞌ mbwiꞌ re xaꞌ nzino Jesus re jwanꞌ ndoyak, zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ: —Xaꞌ Nyebeꞌ, ¿cho ndablo keꞌ naꞌy cho xaꞌ kon espad?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Nde thib xaꞌ jwanꞌ nzino Jesus, mpchoꞌ nza ban thi xaꞌ nak mos nglweyꞌ ro.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ: —Blaꞌ goꞌ xaꞌ, baja mney. Nde mbwal Jesus nza mos nde mtodanꞌ Jesus nza xa'.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Zyasa nchab Jesus lo re nglweyꞌ jwan' nyebe' nde re xaꞌ nyebeꞌ lo re xaꞌ nkenap yodoꞌ nde lo re xaꞌ gox jwanꞌ nde sa we xa' Jesus: —¿Goꞌ nde kon espad nde kon ya, sa tyen goꞌ na xaja ndyen men thi xaꞌ wanꞌ na?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Senꞌ reta wiz mbrenon goꞌ lo len yodoꞌ, nde naꞌndenta goꞌ na. Per naya nak hor chanꞌ goꞌ, tyen goꞌ na, tak naya nde yalne chanꞌ yalꞌkow.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Zyasa mxen xaꞌ Jesus nde mbeꞌ xaꞌ Jesus liz nglweyꞌ ro. Nde Pedr tij, tij, ndanke xisa.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Nde mtolꞌ xaꞌ ki xtowꞌ lo le, nde mdob xaꞌ dib ro, nde no Pedr mdob xij xaꞌ.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Zyasa thi ngol ndli sin' yo, lo mbwiꞌ ngol ndob Pedr tenꞌ ndoyol ki, xe mbwiꞌ ngol lo Pedr, nde nchab ngol: —No xaꞌ biꞌ reꞌ mketenke xis Jesus.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Per Pedr mka's, nde nchab: —Ngol, nanzolot na xaꞌ.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Tudla ndate mbwiꞌ tediba xaꞌ Pedr nde nchab xaꞌ: —Noa nak thi men Jesus. Pedr mkab, nchab: —Naktey na.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Mbriꞌd thib hor pa, tediba xaꞌ nchab: —Gal' di's no xaꞌ reꞌ ndo kon Jesus, tak xaꞌ yez Galilea xa'.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Per Pedr nchab: —Naꞌnyet na kwan ndej goꞌ. Nde tata benꞌ ndotodiꞌs Pedr, mbrez ngidteꞌ.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Zyasa mbyek Jesus mbwiꞌ Jesus lo Pedr, nde mtelaꞌs Pedr jwanꞌ nchab Jesus lo Pedr: Ben' tera' kwez ngidteꞌ, mbyonla gob gab la nanzolod la na.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Zyasa mbroꞌte Pedr tya, nde jwanꞌ toz nabil mbinꞌ Pedr.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Nde re xaꞌ jwanꞌ ngenap Jesus, nxino xaꞌ Jesus nde ngin xaꞌ Jesus.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Nde mtowꞌ xaꞌ ngudlo Jesus, mke' xa'y lo Jesus nde mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ: —Tez naye'a, ptej cho mkeꞌy choa!
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Nde anta che'pa naxin mbrez xaꞌ lo Jesus.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Senꞌ mduxni tedib wiz, mketa reta xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo xaꞌ Israel, re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re maestr jwanꞌ nchak ley, mbeꞌ xaꞌ Jesus lo junt chanꞌ re xaꞌ ngeno yalnyebe' ro. Tya mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 —Ptej lo náꞌ, ¿Cho lu nak Xaꞌ mtelꞌ Dios? Jesus, nchab: —Tez nin lo goꞌ, nay, pa li lazoꞌ goꞌy.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Nde tez nyaꞌbdiꞌs na lo goꞌ, pa kab goꞌ lon, neka laꞌ goꞌ na.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Per naya leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ, tyob lad ban Dios jwanꞌ ngeno reta yalnyebeꞌ ro.
69 Mas de agora em diante o
70 Zyasa reta xaꞌ mnabdiꞌs lo Jesus, nchab xa': —¿Cho lu nak Xinꞌ Dios? Jesus mkab: —Mne go' sa wi', le'ga goꞌ ndotej ke nay.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Zyasa nchab xaꞌ: —¿Wenraꞌ na' kwanꞌ naꞌ men tej lonꞌ nchap Xaꞌ yalke? Yub naꞌ mbin ke le'ga ro Xaꞌ mbroꞌy.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.