João 9

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Senꞌ ndaridnda'b Jesus, mbwiꞌ Jesus ti mbiꞌ xata ngol xaꞌ nkow lo xaꞌ.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Leꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus mnabdiꞌs lo Jesus, nchab xaꞌ: —Maestr, ¿Cho kwan ndliy sa xata ngol mbiꞌ reꞌ nkow lo xaꞌ? ¿Cho leꞌga xken xaꞌy ota xken xud xaꞌy?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus mkab: —Naꞌnakte xken xaꞌ nekla xken xud xaꞌ, ta ngol xaꞌ sa ryoꞌxob yalnaro jwanꞌ li Dios lo xaꞌ.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Laj benꞌ nani nya nakinꞌ lin rsinꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na; tak senꞌ nde yalꞌ ngenta cho ke sinꞌ.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Laj ngete'n xij re men lo izyo, nak na xni lo reta men.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Senꞌ ngolo ta nchab Jesus, mzuk Jesus izyo nde mbli ben Xaꞌ lud yo kon xit suk Xaꞌ, nde mdaꞌb Xaꞌ ben xis rop ngudlo mbiꞌ ta naꞌngwiꞌda ya.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Nde nchab Jesus lo mbiꞌ: —Wa ptach ngudloa nit nzo lenꞌ tank Siloé, diꞌs ya nak, Xaꞌ mtelꞌ na. Zyasa ngwa mbiꞌ, mtach xaꞌ ngudlo xaꞌ nde senꞌ mbere xaꞌ, nawe ngwiꞌ xaꞌ.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Zyasa re men jwanꞌ nzo gax cho liz xaꞌ nde re men jwanꞌ mbwiꞌ nkow lo xaꞌ neraꞌ, ndolo nchab men: —¿Cho naꞌnakta xaꞌ reꞌ ta thiblaꞌ ndyob nyaꞌb gona?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Pla xaꞌ nchab: —Xaꞌ reꞌy. Nde tipla xaꞌ nchab: —Taxa nya xaꞌ. Leꞌ mbiꞌ ya nchab: —Na jwanꞌ na.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Nde nchab re men lo xaꞌ: —¿Xomodka toyal wiꞌa sa?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Leꞌ mbiꞌ mkab nde nchab mbiꞌ lo xaꞌ: —Xaꞌ ta ndole Jesus, Xaꞌ ya mtoxkwaꞌ lud ben nde mdaꞌb Xaꞌy xis rop ngud lon, nde ne Xaꞌ: “Waꞌ Siloé, nde ptach ngudloa.” Zya ngwan nde mtach na ngudlon nde zyasa mxoyal ngwiꞌn.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Zyasa nchab re men lo xaꞌ: —¿Ma Xaꞌ ya? Leꞌ mbiꞌ ya nchab: —Naꞌnyet nay.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Zyasa mbeꞌ xaꞌ mbiꞌ ta ngok men mkow lonꞌ ya lo re xaꞌ fariseo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Tak le'xa wiz jwanꞌ ndryoxkwen men senꞌ ta mdoxkwaꞌ Jesus ben nde mtodanꞌ Jesus ngudlo mbiꞌ ya.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Jwanꞌ nasa, re xaꞌ fariseo bere mnabdiꞌs xaꞌ lo mbiꞌ ya nyenꞌ xomod mxyalꞌ ngudlo mbiꞌ. Leꞌ mbiꞌ ya nchab lo xaꞌ: —Lud ben mdaꞌb Xaꞌ rop ngudlon, xisa mtach nay, nde naya ngwiꞌn.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Zyasa pla xaꞌ fariseo nchab: —Mbiꞌ ya, pa ak Xaꞌ men mbroꞌ lo Dios, tak naꞌnxobyekta Xaꞌ wiz ndryoxkwen men. Leꞌ tipla xaꞌ nchab: —¿Xomod ti men nzoꞌb xkenꞌ toyal li yalnaro? Nde anta chepa ngok xgab reta xaꞌ.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Zyasa bere nchab xaꞌ lo mbiꞌ ta naꞌakta wiꞌ neraꞌ: —¿Cho kwan nyea, cho Xaꞌ ta mbli mxyalꞌ ngud loa ba? Leꞌ mbiꞌ ya nchab: —Xaꞌ ya nak ti mbiꞌ ni Dios lonꞌ sa ndej Xaꞌy lo men.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Per re xaꞌ judí naꞌndlid lazoꞌ xaꞌ cho mbiꞌ ya ta nkow lonꞌ neraꞌ nde naya ngwiꞌ xaꞌ, zyasa axta mbrez xaꞌ rop ta xud mbiꞌ ta mxyalꞌ ngud lon ya.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Nde mnabdiꞌs xaꞌ lo rop ta mena, nchab xaꞌ: —¿Cho xaꞌ reꞌ ta nak xinꞌ goꞌ ya, xaꞌ ta mbez goꞌ xata ngol xaꞌ nkow lo xaꞌ? ¿Xomodka naya ngwiꞌ xaꞌ sa?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Zyasa mkab rop ta xaꞌ nak xud mbiꞌ ya, nchab xaꞌ: —Mne náꞌ, xinꞌka náꞌ nak mbiꞌ reꞌ, nde xata ngol xaꞌ nkow lo xaꞌ;
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Per naꞌnyet náꞌ xomod sa ngwiꞌ xaꞌ naya nde naꞌnchenta cho mbli sa mxyalꞌ ngud lo xaꞌ. Per gox la xaꞌ, leꞌ mnabdiꞌs goꞌ lo xaꞌ, xaꞌ toyal teja lo goꞌ.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Tamod nchab rop ta xud mbiꞌ ya tak nzyeb xaꞌ re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí, tak re xaꞌ judí mbyanꞌdiꞌsla xaꞌ, nchab xaꞌ; tez nzo men tej leꞌ Jesus nak Xaꞌ mtelꞌ Dios, kote xaꞌ men ya lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Jwanꞌ nasa nchab rop ta mena: “Narola xaꞌ, mnabdiꞌs goꞌ lo xaꞌ.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Zyasa bere mbrez xaꞌ mbiꞌ ta nkow lonꞌ neraꞌ, nde nchab xaꞌ lo mbiꞌ: —Dios ndowiꞌ, ptaꞌ kwent galꞌ lo náꞌ; tak mne náꞌ, nzoꞌb xken Xaꞌ ta ndej la ba.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Zyasa mkab mbiꞌ ya, nchab mbiꞌ: —Tez nak Xaꞌ men nzoꞌb xken naꞌ, naꞌnyet na jwanꞌna; jwanꞌ mnen nak, pola nkow lon, per naya toyal wiꞌn.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Zya mnabdiꞌs xaꞌ lo mbiꞌ ya tedib gob: —¿Cho kwan mblino Xaꞌ ya lu? ¿Xomod mbli Xaꞌ sa ngoni loa?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Leꞌ mbiꞌ mkab lo xaꞌ: —Mdejla nay lo goꞌ, per nancholaꞌsta goꞌ ngon goꞌy. ¿Cho kwan ndliy sa ncholaꞌs goꞌ gon goꞌy tedib gob? ¿Cho no goꞌ ncholaꞌs ak xinꞌ teꞌd Xaꞌ?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Zyasa mbrezno xaꞌ mbiꞌ ya, nde nchab xaꞌ: —Lu ta nak xinꞌ teꞌd Xaꞌ ya; per náꞌ, xiꞌn teꞌd Moisés nak náꞌ.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Mne náꞌ, Dios mniga lo Moisés pola; per Xaꞌ ta ngeteba, naꞌnyed náꞌ plo mbroꞌ Xaꞌ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Mkab mbiꞌ ya nde nchab mbiꞌ lo xaꞌ: —¡Nzoyen men jwanꞌ reꞌ! Tak goꞌ, naꞌnyed goꞌ plo mbroꞌ Xaꞌ nde leꞌ na, mxalꞌ Xaꞌ ngud lon.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nde mnenꞌ, leꞌ Dios naꞌnchonta Xaꞌ xkiꞌs ti men nzoꞌb xken naꞌ; per tez ti men nzeb lazoꞌ xaꞌ Dios, nde ndli xaꞌ jwanꞌ ncholas Dios, xkiꞌs xaꞌ ya nchon Dios.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Axta pola nanchonta men yo ti xaꞌ nxalꞌ ngudlo ti men nkow lonꞌ xata ngol men.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tezka naꞌnakta Dios mtelꞌ mbiꞌ reꞌ, ngen cho kwan ak li Xaꞌ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Zyasa mkab re xaꞌ lo mbiꞌ ya nde nchab xaꞌ: —¡Xata ngol la nzoꞌb xken la! ¿Nde ncholaꞌs la toteꞌd la náꞌ? Nde thiptane mbloꞌte xaꞌ mbiꞌ ya lenꞌ yo tenꞌ nteꞌd xaꞌ xkiꞌs Dios.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Mbin Jesus mbloꞌte xaꞌ mbiꞌ ta mxyalꞌ lonꞌ ya; nde senꞌ mzyalꞌ Jesus mbiꞌ ya, nchab Jesus lo mbiꞌ: —¿Cho ndli lazoꞌa Xinꞌ Dios?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Leꞌ mbiꞌ ya mkab nde nchab mbiꞌ: —¿Cho Xaꞌ, sa li lazoꞌn Xaꞌ?
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesus nchab lo xaꞌ: —Xaꞌ ya ndowiꞌa naya, leꞌ Xaꞌ ta ndodiꞌsnoa reꞌ.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Zyasa nchab mbiꞌ ya: —Ndli lazoꞌn lu, Xaꞌ Nyebeꞌ. Nde mdoxub mbiꞌ lo Jesus.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ: —Ndal na lo izyo sa nyaꞌb na kwent lo re men, sa re men nkow lonꞌ, wiꞌ xaꞌ, nde re men jwanꞌ ngwiꞌ, kow lo xaꞌ.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Zyasa pla xaꞌ fariseo jwanꞌ ndo tya, senꞌ lo mbin xaꞌ jwanꞌ reꞌ, nchab xaꞌ lo Jesus: —¿Cho noga náꞌ nak men nkow lonꞌ?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesus mkab lo xaꞌ: —Tez ngak goꞌ men nkow lonꞌ, pa keno goꞌ xken goꞌ; per naya ta mbez goꞌ ngwiꞌ goꞌ, jwanꞌ nasa nzoꞌb xken goꞌ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.