João 9

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Senꞌ ndaridnda'b Jesus, mbwiꞌ Jesus ti mbiꞌ xata ngol xaꞌ nkow lo xaꞌ.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Leꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus mnabdiꞌs lo Jesus, nchab xaꞌ: —Maestr, ¿Cho kwan ndliy sa xata ngol mbiꞌ reꞌ nkow lo xaꞌ? ¿Cho leꞌga xken xaꞌy ota xken xud xaꞌy?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesus mkab: —Naꞌnakte xken xaꞌ nekla xken xud xaꞌ, ta ngol xaꞌ sa ryoꞌxob yalnaro jwanꞌ li Dios lo xaꞌ.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Laj benꞌ nani nya nakinꞌ lin rsinꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na; tak senꞌ nde yalꞌ ngenta cho ke sinꞌ.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Laj ngete'n xij re men lo izyo, nak na xni lo reta men.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Senꞌ ngolo ta nchab Jesus, mzuk Jesus izyo nde mbli ben Xaꞌ lud yo kon xit suk Xaꞌ, nde mdaꞌb Xaꞌ ben xis rop ngudlo mbiꞌ ta naꞌngwiꞌda ya.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Nde nchab Jesus lo mbiꞌ: —Wa ptach ngudloa nit nzo lenꞌ tank Siloé, diꞌs ya nak, Xaꞌ mtelꞌ na. Zyasa ngwa mbiꞌ, mtach xaꞌ ngudlo xaꞌ nde senꞌ mbere xaꞌ, nawe ngwiꞌ xaꞌ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Zyasa re men jwanꞌ nzo gax cho liz xaꞌ nde re men jwanꞌ mbwiꞌ nkow lo xaꞌ neraꞌ, ndolo nchab men: —¿Cho naꞌnakta xaꞌ reꞌ ta thiblaꞌ ndyob nyaꞌb gona?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Pla xaꞌ nchab: —Xaꞌ reꞌy. Nde tipla xaꞌ nchab: —Taxa nya xaꞌ. Leꞌ mbiꞌ ya nchab: —Na jwanꞌ na.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Nde nchab re men lo xaꞌ: —¿Xomodka toyal wiꞌa sa?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Leꞌ mbiꞌ mkab nde nchab mbiꞌ lo xaꞌ: —Xaꞌ ta ndole Jesus, Xaꞌ ya mtoxkwaꞌ lud ben nde mdaꞌb Xaꞌy xis rop ngud lon, nde ne Xaꞌ: “Waꞌ Siloé, nde ptach ngudloa.” Zya ngwan nde mtach na ngudlon nde zyasa mxoyal ngwiꞌn.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Zyasa nchab re men lo xaꞌ: —¿Ma Xaꞌ ya? Leꞌ mbiꞌ ya nchab: —Naꞌnyet nay.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Zyasa mbeꞌ xaꞌ mbiꞌ ta ngok men mkow lonꞌ ya lo re xaꞌ fariseo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Tak le'xa wiz jwanꞌ ndryoxkwen men senꞌ ta mdoxkwaꞌ Jesus ben nde mtodanꞌ Jesus ngudlo mbiꞌ ya.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Jwanꞌ nasa, re xaꞌ fariseo bere mnabdiꞌs xaꞌ lo mbiꞌ ya nyenꞌ xomod mxyalꞌ ngudlo mbiꞌ. Leꞌ mbiꞌ ya nchab lo xaꞌ: —Lud ben mdaꞌb Xaꞌ rop ngudlon, xisa mtach nay, nde naya ngwiꞌn.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Zyasa pla xaꞌ fariseo nchab: —Mbiꞌ ya, pa ak Xaꞌ men mbroꞌ lo Dios, tak naꞌnxobyekta Xaꞌ wiz ndryoxkwen men. Leꞌ tipla xaꞌ nchab: —¿Xomod ti men nzoꞌb xkenꞌ toyal li yalnaro? Nde anta chepa ngok xgab reta xaꞌ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Zyasa bere nchab xaꞌ lo mbiꞌ ta naꞌakta wiꞌ neraꞌ: —¿Cho kwan nyea, cho Xaꞌ ta mbli mxyalꞌ ngud loa ba? Leꞌ mbiꞌ ya nchab: —Xaꞌ ya nak ti mbiꞌ ni Dios lonꞌ sa ndej Xaꞌy lo men.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Per re xaꞌ judí naꞌndlid lazoꞌ xaꞌ cho mbiꞌ ya ta nkow lonꞌ neraꞌ nde naya ngwiꞌ xaꞌ, zyasa axta mbrez xaꞌ rop ta xud mbiꞌ ta mxyalꞌ ngud lon ya.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Nde mnabdiꞌs xaꞌ lo rop ta mena, nchab xaꞌ: —¿Cho xaꞌ reꞌ ta nak xinꞌ goꞌ ya, xaꞌ ta mbez goꞌ xata ngol xaꞌ nkow lo xaꞌ? ¿Xomodka naya ngwiꞌ xaꞌ sa?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Zyasa mkab rop ta xaꞌ nak xud mbiꞌ ya, nchab xaꞌ: —Mne náꞌ, xinꞌka náꞌ nak mbiꞌ reꞌ, nde xata ngol xaꞌ nkow lo xaꞌ;
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Per naꞌnyet náꞌ xomod sa ngwiꞌ xaꞌ naya nde naꞌnchenta cho mbli sa mxyalꞌ ngud lo xaꞌ. Per gox la xaꞌ, leꞌ mnabdiꞌs goꞌ lo xaꞌ, xaꞌ toyal teja lo goꞌ.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Tamod nchab rop ta xud mbiꞌ ya tak nzyeb xaꞌ re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí, tak re xaꞌ judí mbyanꞌdiꞌsla xaꞌ, nchab xaꞌ; tez nzo men tej leꞌ Jesus nak Xaꞌ mtelꞌ Dios, kote xaꞌ men ya lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jwanꞌ nasa nchab rop ta mena: “Narola xaꞌ, mnabdiꞌs goꞌ lo xaꞌ.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Zyasa bere mbrez xaꞌ mbiꞌ ta nkow lonꞌ neraꞌ, nde nchab xaꞌ lo mbiꞌ: —Dios ndowiꞌ, ptaꞌ kwent galꞌ lo náꞌ; tak mne náꞌ, nzoꞌb xken Xaꞌ ta ndej la ba.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Zyasa mkab mbiꞌ ya, nchab mbiꞌ: —Tez nak Xaꞌ men nzoꞌb xken naꞌ, naꞌnyet na jwanꞌna; jwanꞌ mnen nak, pola nkow lon, per naya toyal wiꞌn.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Zya mnabdiꞌs xaꞌ lo mbiꞌ ya tedib gob: —¿Cho kwan mblino Xaꞌ ya lu? ¿Xomod mbli Xaꞌ sa ngoni loa?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Leꞌ mbiꞌ mkab lo xaꞌ: —Mdejla nay lo goꞌ, per nancholaꞌsta goꞌ ngon goꞌy. ¿Cho kwan ndliy sa ncholaꞌs goꞌ gon goꞌy tedib gob? ¿Cho no goꞌ ncholaꞌs ak xinꞌ teꞌd Xaꞌ?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Zyasa mbrezno xaꞌ mbiꞌ ya, nde nchab xaꞌ: —Lu ta nak xinꞌ teꞌd Xaꞌ ya; per náꞌ, xiꞌn teꞌd Moisés nak náꞌ.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mne náꞌ, Dios mniga lo Moisés pola; per Xaꞌ ta ngeteba, naꞌnyed náꞌ plo mbroꞌ Xaꞌ.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Mkab mbiꞌ ya nde nchab mbiꞌ lo xaꞌ: —¡Nzoyen men jwanꞌ reꞌ! Tak goꞌ, naꞌnyed goꞌ plo mbroꞌ Xaꞌ nde leꞌ na, mxalꞌ Xaꞌ ngud lon.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nde mnenꞌ, leꞌ Dios naꞌnchonta Xaꞌ xkiꞌs ti men nzoꞌb xken naꞌ; per tez ti men nzeb lazoꞌ xaꞌ Dios, nde ndli xaꞌ jwanꞌ ncholas Dios, xkiꞌs xaꞌ ya nchon Dios.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Axta pola nanchonta men yo ti xaꞌ nxalꞌ ngudlo ti men nkow lonꞌ xata ngol men.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Tezka naꞌnakta Dios mtelꞌ mbiꞌ reꞌ, ngen cho kwan ak li Xaꞌ.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Zyasa mkab re xaꞌ lo mbiꞌ ya nde nchab xaꞌ: —¡Xata ngol la nzoꞌb xken la! ¿Nde ncholaꞌs la toteꞌd la náꞌ? Nde thiptane mbloꞌte xaꞌ mbiꞌ ya lenꞌ yo tenꞌ nteꞌd xaꞌ xkiꞌs Dios.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Mbin Jesus mbloꞌte xaꞌ mbiꞌ ta mxyalꞌ lonꞌ ya; nde senꞌ mzyalꞌ Jesus mbiꞌ ya, nchab Jesus lo mbiꞌ: —¿Cho ndli lazoꞌa Xinꞌ Dios?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Leꞌ mbiꞌ ya mkab nde nchab mbiꞌ: —¿Cho Xaꞌ, sa li lazoꞌn Xaꞌ?
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesus nchab lo xaꞌ: —Xaꞌ ya ndowiꞌa naya, leꞌ Xaꞌ ta ndodiꞌsnoa reꞌ.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Zyasa nchab mbiꞌ ya: —Ndli lazoꞌn lu, Xaꞌ Nyebeꞌ. Nde mdoxub mbiꞌ lo Jesus.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ: —Ndal na lo izyo sa nyaꞌb na kwent lo re men, sa re men nkow lonꞌ, wiꞌ xaꞌ, nde re men jwanꞌ ngwiꞌ, kow lo xaꞌ.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Zyasa pla xaꞌ fariseo jwanꞌ ndo tya, senꞌ lo mbin xaꞌ jwanꞌ reꞌ, nchab xaꞌ lo Jesus: —¿Cho noga náꞌ nak men nkow lonꞌ?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesus mkab lo xaꞌ: —Tez ngak goꞌ men nkow lonꞌ, pa keno goꞌ xken goꞌ; per naya ta mbez goꞌ ngwiꞌ goꞌ, jwanꞌ nasa nzoꞌb xken goꞌ.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.