João 9
Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs NVI
1 Senꞌ ndaridnda'b Jesus, mbwiꞌ Jesus ti mbiꞌ xata ngol xaꞌ nkow lo xaꞌ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Leꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus mnabdiꞌs lo Jesus, nchab xaꞌ: —Maestr, ¿Cho kwan ndliy sa xata ngol mbiꞌ reꞌ nkow lo xaꞌ? ¿Cho leꞌga xken xaꞌy ota xken xud xaꞌy?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesus mkab: —Naꞌnakte xken xaꞌ nekla xken xud xaꞌ, ta ngol xaꞌ sa ryoꞌxob yalnaro jwanꞌ li Dios lo xaꞌ.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Laj benꞌ nani nya nakinꞌ lin rsinꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na; tak senꞌ nde yalꞌ ngenta cho ke sinꞌ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laj ngete'n xij re men lo izyo, nak na xni lo reta men.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Senꞌ ngolo ta nchab Jesus, mzuk Jesus izyo nde mbli ben Xaꞌ lud yo kon xit suk Xaꞌ, nde mdaꞌb Xaꞌ ben xis rop ngudlo mbiꞌ ta naꞌngwiꞌda ya.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Nde nchab Jesus lo mbiꞌ: —Wa ptach ngudloa nit nzo lenꞌ tank Siloé, diꞌs ya nak, Xaꞌ mtelꞌ na. Zyasa ngwa mbiꞌ, mtach xaꞌ ngudlo xaꞌ nde senꞌ mbere xaꞌ, nawe ngwiꞌ xaꞌ.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Zyasa re men jwanꞌ nzo gax cho liz xaꞌ nde re men jwanꞌ mbwiꞌ nkow lo xaꞌ neraꞌ, ndolo nchab men: —¿Cho naꞌnakta xaꞌ reꞌ ta thiblaꞌ ndyob nyaꞌb gona?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Pla xaꞌ nchab: —Xaꞌ reꞌy. Nde tipla xaꞌ nchab: —Taxa nya xaꞌ. Leꞌ mbiꞌ ya nchab: —Na jwanꞌ na.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Nde nchab re men lo xaꞌ: —¿Xomodka toyal wiꞌa sa?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Leꞌ mbiꞌ mkab nde nchab mbiꞌ lo xaꞌ: —Xaꞌ ta ndole Jesus, Xaꞌ ya mtoxkwaꞌ lud ben nde mdaꞌb Xaꞌy xis rop ngud lon, nde ne Xaꞌ: “Waꞌ Siloé, nde ptach ngudloa.” Zya ngwan nde mtach na ngudlon nde zyasa mxoyal ngwiꞌn.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Zyasa nchab re men lo xaꞌ: —¿Ma Xaꞌ ya? Leꞌ mbiꞌ ya nchab: —Naꞌnyet nay.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Zyasa mbeꞌ xaꞌ mbiꞌ ta ngok men mkow lonꞌ ya lo re xaꞌ fariseo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Tak le'xa wiz jwanꞌ ndryoxkwen men senꞌ ta mdoxkwaꞌ Jesus ben nde mtodanꞌ Jesus ngudlo mbiꞌ ya.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Jwanꞌ nasa, re xaꞌ fariseo bere mnabdiꞌs xaꞌ lo mbiꞌ ya nyenꞌ xomod mxyalꞌ ngudlo mbiꞌ. Leꞌ mbiꞌ ya nchab lo xaꞌ: —Lud ben mdaꞌb Xaꞌ rop ngudlon, xisa mtach nay, nde naya ngwiꞌn.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Zyasa pla xaꞌ fariseo nchab: —Mbiꞌ ya, pa ak Xaꞌ men mbroꞌ lo Dios, tak naꞌnxobyekta Xaꞌ wiz ndryoxkwen men. Leꞌ tipla xaꞌ nchab: —¿Xomod ti men nzoꞌb xkenꞌ toyal li yalnaro? Nde anta chepa ngok xgab reta xaꞌ.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Zyasa bere nchab xaꞌ lo mbiꞌ ta naꞌakta wiꞌ neraꞌ: —¿Cho kwan nyea, cho Xaꞌ ta mbli mxyalꞌ ngud loa ba? Leꞌ mbiꞌ ya nchab: —Xaꞌ ya nak ti mbiꞌ ni Dios lonꞌ sa ndej Xaꞌy lo men.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Per re xaꞌ judí naꞌndlid lazoꞌ xaꞌ cho mbiꞌ ya ta nkow lonꞌ neraꞌ nde naya ngwiꞌ xaꞌ, zyasa axta mbrez xaꞌ rop ta xud mbiꞌ ta mxyalꞌ ngud lon ya.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Nde mnabdiꞌs xaꞌ lo rop ta mena, nchab xaꞌ: —¿Cho xaꞌ reꞌ ta nak xinꞌ goꞌ ya, xaꞌ ta mbez goꞌ xata ngol xaꞌ nkow lo xaꞌ? ¿Xomodka naya ngwiꞌ xaꞌ sa?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Zyasa mkab rop ta xaꞌ nak xud mbiꞌ ya, nchab xaꞌ: —Mne náꞌ, xinꞌka náꞌ nak mbiꞌ reꞌ, nde xata ngol xaꞌ nkow lo xaꞌ;
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Per naꞌnyet náꞌ xomod sa ngwiꞌ xaꞌ naya nde naꞌnchenta cho mbli sa mxyalꞌ ngud lo xaꞌ. Per gox la xaꞌ, leꞌ mnabdiꞌs goꞌ lo xaꞌ, xaꞌ toyal teja lo goꞌ.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Tamod nchab rop ta xud mbiꞌ ya tak nzyeb xaꞌ re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí, tak re xaꞌ judí mbyanꞌdiꞌsla xaꞌ, nchab xaꞌ; tez nzo men tej leꞌ Jesus nak Xaꞌ mtelꞌ Dios, kote xaꞌ men ya lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jwanꞌ nasa nchab rop ta mena: “Narola xaꞌ, mnabdiꞌs goꞌ lo xaꞌ.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Zyasa bere mbrez xaꞌ mbiꞌ ta nkow lonꞌ neraꞌ, nde nchab xaꞌ lo mbiꞌ: —Dios ndowiꞌ, ptaꞌ kwent galꞌ lo náꞌ; tak mne náꞌ, nzoꞌb xken Xaꞌ ta ndej la ba.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Zyasa mkab mbiꞌ ya, nchab mbiꞌ: —Tez nak Xaꞌ men nzoꞌb xken naꞌ, naꞌnyet na jwanꞌna; jwanꞌ mnen nak, pola nkow lon, per naya toyal wiꞌn.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Zya mnabdiꞌs xaꞌ lo mbiꞌ ya tedib gob: —¿Cho kwan mblino Xaꞌ ya lu? ¿Xomod mbli Xaꞌ sa ngoni loa?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Leꞌ mbiꞌ mkab lo xaꞌ: —Mdejla nay lo goꞌ, per nancholaꞌsta goꞌ ngon goꞌy. ¿Cho kwan ndliy sa ncholaꞌs goꞌ gon goꞌy tedib gob? ¿Cho no goꞌ ncholaꞌs ak xinꞌ teꞌd Xaꞌ?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Zyasa mbrezno xaꞌ mbiꞌ ya, nde nchab xaꞌ: —Lu ta nak xinꞌ teꞌd Xaꞌ ya; per náꞌ, xiꞌn teꞌd Moisés nak náꞌ.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Mne náꞌ, Dios mniga lo Moisés pola; per Xaꞌ ta ngeteba, naꞌnyed náꞌ plo mbroꞌ Xaꞌ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Mkab mbiꞌ ya nde nchab mbiꞌ lo xaꞌ: —¡Nzoyen men jwanꞌ reꞌ! Tak goꞌ, naꞌnyed goꞌ plo mbroꞌ Xaꞌ nde leꞌ na, mxalꞌ Xaꞌ ngud lon.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nde mnenꞌ, leꞌ Dios naꞌnchonta Xaꞌ xkiꞌs ti men nzoꞌb xken naꞌ; per tez ti men nzeb lazoꞌ xaꞌ Dios, nde ndli xaꞌ jwanꞌ ncholas Dios, xkiꞌs xaꞌ ya nchon Dios.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Axta pola nanchonta men yo ti xaꞌ nxalꞌ ngudlo ti men nkow lonꞌ xata ngol men.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Tezka naꞌnakta Dios mtelꞌ mbiꞌ reꞌ, ngen cho kwan ak li Xaꞌ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Zyasa mkab re xaꞌ lo mbiꞌ ya nde nchab xaꞌ: —¡Xata ngol la nzoꞌb xken la! ¿Nde ncholaꞌs la toteꞌd la náꞌ? Nde thiptane mbloꞌte xaꞌ mbiꞌ ya lenꞌ yo tenꞌ nteꞌd xaꞌ xkiꞌs Dios.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Mbin Jesus mbloꞌte xaꞌ mbiꞌ ta mxyalꞌ lonꞌ ya; nde senꞌ mzyalꞌ Jesus mbiꞌ ya, nchab Jesus lo mbiꞌ: —¿Cho ndli lazoꞌa Xinꞌ Dios?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Leꞌ mbiꞌ ya mkab nde nchab mbiꞌ: —¿Cho Xaꞌ, sa li lazoꞌn Xaꞌ?
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesus nchab lo xaꞌ: —Xaꞌ ya ndowiꞌa naya, leꞌ Xaꞌ ta ndodiꞌsnoa reꞌ.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Zyasa nchab mbiꞌ ya: —Ndli lazoꞌn lu, Xaꞌ Nyebeꞌ. Nde mdoxub mbiꞌ lo Jesus.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ: —Ndal na lo izyo sa nyaꞌb na kwent lo re men, sa re men nkow lonꞌ, wiꞌ xaꞌ, nde re men jwanꞌ ngwiꞌ, kow lo xaꞌ.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Zyasa pla xaꞌ fariseo jwanꞌ ndo tya, senꞌ lo mbin xaꞌ jwanꞌ reꞌ, nchab xaꞌ lo Jesus: —¿Cho noga náꞌ nak men nkow lonꞌ?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesus mkab lo xaꞌ: —Tez ngak goꞌ men nkow lonꞌ, pa keno goꞌ xken goꞌ; per naya ta mbez goꞌ ngwiꞌ goꞌ, jwanꞌ nasa nzoꞌb xken goꞌ.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.