João 9
Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs ARA
1 Senꞌ ndaridnda'b Jesus, mbwiꞌ Jesus ti mbiꞌ xata ngol xaꞌ nkow lo xaꞌ.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Leꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus mnabdiꞌs lo Jesus, nchab xaꞌ: —Maestr, ¿Cho kwan ndliy sa xata ngol mbiꞌ reꞌ nkow lo xaꞌ? ¿Cho leꞌga xken xaꞌy ota xken xud xaꞌy?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus mkab: —Naꞌnakte xken xaꞌ nekla xken xud xaꞌ, ta ngol xaꞌ sa ryoꞌxob yalnaro jwanꞌ li Dios lo xaꞌ.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Laj benꞌ nani nya nakinꞌ lin rsinꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na; tak senꞌ nde yalꞌ ngenta cho ke sinꞌ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laj ngete'n xij re men lo izyo, nak na xni lo reta men.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Senꞌ ngolo ta nchab Jesus, mzuk Jesus izyo nde mbli ben Xaꞌ lud yo kon xit suk Xaꞌ, nde mdaꞌb Xaꞌ ben xis rop ngudlo mbiꞌ ta naꞌngwiꞌda ya.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Nde nchab Jesus lo mbiꞌ: —Wa ptach ngudloa nit nzo lenꞌ tank Siloé, diꞌs ya nak, Xaꞌ mtelꞌ na. Zyasa ngwa mbiꞌ, mtach xaꞌ ngudlo xaꞌ nde senꞌ mbere xaꞌ, nawe ngwiꞌ xaꞌ.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Zyasa re men jwanꞌ nzo gax cho liz xaꞌ nde re men jwanꞌ mbwiꞌ nkow lo xaꞌ neraꞌ, ndolo nchab men: —¿Cho naꞌnakta xaꞌ reꞌ ta thiblaꞌ ndyob nyaꞌb gona?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Pla xaꞌ nchab: —Xaꞌ reꞌy. Nde tipla xaꞌ nchab: —Taxa nya xaꞌ. Leꞌ mbiꞌ ya nchab: —Na jwanꞌ na.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Nde nchab re men lo xaꞌ: —¿Xomodka toyal wiꞌa sa?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Leꞌ mbiꞌ mkab nde nchab mbiꞌ lo xaꞌ: —Xaꞌ ta ndole Jesus, Xaꞌ ya mtoxkwaꞌ lud ben nde mdaꞌb Xaꞌy xis rop ngud lon, nde ne Xaꞌ: “Waꞌ Siloé, nde ptach ngudloa.” Zya ngwan nde mtach na ngudlon nde zyasa mxoyal ngwiꞌn.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Zyasa nchab re men lo xaꞌ: —¿Ma Xaꞌ ya? Leꞌ mbiꞌ ya nchab: —Naꞌnyet nay.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Zyasa mbeꞌ xaꞌ mbiꞌ ta ngok men mkow lonꞌ ya lo re xaꞌ fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Tak le'xa wiz jwanꞌ ndryoxkwen men senꞌ ta mdoxkwaꞌ Jesus ben nde mtodanꞌ Jesus ngudlo mbiꞌ ya.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Jwanꞌ nasa, re xaꞌ fariseo bere mnabdiꞌs xaꞌ lo mbiꞌ ya nyenꞌ xomod mxyalꞌ ngudlo mbiꞌ. Leꞌ mbiꞌ ya nchab lo xaꞌ: —Lud ben mdaꞌb Xaꞌ rop ngudlon, xisa mtach nay, nde naya ngwiꞌn.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Zyasa pla xaꞌ fariseo nchab: —Mbiꞌ ya, pa ak Xaꞌ men mbroꞌ lo Dios, tak naꞌnxobyekta Xaꞌ wiz ndryoxkwen men. Leꞌ tipla xaꞌ nchab: —¿Xomod ti men nzoꞌb xkenꞌ toyal li yalnaro? Nde anta chepa ngok xgab reta xaꞌ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Zyasa bere nchab xaꞌ lo mbiꞌ ta naꞌakta wiꞌ neraꞌ: —¿Cho kwan nyea, cho Xaꞌ ta mbli mxyalꞌ ngud loa ba? Leꞌ mbiꞌ ya nchab: —Xaꞌ ya nak ti mbiꞌ ni Dios lonꞌ sa ndej Xaꞌy lo men.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Per re xaꞌ judí naꞌndlid lazoꞌ xaꞌ cho mbiꞌ ya ta nkow lonꞌ neraꞌ nde naya ngwiꞌ xaꞌ, zyasa axta mbrez xaꞌ rop ta xud mbiꞌ ta mxyalꞌ ngud lon ya.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Nde mnabdiꞌs xaꞌ lo rop ta mena, nchab xaꞌ: —¿Cho xaꞌ reꞌ ta nak xinꞌ goꞌ ya, xaꞌ ta mbez goꞌ xata ngol xaꞌ nkow lo xaꞌ? ¿Xomodka naya ngwiꞌ xaꞌ sa?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Zyasa mkab rop ta xaꞌ nak xud mbiꞌ ya, nchab xaꞌ: —Mne náꞌ, xinꞌka náꞌ nak mbiꞌ reꞌ, nde xata ngol xaꞌ nkow lo xaꞌ;
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Per naꞌnyet náꞌ xomod sa ngwiꞌ xaꞌ naya nde naꞌnchenta cho mbli sa mxyalꞌ ngud lo xaꞌ. Per gox la xaꞌ, leꞌ mnabdiꞌs goꞌ lo xaꞌ, xaꞌ toyal teja lo goꞌ.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Tamod nchab rop ta xud mbiꞌ ya tak nzyeb xaꞌ re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí, tak re xaꞌ judí mbyanꞌdiꞌsla xaꞌ, nchab xaꞌ; tez nzo men tej leꞌ Jesus nak Xaꞌ mtelꞌ Dios, kote xaꞌ men ya lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jwanꞌ nasa nchab rop ta mena: “Narola xaꞌ, mnabdiꞌs goꞌ lo xaꞌ.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Zyasa bere mbrez xaꞌ mbiꞌ ta nkow lonꞌ neraꞌ, nde nchab xaꞌ lo mbiꞌ: —Dios ndowiꞌ, ptaꞌ kwent galꞌ lo náꞌ; tak mne náꞌ, nzoꞌb xken Xaꞌ ta ndej la ba.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Zyasa mkab mbiꞌ ya, nchab mbiꞌ: —Tez nak Xaꞌ men nzoꞌb xken naꞌ, naꞌnyet na jwanꞌna; jwanꞌ mnen nak, pola nkow lon, per naya toyal wiꞌn.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Zya mnabdiꞌs xaꞌ lo mbiꞌ ya tedib gob: —¿Cho kwan mblino Xaꞌ ya lu? ¿Xomod mbli Xaꞌ sa ngoni loa?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Leꞌ mbiꞌ mkab lo xaꞌ: —Mdejla nay lo goꞌ, per nancholaꞌsta goꞌ ngon goꞌy. ¿Cho kwan ndliy sa ncholaꞌs goꞌ gon goꞌy tedib gob? ¿Cho no goꞌ ncholaꞌs ak xinꞌ teꞌd Xaꞌ?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Zyasa mbrezno xaꞌ mbiꞌ ya, nde nchab xaꞌ: —Lu ta nak xinꞌ teꞌd Xaꞌ ya; per náꞌ, xiꞌn teꞌd Moisés nak náꞌ.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Mne náꞌ, Dios mniga lo Moisés pola; per Xaꞌ ta ngeteba, naꞌnyed náꞌ plo mbroꞌ Xaꞌ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Mkab mbiꞌ ya nde nchab mbiꞌ lo xaꞌ: —¡Nzoyen men jwanꞌ reꞌ! Tak goꞌ, naꞌnyed goꞌ plo mbroꞌ Xaꞌ nde leꞌ na, mxalꞌ Xaꞌ ngud lon.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Nde mnenꞌ, leꞌ Dios naꞌnchonta Xaꞌ xkiꞌs ti men nzoꞌb xken naꞌ; per tez ti men nzeb lazoꞌ xaꞌ Dios, nde ndli xaꞌ jwanꞌ ncholas Dios, xkiꞌs xaꞌ ya nchon Dios.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Axta pola nanchonta men yo ti xaꞌ nxalꞌ ngudlo ti men nkow lonꞌ xata ngol men.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tezka naꞌnakta Dios mtelꞌ mbiꞌ reꞌ, ngen cho kwan ak li Xaꞌ.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Zyasa mkab re xaꞌ lo mbiꞌ ya nde nchab xaꞌ: —¡Xata ngol la nzoꞌb xken la! ¿Nde ncholaꞌs la toteꞌd la náꞌ? Nde thiptane mbloꞌte xaꞌ mbiꞌ ya lenꞌ yo tenꞌ nteꞌd xaꞌ xkiꞌs Dios.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Mbin Jesus mbloꞌte xaꞌ mbiꞌ ta mxyalꞌ lonꞌ ya; nde senꞌ mzyalꞌ Jesus mbiꞌ ya, nchab Jesus lo mbiꞌ: —¿Cho ndli lazoꞌa Xinꞌ Dios?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Leꞌ mbiꞌ ya mkab nde nchab mbiꞌ: —¿Cho Xaꞌ, sa li lazoꞌn Xaꞌ?
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesus nchab lo xaꞌ: —Xaꞌ ya ndowiꞌa naya, leꞌ Xaꞌ ta ndodiꞌsnoa reꞌ.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Zyasa nchab mbiꞌ ya: —Ndli lazoꞌn lu, Xaꞌ Nyebeꞌ. Nde mdoxub mbiꞌ lo Jesus.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ: —Ndal na lo izyo sa nyaꞌb na kwent lo re men, sa re men nkow lonꞌ, wiꞌ xaꞌ, nde re men jwanꞌ ngwiꞌ, kow lo xaꞌ.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Zyasa pla xaꞌ fariseo jwanꞌ ndo tya, senꞌ lo mbin xaꞌ jwanꞌ reꞌ, nchab xaꞌ lo Jesus: —¿Cho noga náꞌ nak men nkow lonꞌ?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesus mkab lo xaꞌ: —Tez ngak goꞌ men nkow lonꞌ, pa keno goꞌ xken goꞌ; per naya ta mbez goꞌ ngwiꞌ goꞌ, jwanꞌ nasa nzoꞌb xken goꞌ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.