João 18

Loxicha Zapotec NT (ZTP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Senꞌ ngolo mdodiꞌsno Jesus Dios, mbroꞌ Jesus kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nda xaꞌ tedib lad ro pte ndole Cedrón, tenꞌ nzo ya bin, tya mzin Jesus kon re xinꞌ teꞌd Jesus.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Nde noga' Judas, xaꞌ jwanꞌ ta'yaꞌ Jesus, nzolo xaꞌ tya, tak naꞌr gob mdyop Jesus kon re xinꞌ teꞌd Jesus tya.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Zyasa mdoꞌb Judas ned lo bro toz sondad, lo re xaꞌ nak sinꞌ ngenap yodoꞌ, re xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ re ngwleyꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ fariseo. Mzinno Judas reta xaꞌ tya, neꞌ xaꞌ xni kandil nde jwan' ndob ki nde re ned yiꞌb nke' xa' byo.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Leꞌ Jesus, mnela Xaꞌ re jwanꞌ rid Xaꞌ, zya nerla Jesus mnabdiꞌs lo re xaꞌ ya, nchab Jesus lo xaꞌ: —¿Cho nkwanꞌ goꞌ?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Leꞌ re xaꞌ mkab: —Náꞌ nkwanꞌ Jesus Xaꞌ Nazaret. Jesus nchab: —Na nak Xa' ya. Nde xij re xaꞌ ya nzo Judas, xaꞌ ta tayaꞌ Jesus.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Senꞌ nchab Jesus lo xaꞌ: “Na nak Xa' ya”, zya mbererexis re xaꞌ nde ngob xaꞌ izyo.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Zyasa bere mnabdiꞌs Jesus lo xaꞌ tedib gob: —¿Cho nkwanꞌ goꞌ? Leꞌ re xaꞌ mkab: —Náꞌ nkwanꞌ Jesus, Xaꞌ Nazaret.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesus mkab lo xaꞌ: —Nia na lo goꞌ, na nak Xa' ya; tez na nkwanꞌ goꞌ, ptaꞌ goꞌ diꞌs sa ya re xaꞌ reꞌ.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Nde tamod sa ngok diꞌs jwanꞌ ta nchab Jesus: “Re men jwanꞌ mdaꞌa lon, nek thib xaꞌ naꞌntabta na.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Zyasa Simón Pedr, ngeteno xa' thi espad, mbloꞌte xaꞌy lenꞌ yid nde mpchoꞌ xaꞌ nza ban ti xaꞌ ndole Malko mos mbol ngwleyꞌ ro.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Zyasa nchab Jesus lo Pedr: —Blozaꞌ espad la lenꞌ yid. ¿Cho naꞌndabloda rid na yalti ta mnabeꞌ Xud na?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Zyasa reta sondad nde re xaꞌ nyebeꞌ lo sondad nde re xaꞌ nak sinꞌ ngenap yodoꞌ judi, mxen xaꞌ Jesus nde mtobo xaꞌ Jesus.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Nde nerla mbeꞌ xaꞌ Jesus lo Anas, tak xaꞌ ya nak xudzap Caifas, xaꞌ jwanꞌ nak ngwleyꞌ ro linꞌ ya.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Leꞌga Caifas reꞌ ta nchab lo re xa' nyebe' lo men judí, mas wen thipta mbiꞌ gaj kwent chanꞌ dib yez.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Leꞌ Simon Pedr kon tedib xinꞌ teꞌd Jesus mdonke xaꞌ xis Jesus. Leꞌ tedib xinꞌ teꞌd Jesus reꞌ, nzolola nglweyꞌ ro xaꞌ, nde ngote xaꞌ kon Jesus lo le liz nglweyꞌ ro;
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 leꞌ Pedr mbyanꞌ le xis yala. Zyasa, leꞌ xinꞌ teꞌd Jesus, xaꞌ ta nzolola ngwleyꞌ ro, mni xaꞌ lo ngol ta nkenap ro yala, sa mxeyal ngote Pedr lenꞌ.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Senꞌ ngote Pedr lenꞌ, zya mnabdiꞌs ngol ngenap royo lo Pedr, nchab ngol: —¿Cho noa nak ti xinꞌ teꞌd mbiꞌ ba? Leꞌ Pedr mkab: —Ngen, nanakte na.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Leꞌ re mos chanꞌ nglweyꞌ nde re xaꞌ nak sinꞌ ngenap yodoꞌ, mtolꞌ xaꞌ ki sa biz xaꞌ, tak nchal xaꞌ, nde noga Pedr ndoli xij re xaꞌ ta nzi biza.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Leꞌ nglweyꞌ ro mnabdiꞌs lo Jesus kwent chanꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus nde xomod nak jwanꞌ ndloꞌ Jesus.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Zyasa mkab Jesus lo xaꞌ: —Na gal' ndodi's na lo reta men nde thiblaꞌ mtoteꞌd na xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men judí, nde tenꞌ ndob yodoꞌ, plo nkata re xaꞌ judí, nde nek thib jwanꞌ naꞌmdodiꞌsnagaꞌsta na lo re men.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Cho kwan liy lon nyabdiꞌs la? Mnabdiꞌs lo re men jwanꞌ mbina, nyenꞌ kwan mdodiꞌs na lo xaꞌ, re xaꞌ ya mne re jwanꞌ mdodiꞌs na, xaꞌ teja lo goꞌ.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Senꞌ nchab Jesus jwanꞌna, leꞌ ti xaꞌ nak sinꞌ ngenap yodoꞌ, mkeꞌ xaꞌy kwat Jesus, nchab xaꞌ: —¿Cho tamod nkab la lo ngwleyꞌ ro?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus nchab: —Tez narax mnin lo xaꞌ, ptej nyenꞌ kwan narax nchab na, nde tez wen mnin, ¿Kwan liy mkeꞌ lay chon?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Nde tata ndobo Jesus, mtelꞌ Anas Jesus lo Caifas, ngwleyꞌ ro.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Leꞌ Pedr ndoli, ndobiz lo ki, nde mnabdiꞌs xaꞌ lo Pedr, nchab xaꞌ: —¿Cho naꞌluda nak thib xinꞌ teꞌd Xaꞌ ba? Zya mkalaꞌs Pedr nde nchab Pedr: —Ngen, nanakte na.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Leꞌ thi xaꞌ nak mos ngwleyꞌ ro, ta xaꞌ jwanꞌ ta mpchoꞌ Pedr nzanꞌ ya, nchab xaꞌ lo Pedr: —¿Cho naꞌluda mbwiꞌn ndono Xaꞌ tenꞌ nzo ya bin?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Zya bere nkalaꞌs Pedr tedib gob, nde zyaga mbrez ngidteꞌ.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Tilꞌ toz mbroꞌteno re xaꞌ Jesus liz Caifás nde mbe' xaꞌ Jesus yolow ten' nzo Pilat. Yaja naꞌngoteda re xaꞌ judí lenꞌ yolow, tak ley chanꞌ re xaꞌ judí nak, naꞌnyeda yote xaꞌ lenꞌ yo chan' xaꞌ naꞌnakta judí, sa tamod toyal wa rzyeꞌ xaꞌ lo ni chanꞌ Pask.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Jwanꞌ nasa mbroꞌte Pilat le, nde nchab Pilat lo re men: —¿Cho yalke nkeꞌ goꞌ yek mbiꞌ reꞌ?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Zya mkab re xaꞌ lo Pilat, nchab xaꞌ: —Tez mbiꞌ reꞌ ngak ti mbiꞌ wen, payeꞌdno náꞌ Xaꞌ loa.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Zyasa nchab Pilat lo re xaꞌ: —Beꞌ goꞌ Xaꞌ, nde mnaꞌb goꞌ kwent lo Xaꞌ a xa nak ley goꞌ. Leꞌ re xaꞌ judí nchab lo Pilat: —Per ná', re men judí, naꞌnyeda kuj náꞌ men.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Tamod sa ngok diꞌs jwanꞌ nchab Jesus, lo mdej Xa' lo re men nyenꞌ xamod gaj Xa'.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Zyasa bere ngote Pilat lenꞌ yolow nde mbrez Pilat Jesus, nchab Pilat: —¿Cho lu nak Rey lo re men judí?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus mkab lo Pilat: —¿Cho xkiꞌs la nak diꞌs reꞌ, o xaꞌla men mdej kwent chanꞌ na loa?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Leꞌ Pilat mkab lo Jesus: —¿Cho ngak na men judí? Re men las la nde re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, re xaꞌ ya mdayaꞌa lon. ¿Cho yalke mblia?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus mkab: —Yalnyebeꞌ chanꞌ na na'nakte jwan' lo izyo re'; tez ngaka jwan' lo izyo re', reta men jwanꞌ mketenke xis na ndla xaꞌ na nde naꞌngagat na lo yaꞌ re men judí. Per yalnyebeꞌ chenꞌ na naꞌnakte jwan' lo izyo re'.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Zyasa nchab Pilat lo Jesus: —¿Cho rey nak la? Jesus mkab: —Lu ney, rey nak na. Jwanꞌ naga ngol na, nde jwanꞌ naga ndal na lo izyo re', sa tej na jwanꞌ li. Nde reta men jwanꞌ nxobyek jwanꞌ lipa, nchon xaꞌ diꞌs ron.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilat nchab lo Jesus: —¿Cho kwan nak jwanꞌ li sa? Nde senꞌ ngolo ta nchab Pilat, zya ngwa Pilat tenꞌ nzi reta xaꞌ judí nde nchab Pilat lo xaꞌ: —Naꞌngasalta na nek thib yalke jwanꞌ nchap mbiꞌ reꞌ.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Leꞌ mod nzino goꞌ nak toyal lan thi xaꞌ nge lizyiꞌb nal lenꞌ pask reꞌ. ¿Cho ncholaꞌs goꞌ lan Xaꞌ nak Rey lo men judí?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Zyasa reta xaꞌ ne mbrez tedib gob, nchab xaꞌ: —¡Naꞌla'd la xaꞌ ba! ¡Blaꞌ Barrabas! Nde Barrabas nak ti xaꞌ wanꞌ.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.