Mateus 25

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leꞌ yalnyebeꞌ lo beꞌ ak xaja nak siꞌ mzaꞌ yenꞌ jwanꞌ mxen kandil naꞌ, mbroꞌ ndaxiꞌ ned mbyo jwanꞌ selyaꞌ.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Gayꞌ mzaꞌ naxaxla's nde ti gayꞌ mzaꞌ ne yek na'.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Leꞌ re gayꞌ mzaꞌ ta naꞌngenta xgab yek naꞌ ya, mbeꞌ mzaꞌ kandil per naꞌngwed mzaꞌ aseyt yoy tedib gob.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Per leꞌ re mzaꞌ nzo xgab yek naꞌ ya, mbeꞌ mzaꞌ kandil nde xaꞌta mbeꞌ mzaꞌ masra aseyt lenꞌ ye.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Nde ndolenꞌ mbyo selyaꞌ ya, tolo nde mkalꞌ lo re mzaꞌ nde mdat re mzaꞌ.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Nde mer rolja yalꞌ mbyen mbrez thi xaꞌ: "¡Leꞌ mbyo selyaꞌ nde, goche goꞌ waxiꞌ ned goꞌ mbyo!"
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Zyasa ngoche reta mzaꞌ, nde mdoxkwaꞌ mzaꞌ kandil mzaꞌ.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Zyasa re gayꞌ mzaꞌ ngenta xgab yek naꞌ ya, nchab lo ti gayꞌ mzaꞌ ta nzo xgab yek naꞌ ya: "Taꞌ goꞌ lud aseyt goꞌ ka náꞌ, tak ndo yuꞌ kandil náꞌ."
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Per re mzaꞌ ta nzo xgab yek naꞌ ya mkab: "par naꞌakjwadta aseyt lo náꞌ nde lo goꞌ, mas jwin wa ka goꞌ aseyt goꞌ tenꞌ nto xaꞌy."
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Per laja nda tiꞌ re gayꞌ mzaꞌ ta naꞌngenta xgab yek naꞌ ya aseyt, leꞌ mbyo selyaꞌ mzin. Nde re mzaꞌ ta nzisaꞌla ngoteno mzaꞌ mbyo selyaꞌ ya lo yalselyaꞌ, nde mtowꞌ xaꞌ yala.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Xisa mzin re mzaꞌ nangeta xgab yek naꞌ ya nde mbrez re mzaꞌ, nchab mzaꞌ: “¡Xa' nyebe', Xa' nyebe', bxalꞌ yala sa yote náꞌ!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Per leꞌ mbyo mkab: “Galꞌ diꞌs, nanzolot na goꞌ”.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Zyasa nchab Jesús:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Leꞌ yalnyebeꞌ lo beꞌ nak xa nak thi mbiꞌ jwanꞌ ryoꞌ nda tij, nde mbrez xaꞌ re mos xaꞌ sa mtanꞌno xaꞌ re chanꞌ xaꞌ lo mos.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Lo thib xaꞌ mdaꞌ xaꞌ gayꞌ mil tmi or, lo tedib xaꞌ mdaꞌ xaꞌ chop mila, nde lo tedib xaꞌ mdaꞌ xaꞌ ti mila, benꞌ xa nke xaꞌ sinꞌ ta mdaꞌ xaꞌy lo tiba xaꞌ; nde mbroꞌ xaꞌ nda xaꞌ tij.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Leꞌ mos ta mkayaꞌ gayꞌ mil tmi ya, mkeno xaꞌy sinꞌ nde mbli xaꞌ gan ti gayꞌ mil tmi yek jwanꞌ ta mkayaꞌ xaꞌ ya.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Taga xaꞌ ta mkayaꞌ chop mil tmi ya, mbli xaꞌ gan ti chop mil la yek jwanꞌ ta mkayaꞌ xaꞌ.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Per xaꞌ ta mkayaꞌ ti mila ya, ngwathenꞌ xaꞌ thi yeꞌr nde mkaꞌs xaꞌ tmin xaꞌ nyebeꞌ lo xaꞌ.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Mbriꞌd bro toz tyemp seraꞌ mbere xaꞌ nyebeꞌ lo re mos nde mbloꞌ xaꞌ kwent kon re mos xaꞌ.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Nde mzin mos jwanꞌ ta mkayaꞌ gayꞌ mil tmi yaꞌ, nde ndeno xaꞌ tedib gayꞌ mil tmi nde nchab xaꞌ: "Señor, gayꞌ mil tmi mdaꞌa lon leꞌ chanꞌ la ncheꞌyaꞌ nde mblin gan ti ta gayꞌ mila lo jwanꞌ ta mdaꞌa lon."
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Nde xaꞌ nyebeꞌ lo mos, nchab: "Jwin toz mblia, mos galꞌ nak la, tiblaꞌ mblia rsinꞌ la, jwanꞌ lud mdan loa nde jwin mkenap lay, naya tayan masraꞌ broy loa. Briꞌd sa ko nale lazonꞌ."
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Xisa mzin mos ta mkayaꞌ chop mil tmi, nde nchab: "Señor chop mil tmi ta mdaꞌa lon, leꞌ chanꞌ la ncheꞌyaꞌ, mblin gan ti chop mil tmi lo jwanꞌ ta mdayaꞌa lon."
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Leꞌ xaꞌ nyebeꞌ nchab: "Jwin toz mblia, mos galꞌ nak la, tiblaꞌ mblia rsinꞌ la, jwanꞌ lud mdan loa nde jwin mkenap lay, naya tayan mas broy loa. Briꞌd sa ko nale lazonꞌ."
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Nde senꞌ lo mzin mos jwanꞌ ta mkayaꞌ thi mil tmi ya, nchab mos lo xaꞌ nyebeꞌ: "Señor, mnen leꞌ lu nak thi xaꞌ ne toz nak, nthop la re jwanꞌ ngok plo namblot la bin, nde nthop la jwanꞌ ngok plo nambsit la mbis.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Jwanꞌ nasa mzyeb na nde ngwan mkaꞌs na tmin la lenꞌ izyo. Leꞌ tmin la ncheꞌyaꞌ."
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Leꞌ xaꞌ nyebeꞌ nchab lo mos ya: "Mos xkap nde mos saꞌb, mnea nthop na jwanꞌ plo namblot na bin, nde nthop na jwanꞌ plo nambsit na mbis.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Jwanꞌ nasa ndablo ndaꞌa tmina nkeno men sinꞌ, sa senꞌ mberen nkayan tmina kon re jwanꞌ mbliy gan."
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Zyasa nchab xaꞌ: "Pkib goꞌ tmi lo yaꞌ xaꞌ, nde pta' goꞌy lo xaꞌ ta nden siꞌ mila.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Tak xaꞌ ngenolay, masraꞌy kayaꞌ xaꞌ sa keno xaꞌ mas broy nde xaꞌ nangennodey, xaꞌ ya axta jwanꞌ lud ngeno xaꞌ yiꞌba yaꞌ xaꞌ.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nde mos ngen cho sinꞌ ndli, blote goꞌ xaꞌ le lo yalkow, tya gon xaꞌ nde tyez le xaꞌ."
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Senꞌ yeꞌd Xinꞌ Mbiꞌ xajka Rey kon yalnaro chanꞌ Xaꞌ nde kon reta anj nayon, zyasa tyob Xaꞌ tenꞌ nyebeꞌ Xaꞌ kon yalnaro chanꞌ Xaꞌ.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Nde dyope reta men nzi dib xis izyo lo Xaꞌ, nde koxaꞌ Xaꞌ men lo ta men, ta xa ngoxaꞌ xaꞌ nkenap mbakxilꞌ re mbakxilꞌ xij re chib.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Nde re mbakxilꞌ kwek Xaꞌ lad ban Xaꞌ, leꞌ re chib kwek Xaꞌ lad beg Xaꞌ.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Zyasa gab Rey lo re xaꞌ nzi lad ban Xaꞌ: "Deꞌ reta goꞌ ta mbli leyꞌ Xud naꞌ, pkayaꞌ goꞌ tenꞌ nyebeꞌ goꞌ jwanꞌ mtanꞌla Xaꞌ par goꞌ axta senꞌ mdoxkwaꞌ izyo.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Senꞌ ndyanꞌ na, mdaꞌ goꞌ jwanꞌ mdan, nchek lazoꞌn nde mdaꞌ goꞌ nittye ngun, mketeꞌn plo nanakta las na, mdaꞌ goꞌ plo mbled na.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ngenta xab na nde mdaꞌ goꞌ lar ngok na, mxak yis na nde ngwa tna goꞌ na, mkeꞌn lizyiꞌb nde ngwa twiꞌ goꞌ na."
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Zyasa re xaꞌ galꞌ ndo nyabdiꞌs xaꞌ: "Señor, ¿poa mbwiꞌ náꞌ lu ndyanꞌ la nde mdaꞌ náꞌ jwanꞌ mdaa? ¿Poa mbwiꞌ náꞌ nchek lazoꞌa nde mdaꞌ náꞌ nitye nguꞌa?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Poa mbwiꞌ náꞌ lu ngetea xaꞌgaꞌ izyo nde mdaꞌ náꞌ plo mbled la o ngenta xab la nde mdaꞌ náꞌ lar ngok la?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ¿O pol mbwiꞌ náꞌ nayiz la, o ngea lizyiꞌb nde ngwa tna náꞌ lu?"
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Zyasa kab Rey lo re xaꞌ ya: "Nipa na lo goꞌ senꞌ mbli goꞌy lo thi wes na o btanꞌ na, jwanꞌ mas nabil ndyak, lon mbli goꞌy."
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Zyasa noga lo xaꞌ ta nzi lad beg Rey gab Rey: "Baxa bike goꞌ, men xkap toz, wa goꞌ lo bel adiꞌ jwanꞌ natoxkwaꞌ la par Maxuꞌ kon re anj chanꞌ Maxuꞌ.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tak senꞌ ndyanꞌ na, naꞌndaꞌd goꞌ jwanꞌ ngwan, nchek lazoꞌn naꞌndaꞌd goꞌ nitye ngun,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 mketeꞌn izyo plo nanakta las na nde naꞌndaꞌd goꞌ plo mbed na. Ngenta xab na nde naꞌndaꞌd goꞌ lar ngok na, mxak yis na nde mkeꞌn lizyiꞌb nde naꞌngatnad goꞌ na."
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Zyasa no re xaꞌ ya kab lo Rey: "Señor, ¿pol mbwiꞌ náꞌ ndyanꞌ la, nchek lazoꞌa, mketea izyo plo nanakta las la, ngenta lar gok la, mxak yis la nde mkea lizyiꞌb nde naꞌndlastod náꞌ lu?"
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Leꞌ Rey kab lo re xaꞌ ya: "Nipa na lo goꞌ, kwent naꞌndlid goꞌy lo thi men jwanꞌ mas nabil ndyak, lon naꞌndlid goꞌy."
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Nde re xaꞌ reꞌ ya, ya lo pen adiꞌ, nde leꞌ re xaꞌ mbli jwanꞌ galꞌ, xaꞌ ya ya lo yalnaban adiꞌ.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.