Mateus 21
ztp (ZTP) vs NAA
1 Senꞌ ndasin re xaꞌ gax yez Jerusalén, mzin xaꞌ yez Betfagé, xanꞌ yiꞌ Olib, tya Jesús mbloned chop xin'te'd Xaꞌ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 nde nchab Jesús lo rop xaꞌ:
2 dizendo-lhes:
3 Tez cho xaꞌ kwan nye lo goꞌ, gab goꞌ lo xaꞌ, Señor nakinꞌ maꞌ, nde mas naba seꞌre Xaꞌ maꞌ.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Jwanꞌ reꞌ ngote sa ngok jwanꞌ mni profet, senꞌ nchab xaꞌ:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Gus goꞌ lo re xaꞌ yez Sion:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Nde xin'te'd Jesús ngwa nde mbli xaꞌ xata mnabeꞌ Jesús lo xaꞌ.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Nde mbeꞌ xaꞌ bur gol kon xinꞌ maꞌ nde mxob xaꞌ xab xaꞌ xis maꞌ, nde mdob Jesús xis maꞌ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Nde re men toz tira, rol xaꞌ mtogaꞌ xaꞌ lar nzoꞌb xis xaꞌ lo ned, nde rol xaꞌ mchoꞌ xod ya nde mdiꞌx xaꞌ lo ned tenꞌ ndorid Jesús.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Nde reta men ndasiblo nde reta men ndenke xis, tolo ne mbrez xaꞌ nchab xa:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Lo senꞌ ngote Jesús lenꞌ yez Jerusalén, reta men yez ya ncheꞌpa nchak xaꞌ nyab diꞌs xaꞌ lo ta xaꞌ:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Re men mkab:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Xisa Jesús ngote tenꞌ ndob yodoꞌ chanꞌ Dios, nde mbloꞌte Jesús reta xaꞌ nzi tho nde reta xaꞌ nzi tiꞌ tya. Mchixkwe Jesús re mes xaꞌ nsilꞌ tmin re men, nde re yasil chanꞌ re xaꞌ ntho palom;
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 nde nchab Jesús lo xaꞌ:
13 E disse-lhes:
14 Tya lenꞌ yodoꞌ mbike gax pla xaꞌ nkow lon' nde pla xaꞌ ngoꞌb ninꞌ lo Jesús, nde Jesús mtodanꞌ re xaꞌ.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Lo senꞌ mbwiꞌ re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lo re nglweyꞌ nde re maestr nchak ley, reta yalnaro jwanꞌ ndli Jesús, nde mbin xaꞌ xa mbez ne re or yenꞌ lenꞌ yodoꞌ: “Naro nak Xaꞌ nde lo bin David”, ngo naxi lazoꞌ re xaꞌ ya
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 nde nchab xaꞌ lo Jesús:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Nde mblaꞌ Jesús re xaꞌ ya, mbrote Jesús nda Xaꞌ yez Betania, tya mbled Xaꞌ yalꞌ ya.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Nde tilꞌ, lo mbere Jesús nda xaꞌ yez Jerusalén, mzib ndyanꞌ Xaꞌ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nde mbwiꞌ Jesús thi ya hig ndob gax ro ned, nde ngwa twiꞌ Xaꞌ lo ya nde naꞌngenta ngud loneꞌy, benꞌta la ndoy. Zyasa nchab Xaꞌ lo ya:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Lo senꞌ mbwiꞌ re xin'te'd Jesús jwanꞌ ta ngoka, nzoyen re xaꞌ nde mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Leꞌ Jesús mkab:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nde reta jwanꞌ nyab goꞌ lo Dios senꞌ ndodi'sno go' Dios, tez ndlipa lazoꞌ goꞌy, Xaꞌ taꞌy lo goꞌ.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Senꞌ lo ngote Jesús lenꞌ yodoꞌ, laja nge loꞌ Jesús xkiꞌs Dios lo men, zyasa mbike re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ, mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Nde Jesús mkab:
24 Jesus respondeu:
25 ¿Cho mtelꞌ Juan sa mbloꞌle Juan men? ¿Cho Dios mtelꞌ xaꞌ o men na?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Nde tez gab naꞌ na mena, nzyeb naꞌ men yez, tak reta xaꞌ ndli lazonꞌ Juan ngok tib profet.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Zyasa mkab re xaꞌ lo Jesús:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jesús nchab lo xaꞌ
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Leꞌ xinꞌ xaꞌ mkab: “¡Naꞌyatna!” Per xiska mzyeꞌ xgab or ngwar sinꞌ.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Xisa tagaꞌ nchab xaꞌ lo tedib or nde or ya mkab: “Mbay, xud na, nasa ndan”. Nde naꞌngad or.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Lo rop or ¿xa nyar mbli jwanꞌ mnabeꞌ xud or?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Tak mbyed Juan, mbyeꞌd loꞌ mod galꞌ jwanꞌ ban goꞌ, nde naꞌndlid lazoꞌ goꞌ xaꞌ; nde re xaꞌ nthop tmi par yez Rom nde re ngol ntho lad naꞌ mbli lazoꞌ xaꞌ Juan. Nde leꞌ re goꞌ teꞌnye mbwiꞌ goꞌ re jwanꞌ mbli Juan, naꞌndlad goꞌ re jwanꞌ narax nak goꞌ, sa ndli lazoꞌ goꞌ xaꞌ.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Bin goꞌ tedib kwent: Ngo ti mbiꞌ ngeno izyo, nde mblobin xaꞌ lus ub lo ney, nde mtowꞌ xaꞌ diba, mdenꞌ xaꞌ lenꞌ ney tenꞌ mdoxkwaꞌ xaꞌ tiꞌ xaꞌ ub, nde mtaꞌ xaꞌ thi yo gap ndab li sinꞌ kenap xaꞌ diba. Nde mdaꞌ xaꞌy kwent rol lo pla xaꞌ nchak ndli sinꞌ lo ub, nde ngo xaꞌ ned nda xaꞌ tij.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Nde senꞌ mzin beꞌ dyop ub, mtelꞌ xwanꞌ lus ubꞌ, pla mos xaꞌ, sa yakayaꞌ mos jwanꞌ ndaꞌ lus ub jwanꞌ nak chanꞌ xaꞌ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Per re xaꞌ ta ngeno lus ub kwent rola, mxen xaꞌ re mos ya, ti mos mdin xaꞌ, ti mos mbij xaꞌ nde ti mos mbwadke xaꞌ.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Bere mtelꞌ xaꞌ nak xwanꞌ lus ub masra mos, nde taga mbli no xaꞌ re mos ya.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Lulka mtelꞌ xaꞌ xinꞌ xaꞌ tak mbli xaꞌ xgab: “Txobyek xaꞌ xinꞌ na”.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Per re xaꞌ ta ngeno lus ub kwent rola, senꞌ mbwiꞌ xaꞌ xinꞌ xaꞌ nak xwanꞌ lus ub, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: Xa reꞌ yanꞌno izyo nzo lus ub, kuj naꞌ xaꞌ, sa naꞌ yanꞌnoy.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Zyasa mxen xaꞌ xinꞌ xaꞌ nak xwanꞌ lus ub, nde mblote xaꞌ xaꞌ lad le nde tya mbij xaꞌ xaꞌ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Mbay lo senꞌ yeꞌd xaꞌ nak xwanꞌ lus ub, ¿Cho kwan lino xaꞌ re xaꞌ ta ngeno lus ub kwent ro la?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Leꞌ re xaꞌ ya nchab:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Nde Jesús nchab lo re xaꞌ:
42 Então Jesus perguntou:
43 Jwanꞌ nasa nin lo goꞌ, yiꞌb yalnyebeꞌ chanꞌ Dios lo yaꞌ goꞌ, nde taꞌ Xaꞌy lo re men jwanꞌ liga li jwanꞌ ncholaꞌs Dios.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nde tez cho xaꞌ gab xis ke reꞌ tiptane ga's xaꞌ, nde tez cho gab ke re xis naꞌ thiptane ga'ski' xaꞌ.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nde senꞌ mbin re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ fariseo kwent ya, mbyen xaꞌ ke xis xaꞌ ndo ni Jesús re jwanꞌ na.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Zyasa re xaꞌ yaꞌ mkwanꞌ mod nenꞌ xa yoga Jesús, per nzyeb xaꞌ re men yez, tak re men yez ndli lazonꞌ, Jesús nak profet chanꞌ Dios.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.