Mateus 21

ztp (ZTP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Senꞌ ndasin re xaꞌ gax yez Jerusalén, mzin xaꞌ yez Betfagé, xanꞌ yiꞌ Olib, tya Jesús mbloned chop xin'te'd Xaꞌ,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 nde nchab Jesús lo rop xaꞌ:
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Tez cho xaꞌ kwan nye lo goꞌ, gab goꞌ lo xaꞌ, Señor nakinꞌ maꞌ, nde mas naba seꞌre Xaꞌ maꞌ.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Jwanꞌ reꞌ ngote sa ngok jwanꞌ mni profet, senꞌ nchab xaꞌ:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Gus goꞌ lo re xaꞌ yez Sion:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Nde xin'te'd Jesús ngwa nde mbli xaꞌ xata mnabeꞌ Jesús lo xaꞌ.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Nde mbeꞌ xaꞌ bur gol kon xinꞌ maꞌ nde mxob xaꞌ xab xaꞌ xis maꞌ, nde mdob Jesús xis maꞌ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Nde re men toz tira, rol xaꞌ mtogaꞌ xaꞌ lar nzoꞌb xis xaꞌ lo ned, nde rol xaꞌ mchoꞌ xod ya nde mdiꞌx xaꞌ lo ned tenꞌ ndorid Jesús.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Nde reta men ndasiblo nde reta men ndenke xis, tolo ne mbrez xaꞌ nchab xa:
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Lo senꞌ ngote Jesús lenꞌ yez Jerusalén, reta men yez ya ncheꞌpa nchak xaꞌ nyab diꞌs xaꞌ lo ta xaꞌ:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Re men mkab:
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Xisa Jesús ngote tenꞌ ndob yodoꞌ chanꞌ Dios, nde mbloꞌte Jesús reta xaꞌ nzi tho nde reta xaꞌ nzi tiꞌ tya. Mchixkwe Jesús re mes xaꞌ nsilꞌ tmin re men, nde re yasil chanꞌ re xaꞌ ntho palom;
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 nde nchab Jesús lo xaꞌ:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Tya lenꞌ yodoꞌ mbike gax pla xaꞌ nkow lon' nde pla xaꞌ ngoꞌb ninꞌ lo Jesús, nde Jesús mtodanꞌ re xaꞌ.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Lo senꞌ mbwiꞌ re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lo re nglweyꞌ nde re maestr nchak ley, reta yalnaro jwanꞌ ndli Jesús, nde mbin xaꞌ xa mbez ne re or yenꞌ lenꞌ yodoꞌ: “Naro nak Xaꞌ nde lo bin David”, ngo naxi lazoꞌ re xaꞌ ya
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 nde nchab xaꞌ lo Jesús:
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Nde mblaꞌ Jesús re xaꞌ ya, mbrote Jesús nda Xaꞌ yez Betania, tya mbled Xaꞌ yalꞌ ya.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Nde tilꞌ, lo mbere Jesús nda xaꞌ yez Jerusalén, mzib ndyanꞌ Xaꞌ.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Nde mbwiꞌ Jesús thi ya hig ndob gax ro ned, nde ngwa twiꞌ Xaꞌ lo ya nde naꞌngenta ngud loneꞌy, benꞌta la ndoy. Zyasa nchab Xaꞌ lo ya:
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Lo senꞌ mbwiꞌ re xin'te'd Jesús jwanꞌ ta ngoka, nzoyen re xaꞌ nde mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús:
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Leꞌ Jesús mkab:
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Nde reta jwanꞌ nyab goꞌ lo Dios senꞌ ndodi'sno go' Dios, tez ndlipa lazoꞌ goꞌy, Xaꞌ taꞌy lo goꞌ.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Senꞌ lo ngote Jesús lenꞌ yodoꞌ, laja nge loꞌ Jesús xkiꞌs Dios lo men, zyasa mbike re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ, mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús:
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Nde Jesús mkab:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 ¿Cho mtelꞌ Juan sa mbloꞌle Juan men? ¿Cho Dios mtelꞌ xaꞌ o men na?
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Nde tez gab naꞌ na mena, nzyeb naꞌ men yez, tak reta xaꞌ ndli lazonꞌ Juan ngok tib profet.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Zyasa mkab re xaꞌ lo Jesús:
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Jesús nchab lo xaꞌ
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Leꞌ xinꞌ xaꞌ mkab: “¡Naꞌyatna!” Per xiska mzyeꞌ xgab or ngwar sinꞌ.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Xisa tagaꞌ nchab xaꞌ lo tedib or nde or ya mkab: “Mbay, xud na, nasa ndan”. Nde naꞌngad or.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Lo rop or ¿xa nyar mbli jwanꞌ mnabeꞌ xud or?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Tak mbyed Juan, mbyeꞌd loꞌ mod galꞌ jwanꞌ ban goꞌ, nde naꞌndlid lazoꞌ goꞌ xaꞌ; nde re xaꞌ nthop tmi par yez Rom nde re ngol ntho lad naꞌ mbli lazoꞌ xaꞌ Juan. Nde leꞌ re goꞌ teꞌnye mbwiꞌ goꞌ re jwanꞌ mbli Juan, naꞌndlad goꞌ re jwanꞌ narax nak goꞌ, sa ndli lazoꞌ goꞌ xaꞌ.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Bin goꞌ tedib kwent: Ngo ti mbiꞌ ngeno izyo, nde mblobin xaꞌ lus ub lo ney, nde mtowꞌ xaꞌ diba, mdenꞌ xaꞌ lenꞌ ney tenꞌ mdoxkwaꞌ xaꞌ tiꞌ xaꞌ ub, nde mtaꞌ xaꞌ thi yo gap ndab li sinꞌ kenap xaꞌ diba. Nde mdaꞌ xaꞌy kwent rol lo pla xaꞌ nchak ndli sinꞌ lo ub, nde ngo xaꞌ ned nda xaꞌ tij.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Nde senꞌ mzin beꞌ dyop ub, mtelꞌ xwanꞌ lus ubꞌ, pla mos xaꞌ, sa yakayaꞌ mos jwanꞌ ndaꞌ lus ub jwanꞌ nak chanꞌ xaꞌ.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Per re xaꞌ ta ngeno lus ub kwent rola, mxen xaꞌ re mos ya, ti mos mdin xaꞌ, ti mos mbij xaꞌ nde ti mos mbwadke xaꞌ.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Bere mtelꞌ xaꞌ nak xwanꞌ lus ub masra mos, nde taga mbli no xaꞌ re mos ya.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Lulka mtelꞌ xaꞌ xinꞌ xaꞌ tak mbli xaꞌ xgab: “Txobyek xaꞌ xinꞌ na”.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Per re xaꞌ ta ngeno lus ub kwent rola, senꞌ mbwiꞌ xaꞌ xinꞌ xaꞌ nak xwanꞌ lus ub, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: Xa reꞌ yanꞌno izyo nzo lus ub, kuj naꞌ xaꞌ, sa naꞌ yanꞌnoy.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Zyasa mxen xaꞌ xinꞌ xaꞌ nak xwanꞌ lus ub, nde mblote xaꞌ xaꞌ lad le nde tya mbij xaꞌ xaꞌ.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Mbay lo senꞌ yeꞌd xaꞌ nak xwanꞌ lus ub, ¿Cho kwan lino xaꞌ re xaꞌ ta ngeno lus ub kwent ro la?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Leꞌ re xaꞌ ya nchab:
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Nde Jesús nchab lo re xaꞌ:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Jwanꞌ nasa nin lo goꞌ, yiꞌb yalnyebeꞌ chanꞌ Dios lo yaꞌ goꞌ, nde taꞌ Xaꞌy lo re men jwanꞌ liga li jwanꞌ ncholaꞌs Dios.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Nde tez cho xaꞌ gab xis ke reꞌ tiptane ga's xaꞌ, nde tez cho gab ke re xis naꞌ thiptane ga'ski' xaꞌ.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nde senꞌ mbin re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ fariseo kwent ya, mbyen xaꞌ ke xis xaꞌ ndo ni Jesús re jwanꞌ na.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Zyasa re xaꞌ yaꞌ mkwanꞌ mod nenꞌ xa yoga Jesús, per nzyeb xaꞌ re men yez, tak re men yez ndli lazonꞌ, Jesús nak profet chanꞌ Dios.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.