Mateus 17

ztp (ZTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbrid xop wiz, xaꞌta mbeꞌ Jesús Pedr, Jakobo kon Juan wes Jakobo, nda xaꞌ thi yek yiꞌ ro;
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 nde tya mzyeꞌ nya Jesús lo re xaꞌ. Lo Jesús anta ndlyabel nya xaja wisa, xab Xaꞌ ngok nakis anta ndlyabel nya.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Nde ta nzi wiꞌ xaꞌ xaj mbroꞌto Moisés kon Elías, ndotadiꞌsno xaꞌ Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Zyasa Pedr nchab lo Jesús:
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Laja benꞌ ndotodiꞌs Pedr, ti xkow anta ndlyabel nya mkota re xaꞌ nde xij xkowa mbyen ti bi nchab:
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Lo mbin xin'te'd Jesús jwanꞌ na, mdoxub xaꞌ axta mdinꞌ lo xaꞌ izyo nde mzyeb toz xaꞌ
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Zyasa Jesús mbike lo xaꞌ nde mbwal Jesús xaꞌ nde nchab Jesús lo xaꞌ:
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Nde senꞌ mblit xaꞌ lo xaꞌ, ngen cho nak benꞌta tib Jesús ndo.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Lo senꞌ ndela re xaꞌ mbroꞌ xaꞌ yiꞌ ya, Jesús mnibeꞌ lo re xaꞌ, nchab Jesús:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Zyasa re xin'te'd Jesús mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús:
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesús mkab:
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Per na nin lo goꞌ, Elías ya mbyed la nde re xaꞌ naꞌndlid lazoꞌ xaꞌ Elías, cheꞌla mblino xaꞌ xaꞌ xa nchalas xaꞌ, nde taga' Xinꞌ Mbiꞌ ndoja li no Xaꞌ xaꞌ.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Zyara sa mbyen re xin'te'd Jesús, leꞌ Xaꞌ ndotej Juan Bautist.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Senꞌ mzin xaꞌ tenꞌ nzi re men, mbike ti xaꞌ biꞌ gax lo Jesús, nde mdoxub xaꞌ nchab xaꞌ:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Señor, blat lazoꞌa xinꞌ na, tak leꞌr nkeꞌ mbiy chonꞌ, nde senꞌ nkeꞌ mbiy chor ne toz tir ndyak or, tak nar toz gob nchab or lo ki nde nar toz gob nchab or lo nit.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Mben or lo xin'te'd la per nandlid xaꞌ gan ntodanꞌ xaꞌ or.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jesús mkab:
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Zyasa Jesús mbrezno xaꞌ mbiꞌ narax, sa mbrotey lazoꞌ mbyo, nde hor yaga mdyanꞌ mbyo.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Xisa re xin'te'd Jesús xaꞌta ndodiꞌsno xaꞌ Jesús nde mnabdiꞌs xaꞌ:
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Leꞌ Jesús nchab lo xaꞌ:
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Per par ryoꞌte mbi narax reꞌ, ndablo nya'b men na lo Dios nde li men yalse sa ryoꞌ tey.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Laja naxte re xaꞌ lo xyon xaꞌ Galilea, Jesús nchab: Leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ tayaꞌ xaꞌ lo yaꞌ re men,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 nde kuj men Xaꞌ, nde lenꞌ mbyon wiz ryoxban Xaꞌ. Senꞌ lo mbin re xin'te'd Jesús jwanꞌ na, nabil toz ngo lazoꞌ re xaꞌ.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Senꞌ mzin Jesús kon re xin'te'd Xaꞌ yez Capernaum, zyasa ngwa xaꞌ jwanꞌ nyaꞌb tmi chanꞌ yodoꞌ lo Pedr nde nchab xaꞌ:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Leꞌ Pedr mkab:
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pedr mkab:
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Per sa nanid xaꞌ xis naꞌ, wa god mbel ro nit, nde blobi yis bow lo nit nde mbel ner jwanꞌ yoga, mxen maꞌ nde senꞌ xalꞌ la ro maꞌ tya zyal ti tmi, mxen tmi ya kix la chanꞌ na nde chanꞌ la.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.