Marcos 15

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tedib wiz til' toz, sen' ngolo mdodi's reta xaꞌ nyebeꞌ lo re men Israel, re xa' nak ngwleyꞌ nyebe', re xaꞌ nak sinꞌ lo men Israel nde re maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios, nago Jesus mbe' xa' Xaꞌ, nde mda'ya' xa' Jesus lo Pilat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Leꞌ Pilat mnabdiꞌs lo Jesús, nchab xaꞌ:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Leꞌ re xa' nak ngwleyꞌ nyebe' jwanꞌ toz mkeꞌ xaꞌ yalke yek Jesús.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Bere mnabdiꞌs Pilat lo Jesús tedi gob, nchab xaꞌ:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Leꞌ Jesús nekla lo jwan' na naꞌnkabta Xaꞌ; zyasa nzoyen toz Pilat.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Le' naya, senꞌ nchal ni chanꞌ Pask ndla' xa' ti xaꞌ nke liz yi'b, choja xaꞌ jwan' nchola's xa' ryoꞌte.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Nde ngo ti xaꞌ ndole Barrabás, nke xa' liz yi'b kon tipla ta xaꞌ jwan' mbij xa' men lo byo.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Nde lo mzin reta men, mdobte mna'b xaꞌ lo Pilat jwan' xa ndliga xa' re len' lin'.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Leꞌ Pilat mkab, nchab Pilat lo reta xa':
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Tak mne Pilat ke re xa' nak ngwleyꞌ nyebe' ben' por ngiꞌno xaꞌ Jesús sa mdayaꞌ xaꞌ Jesús.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Leꞌ re xa' nak ngwleyꞌ nyebe' mblo xaꞌ yek reta men sa mna'b xaꞌ mas jwin ryo'te Barrabás.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Bere mkab Pilat nchab xa' lo reta men:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Nde reta men ne mbrez xa', nchab xa':
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Leꞌ Pilat nchab lo xaꞌ:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Nde Pilat ndyen xa' li xa' jwan' nya'b reta men, mbloꞌte xa' Barrabás, nde mdaya' xa' Jesus, sen' mne mdin xa' Jesus, ke' xaꞌ Jesús lo kruz.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Zyasa re soldad mbeꞌ xaꞌ Jesús len' yo, lo le chanꞌ yolow, nde mbrez xaꞌ reta soldad.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Nde mxo'b xaꞌ ti lar konch nane xis Jesus, nde mdob xaꞌ ti koron naksa' yis yek Jesús,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 mdobte mni xaꞌ dyux lo Jesús, nchab xa':
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Nde mkeꞌ xaꞌy yek Jesus kon tible ya, nde mzuk xaꞌ lo Jesús, nde mdoxub xaꞌ lo Jesus xaga ti lo rey.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Senꞌ mne mbloꞌs xaꞌ Jesús, mkib xaꞌ xab rey xis Jesús nde mxo'b xaꞌ le'ga xab Jesús xis Jesús, nde mbroꞌteno xaꞌ Jesús sa keꞌ xaꞌ Jesús lo kruz.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Nde mna'b xa ti lo mbiꞌ jwan' ndarid tya, Simon xa' yez Ciren, xud Lejantr nde xud Ruf, mbro' xa' lo sin' wan, nde mnabeꞌ xaꞌ lo Simón sa we xaꞌ kruz Jesús.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Nde mbe' xaꞌ Jesús ti tenꞌ ndole Gólgota. (Diꞌs reꞌ nak: Cho yek men.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Nde mdaꞌ xaꞌ nit ub nos mirra gu Jesús, per na'ngud Xaꞌy.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Senꞌ ngolo mkeꞌ xa' Jesús lo kruz, ndolo mdij xaꞌ sa nyenꞌ xanya xab Jesús dinꞌ tiba xaꞌ.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Senꞌ ndyekela wiz mkeꞌ xaꞌ Jesús lo kruz.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Nde yalke jwan' mke' xa' yek Jesus, nchaba: “REY LO RE MEN JUDIO.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Nde noga chop xaꞌ wanꞌ mke' xa' cho Jesus, tib xaꞌ mke lad ban nde tedib xaꞌ mke lad beg.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Nde ngok jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios: “Thipta mblo' men kwent Xa' kon re men nzo'b xkenꞌ.”Tipta mblilal men Xaꞌ xij xaꞌ nzob xkenꞌ|alt="La muerte de Jesús" src="CN01836B.TIF" size="col" ref="15:28"
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Nde re men ndarid tya mbloꞌs xaꞌ Jesús, nkwin xaꞌ yek xaꞌ, nchab xaꞌ lo Jesús:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ptolaꞌ lega lu, nde bla lo kruz.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Nde noga re xa' nak ngwleyꞌ nyebe' nde re xaꞌ nak maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios, taga' mbloꞌs xaꞌ Jesús, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Crist, Rey lo men Israel, bla lo kruz naya, sa wiꞌ ná' nde li lazoꞌ ná' lu. Nde noga xaꞌ jwanꞌ nke lo kruz cho Jesús, mbloꞌs xaꞌ Jesús.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Senꞌ rolja wiz, mblato yalꞌkow dib nax izyo axta bzye.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Nde bzye ya mbrez yaj Jesús nchab Xaꞌ:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Nde pla xaꞌ nzi tya, lo mbin xaꞌ ta mbrez Jesus, nchab xaꞌ:
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Nde mke' ti xaꞌ karel, mbwaz xa' ti xilꞌ lo nit ub mbyál nde mtob xaꞌy ti lo ya, mda' xaꞌy ngu' Jesús, nchab xaꞌ:
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Le' Jesus, mbrez yaj Xa', nguj Xaꞌ.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Zyasa lar nge tenꞌ Nayon lenꞌ yodoꞌ, chop mble ngoka, xata gap nde axta la.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Leꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo tib ayoꞌ sondad ta ndo xa' gax lo Jesus, ndowiꞌ xa' senꞌ mbrez Jesús nde nguj Jesus, nchab xaꞌ:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Noga tij nzi pla ngol nzi wi' tya; xija nzo Marí Magdalen, nde Marí xnaꞌ Jakob or yenꞌ, wes José nde Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Re ngol reꞌ mketenke xis Jesús, nde mbli ngol sinꞌ lo Xaꞌ sen' ngwa xa' Galilea; nde tipla ngol mketenke xis Jesus senꞌ ngwa Xaꞌ Jerusalén.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Sen' ndela yal', tak wiz yaja nak par toxkwaꞌ xaꞌ re chan' xaꞌ, tedib wiz nakla wiz ndryoxkwen men.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Jose xaꞌ yez Arimatea nak xa' ti xa' nakaya' sinꞌ ro lo yolow, no xa' ngembed ye'd Yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, jwan' nasa na'nzyebta xa' mbike xa' lo Pilat, nde mna'b xa' thobol Jesús lo kruz.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Leꞌ Pilat nzoyen toz senꞌ mbin xaꞌ ngujla Jesús; nde mbrez Pilat xaꞌ nyebeꞌ lo sondad, sa mnabdiꞌs Pilat lo xaꞌ nyen' cho nguj la Jesús?
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Sen' lo mdej xa' nyebe' lo sondad ke nguj la Jesus, zyasa mdaꞌya Pilat thobol lo José,
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 le' Jose mxi' xa' lar nakis lar lan, nde mbla xaꞌ thabol lo kruz, mchal lar xaꞌ Xaꞌ nde mkaꞌs xaꞌ Jesus lenꞌ ti baꞌ nadenꞌ lenꞌ ke nde mdub xa' ti ke ro mtowꞌ xaꞌ ro baꞌ.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Leꞌ Marí Magdalen nde Marí xnaꞌ José mbwiꞌ xaꞌ plo mkaꞌs xaꞌ Jesús. Nda kaꞌs xaꞌ thabol Jesús lenꞌ ti baꞌ|alt="Metiendo el curepo de Jesus en la tumba." src="cn01847B.tif" size="col" ref="15:47"
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.