Marcos 15
ztp (ZTP) vs ARC
1 Tedib wiz til' toz, sen' ngolo mdodi's reta xaꞌ nyebeꞌ lo re men Israel, re xa' nak ngwleyꞌ nyebe', re xaꞌ nak sinꞌ lo men Israel nde re maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios, nago Jesus mbe' xa' Xaꞌ, nde mda'ya' xa' Jesus lo Pilat.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Leꞌ Pilat mnabdiꞌs lo Jesús, nchab xaꞌ:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Leꞌ re xa' nak ngwleyꞌ nyebe' jwanꞌ toz mkeꞌ xaꞌ yalke yek Jesús.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Bere mnabdiꞌs Pilat lo Jesús tedi gob, nchab xaꞌ:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Leꞌ Jesús nekla lo jwan' na naꞌnkabta Xaꞌ; zyasa nzoyen toz Pilat.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Le' naya, senꞌ nchal ni chanꞌ Pask ndla' xa' ti xaꞌ nke liz yi'b, choja xaꞌ jwan' nchola's xa' ryoꞌte.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Nde ngo ti xaꞌ ndole Barrabás, nke xa' liz yi'b kon tipla ta xaꞌ jwan' mbij xa' men lo byo.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Nde lo mzin reta men, mdobte mna'b xaꞌ lo Pilat jwan' xa ndliga xa' re len' lin'.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Leꞌ Pilat mkab, nchab Pilat lo reta xa':
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Tak mne Pilat ke re xa' nak ngwleyꞌ nyebe' ben' por ngiꞌno xaꞌ Jesús sa mdayaꞌ xaꞌ Jesús.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Leꞌ re xa' nak ngwleyꞌ nyebe' mblo xaꞌ yek reta men sa mna'b xaꞌ mas jwin ryo'te Barrabás.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Bere mkab Pilat nchab xa' lo reta men:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Nde reta men ne mbrez xa', nchab xa':
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Leꞌ Pilat nchab lo xaꞌ:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Nde Pilat ndyen xa' li xa' jwan' nya'b reta men, mbloꞌte xa' Barrabás, nde mdaya' xa' Jesus, sen' mne mdin xa' Jesus, ke' xaꞌ Jesús lo kruz.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Zyasa re soldad mbeꞌ xaꞌ Jesús len' yo, lo le chanꞌ yolow, nde mbrez xaꞌ reta soldad.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Nde mxo'b xaꞌ ti lar konch nane xis Jesus, nde mdob xaꞌ ti koron naksa' yis yek Jesús,
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 mdobte mni xaꞌ dyux lo Jesús, nchab xa':
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Nde mkeꞌ xaꞌy yek Jesus kon tible ya, nde mzuk xaꞌ lo Jesús, nde mdoxub xaꞌ lo Jesus xaga ti lo rey.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Senꞌ mne mbloꞌs xaꞌ Jesús, mkib xaꞌ xab rey xis Jesús nde mxo'b xaꞌ le'ga xab Jesús xis Jesús, nde mbroꞌteno xaꞌ Jesús sa keꞌ xaꞌ Jesús lo kruz.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Nde mna'b xa ti lo mbiꞌ jwan' ndarid tya, Simon xa' yez Ciren, xud Lejantr nde xud Ruf, mbro' xa' lo sin' wan, nde mnabeꞌ xaꞌ lo Simón sa we xaꞌ kruz Jesús.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Nde mbe' xaꞌ Jesús ti tenꞌ ndole Gólgota. (Diꞌs reꞌ nak: Cho yek men.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Nde mdaꞌ xaꞌ nit ub nos mirra gu Jesús, per na'ngud Xaꞌy.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Senꞌ ngolo mkeꞌ xa' Jesús lo kruz, ndolo mdij xaꞌ sa nyenꞌ xanya xab Jesús dinꞌ tiba xaꞌ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Senꞌ ndyekela wiz mkeꞌ xaꞌ Jesús lo kruz.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Nde yalke jwan' mke' xa' yek Jesus, nchaba: “REY LO RE MEN JUDIO.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Nde noga chop xaꞌ wanꞌ mke' xa' cho Jesus, tib xaꞌ mke lad ban nde tedib xaꞌ mke lad beg.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nde ngok jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios: “Thipta mblo' men kwent Xa' kon re men nzo'b xkenꞌ.”Tipta mblilal men Xaꞌ xij xaꞌ nzob xkenꞌ|alt="La muerte de Jesús" src="CN01836B.TIF" size="col" ref="15:28"
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Nde re men ndarid tya mbloꞌs xaꞌ Jesús, nkwin xaꞌ yek xaꞌ, nchab xaꞌ lo Jesús:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 ptolaꞌ lega lu, nde bla lo kruz.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Nde noga re xa' nak ngwleyꞌ nyebe' nde re xaꞌ nak maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios, taga' mbloꞌs xaꞌ Jesús, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Crist, Rey lo men Israel, bla lo kruz naya, sa wiꞌ ná' nde li lazoꞌ ná' lu. Nde noga xaꞌ jwanꞌ nke lo kruz cho Jesús, mbloꞌs xaꞌ Jesús.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Senꞌ rolja wiz, mblato yalꞌkow dib nax izyo axta bzye.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Nde bzye ya mbrez yaj Jesús nchab Xaꞌ:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nde pla xaꞌ nzi tya, lo mbin xaꞌ ta mbrez Jesus, nchab xaꞌ:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nde mke' ti xaꞌ karel, mbwaz xa' ti xilꞌ lo nit ub mbyál nde mtob xaꞌy ti lo ya, mda' xaꞌy ngu' Jesús, nchab xaꞌ:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Le' Jesus, mbrez yaj Xa', nguj Xaꞌ.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Zyasa lar nge tenꞌ Nayon lenꞌ yodoꞌ, chop mble ngoka, xata gap nde axta la.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Leꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo tib ayoꞌ sondad ta ndo xa' gax lo Jesus, ndowiꞌ xa' senꞌ mbrez Jesús nde nguj Jesus, nchab xaꞌ:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Noga tij nzi pla ngol nzi wi' tya; xija nzo Marí Magdalen, nde Marí xnaꞌ Jakob or yenꞌ, wes José nde Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Re ngol reꞌ mketenke xis Jesús, nde mbli ngol sinꞌ lo Xaꞌ sen' ngwa xa' Galilea; nde tipla ngol mketenke xis Jesus senꞌ ngwa Xaꞌ Jerusalén.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Sen' ndela yal', tak wiz yaja nak par toxkwaꞌ xaꞌ re chan' xaꞌ, tedib wiz nakla wiz ndryoxkwen men.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Jose xaꞌ yez Arimatea nak xa' ti xa' nakaya' sinꞌ ro lo yolow, no xa' ngembed ye'd Yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, jwan' nasa na'nzyebta xa' mbike xa' lo Pilat, nde mna'b xa' thobol Jesús lo kruz.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Leꞌ Pilat nzoyen toz senꞌ mbin xaꞌ ngujla Jesús; nde mbrez Pilat xaꞌ nyebeꞌ lo sondad, sa mnabdiꞌs Pilat lo xaꞌ nyen' cho nguj la Jesús?
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Sen' lo mdej xa' nyebe' lo sondad ke nguj la Jesus, zyasa mdaꞌya Pilat thobol lo José,
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 le' Jose mxi' xa' lar nakis lar lan, nde mbla xaꞌ thabol lo kruz, mchal lar xaꞌ Xaꞌ nde mkaꞌs xaꞌ Jesus lenꞌ ti baꞌ nadenꞌ lenꞌ ke nde mdub xa' ti ke ro mtowꞌ xaꞌ ro baꞌ.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Leꞌ Marí Magdalen nde Marí xnaꞌ José mbwiꞌ xaꞌ plo mkaꞌs xaꞌ Jesús. Nda kaꞌs xaꞌ thabol Jesús lenꞌ ti baꞌ|alt="Metiendo el curepo de Jesus en la tumba." src="cn01847B.tif" size="col" ref="15:47"
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.