Marcos 15

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tedib wiz til' toz, sen' ngolo mdodi's reta xaꞌ nyebeꞌ lo re men Israel, re xa' nak ngwleyꞌ nyebe', re xaꞌ nak sinꞌ lo men Israel nde re maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios, nago Jesus mbe' xa' Xaꞌ, nde mda'ya' xa' Jesus lo Pilat.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Leꞌ Pilat mnabdiꞌs lo Jesús, nchab xaꞌ:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Leꞌ re xa' nak ngwleyꞌ nyebe' jwanꞌ toz mkeꞌ xaꞌ yalke yek Jesús.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Bere mnabdiꞌs Pilat lo Jesús tedi gob, nchab xaꞌ:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Leꞌ Jesús nekla lo jwan' na naꞌnkabta Xaꞌ; zyasa nzoyen toz Pilat.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Le' naya, senꞌ nchal ni chanꞌ Pask ndla' xa' ti xaꞌ nke liz yi'b, choja xaꞌ jwan' nchola's xa' ryoꞌte.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Nde ngo ti xaꞌ ndole Barrabás, nke xa' liz yi'b kon tipla ta xaꞌ jwan' mbij xa' men lo byo.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Nde lo mzin reta men, mdobte mna'b xaꞌ lo Pilat jwan' xa ndliga xa' re len' lin'.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Leꞌ Pilat mkab, nchab Pilat lo reta xa':
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Tak mne Pilat ke re xa' nak ngwleyꞌ nyebe' ben' por ngiꞌno xaꞌ Jesús sa mdayaꞌ xaꞌ Jesús.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Leꞌ re xa' nak ngwleyꞌ nyebe' mblo xaꞌ yek reta men sa mna'b xaꞌ mas jwin ryo'te Barrabás.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Bere mkab Pilat nchab xa' lo reta men:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Nde reta men ne mbrez xa', nchab xa':
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Leꞌ Pilat nchab lo xaꞌ:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Nde Pilat ndyen xa' li xa' jwan' nya'b reta men, mbloꞌte xa' Barrabás, nde mdaya' xa' Jesus, sen' mne mdin xa' Jesus, ke' xaꞌ Jesús lo kruz.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Zyasa re soldad mbeꞌ xaꞌ Jesús len' yo, lo le chanꞌ yolow, nde mbrez xaꞌ reta soldad.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Nde mxo'b xaꞌ ti lar konch nane xis Jesus, nde mdob xaꞌ ti koron naksa' yis yek Jesús,
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 mdobte mni xaꞌ dyux lo Jesús, nchab xa':
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Nde mkeꞌ xaꞌy yek Jesus kon tible ya, nde mzuk xaꞌ lo Jesús, nde mdoxub xaꞌ lo Jesus xaga ti lo rey.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Senꞌ mne mbloꞌs xaꞌ Jesús, mkib xaꞌ xab rey xis Jesús nde mxo'b xaꞌ le'ga xab Jesús xis Jesús, nde mbroꞌteno xaꞌ Jesús sa keꞌ xaꞌ Jesús lo kruz.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Nde mna'b xa ti lo mbiꞌ jwan' ndarid tya, Simon xa' yez Ciren, xud Lejantr nde xud Ruf, mbro' xa' lo sin' wan, nde mnabeꞌ xaꞌ lo Simón sa we xaꞌ kruz Jesús.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Nde mbe' xaꞌ Jesús ti tenꞌ ndole Gólgota. (Diꞌs reꞌ nak: Cho yek men.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Nde mdaꞌ xaꞌ nit ub nos mirra gu Jesús, per na'ngud Xaꞌy.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Senꞌ ngolo mkeꞌ xa' Jesús lo kruz, ndolo mdij xaꞌ sa nyenꞌ xanya xab Jesús dinꞌ tiba xaꞌ.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Senꞌ ndyekela wiz mkeꞌ xaꞌ Jesús lo kruz.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Nde yalke jwan' mke' xa' yek Jesus, nchaba: “REY LO RE MEN JUDIO.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Nde noga chop xaꞌ wanꞌ mke' xa' cho Jesus, tib xaꞌ mke lad ban nde tedib xaꞌ mke lad beg.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Nde ngok jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios: “Thipta mblo' men kwent Xa' kon re men nzo'b xkenꞌ.”Tipta mblilal men Xaꞌ xij xaꞌ nzob xkenꞌ|alt="La muerte de Jesús" src="CN01836B.TIF" size="col" ref="15:28"
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Nde re men ndarid tya mbloꞌs xaꞌ Jesús, nkwin xaꞌ yek xaꞌ, nchab xaꞌ lo Jesús:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ptolaꞌ lega lu, nde bla lo kruz.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Nde noga re xa' nak ngwleyꞌ nyebe' nde re xaꞌ nak maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios, taga' mbloꞌs xaꞌ Jesús, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Crist, Rey lo men Israel, bla lo kruz naya, sa wiꞌ ná' nde li lazoꞌ ná' lu. Nde noga xaꞌ jwanꞌ nke lo kruz cho Jesús, mbloꞌs xaꞌ Jesús.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Senꞌ rolja wiz, mblato yalꞌkow dib nax izyo axta bzye.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nde bzye ya mbrez yaj Jesús nchab Xaꞌ:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nde pla xaꞌ nzi tya, lo mbin xaꞌ ta mbrez Jesus, nchab xaꞌ:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Nde mke' ti xaꞌ karel, mbwaz xa' ti xilꞌ lo nit ub mbyál nde mtob xaꞌy ti lo ya, mda' xaꞌy ngu' Jesús, nchab xaꞌ:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Le' Jesus, mbrez yaj Xa', nguj Xaꞌ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Zyasa lar nge tenꞌ Nayon lenꞌ yodoꞌ, chop mble ngoka, xata gap nde axta la.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Leꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo tib ayoꞌ sondad ta ndo xa' gax lo Jesus, ndowiꞌ xa' senꞌ mbrez Jesús nde nguj Jesus, nchab xaꞌ:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Noga tij nzi pla ngol nzi wi' tya; xija nzo Marí Magdalen, nde Marí xnaꞌ Jakob or yenꞌ, wes José nde Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Re ngol reꞌ mketenke xis Jesús, nde mbli ngol sinꞌ lo Xaꞌ sen' ngwa xa' Galilea; nde tipla ngol mketenke xis Jesus senꞌ ngwa Xaꞌ Jerusalén.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Sen' ndela yal', tak wiz yaja nak par toxkwaꞌ xaꞌ re chan' xaꞌ, tedib wiz nakla wiz ndryoxkwen men.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Jose xaꞌ yez Arimatea nak xa' ti xa' nakaya' sinꞌ ro lo yolow, no xa' ngembed ye'd Yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, jwan' nasa na'nzyebta xa' mbike xa' lo Pilat, nde mna'b xa' thobol Jesús lo kruz.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Leꞌ Pilat nzoyen toz senꞌ mbin xaꞌ ngujla Jesús; nde mbrez Pilat xaꞌ nyebeꞌ lo sondad, sa mnabdiꞌs Pilat lo xaꞌ nyen' cho nguj la Jesús?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Sen' lo mdej xa' nyebe' lo sondad ke nguj la Jesus, zyasa mdaꞌya Pilat thobol lo José,
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 le' Jose mxi' xa' lar nakis lar lan, nde mbla xaꞌ thabol lo kruz, mchal lar xaꞌ Xaꞌ nde mkaꞌs xaꞌ Jesus lenꞌ ti baꞌ nadenꞌ lenꞌ ke nde mdub xa' ti ke ro mtowꞌ xaꞌ ro baꞌ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Leꞌ Marí Magdalen nde Marí xnaꞌ José mbwiꞌ xaꞌ plo mkaꞌs xaꞌ Jesús. Nda kaꞌs xaꞌ thabol Jesús lenꞌ ti baꞌ|alt="Metiendo el curepo de Jesus en la tumba." src="cn01847B.tif" size="col" ref="15:47"
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.