Marcos 15

ztp (ZTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tedib wiz til' toz, sen' ngolo mdodi's reta xaꞌ nyebeꞌ lo re men Israel, re xa' nak ngwleyꞌ nyebe', re xaꞌ nak sinꞌ lo men Israel nde re maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios, nago Jesus mbe' xa' Xaꞌ, nde mda'ya' xa' Jesus lo Pilat.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Leꞌ Pilat mnabdiꞌs lo Jesús, nchab xaꞌ:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Leꞌ re xa' nak ngwleyꞌ nyebe' jwanꞌ toz mkeꞌ xaꞌ yalke yek Jesús.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Bere mnabdiꞌs Pilat lo Jesús tedi gob, nchab xaꞌ:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Leꞌ Jesús nekla lo jwan' na naꞌnkabta Xaꞌ; zyasa nzoyen toz Pilat.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Le' naya, senꞌ nchal ni chanꞌ Pask ndla' xa' ti xaꞌ nke liz yi'b, choja xaꞌ jwan' nchola's xa' ryoꞌte.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Nde ngo ti xaꞌ ndole Barrabás, nke xa' liz yi'b kon tipla ta xaꞌ jwan' mbij xa' men lo byo.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Nde lo mzin reta men, mdobte mna'b xaꞌ lo Pilat jwan' xa ndliga xa' re len' lin'.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Leꞌ Pilat mkab, nchab Pilat lo reta xa':
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Tak mne Pilat ke re xa' nak ngwleyꞌ nyebe' ben' por ngiꞌno xaꞌ Jesús sa mdayaꞌ xaꞌ Jesús.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Leꞌ re xa' nak ngwleyꞌ nyebe' mblo xaꞌ yek reta men sa mna'b xaꞌ mas jwin ryo'te Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Bere mkab Pilat nchab xa' lo reta men:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Nde reta men ne mbrez xa', nchab xa':
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Leꞌ Pilat nchab lo xaꞌ:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Nde Pilat ndyen xa' li xa' jwan' nya'b reta men, mbloꞌte xa' Barrabás, nde mdaya' xa' Jesus, sen' mne mdin xa' Jesus, ke' xaꞌ Jesús lo kruz.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Zyasa re soldad mbeꞌ xaꞌ Jesús len' yo, lo le chanꞌ yolow, nde mbrez xaꞌ reta soldad.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Nde mxo'b xaꞌ ti lar konch nane xis Jesus, nde mdob xaꞌ ti koron naksa' yis yek Jesús,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 mdobte mni xaꞌ dyux lo Jesús, nchab xa':
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Nde mkeꞌ xaꞌy yek Jesus kon tible ya, nde mzuk xaꞌ lo Jesús, nde mdoxub xaꞌ lo Jesus xaga ti lo rey.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Senꞌ mne mbloꞌs xaꞌ Jesús, mkib xaꞌ xab rey xis Jesús nde mxo'b xaꞌ le'ga xab Jesús xis Jesús, nde mbroꞌteno xaꞌ Jesús sa keꞌ xaꞌ Jesús lo kruz.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Nde mna'b xa ti lo mbiꞌ jwan' ndarid tya, Simon xa' yez Ciren, xud Lejantr nde xud Ruf, mbro' xa' lo sin' wan, nde mnabeꞌ xaꞌ lo Simón sa we xaꞌ kruz Jesús.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Nde mbe' xaꞌ Jesús ti tenꞌ ndole Gólgota. (Diꞌs reꞌ nak: Cho yek men.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Nde mdaꞌ xaꞌ nit ub nos mirra gu Jesús, per na'ngud Xaꞌy.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Senꞌ ngolo mkeꞌ xa' Jesús lo kruz, ndolo mdij xaꞌ sa nyenꞌ xanya xab Jesús dinꞌ tiba xaꞌ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Senꞌ ndyekela wiz mkeꞌ xaꞌ Jesús lo kruz.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Nde yalke jwan' mke' xa' yek Jesus, nchaba: “REY LO RE MEN JUDIO.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Nde noga chop xaꞌ wanꞌ mke' xa' cho Jesus, tib xaꞌ mke lad ban nde tedib xaꞌ mke lad beg.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Nde ngok jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios: “Thipta mblo' men kwent Xa' kon re men nzo'b xkenꞌ.”Tipta mblilal men Xaꞌ xij xaꞌ nzob xkenꞌ|alt="La muerte de Jesús" src="CN01836B.TIF" size="col" ref="15:28"
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Nde re men ndarid tya mbloꞌs xaꞌ Jesús, nkwin xaꞌ yek xaꞌ, nchab xaꞌ lo Jesús:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ptolaꞌ lega lu, nde bla lo kruz.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Nde noga re xa' nak ngwleyꞌ nyebe' nde re xaꞌ nak maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios, taga' mbloꞌs xaꞌ Jesús, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Crist, Rey lo men Israel, bla lo kruz naya, sa wiꞌ ná' nde li lazoꞌ ná' lu. Nde noga xaꞌ jwanꞌ nke lo kruz cho Jesús, mbloꞌs xaꞌ Jesús.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Senꞌ rolja wiz, mblato yalꞌkow dib nax izyo axta bzye.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nde bzye ya mbrez yaj Jesús nchab Xaꞌ:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Nde pla xaꞌ nzi tya, lo mbin xaꞌ ta mbrez Jesus, nchab xaꞌ:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Nde mke' ti xaꞌ karel, mbwaz xa' ti xilꞌ lo nit ub mbyál nde mtob xaꞌy ti lo ya, mda' xaꞌy ngu' Jesús, nchab xaꞌ:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Le' Jesus, mbrez yaj Xa', nguj Xaꞌ.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Zyasa lar nge tenꞌ Nayon lenꞌ yodoꞌ, chop mble ngoka, xata gap nde axta la.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Leꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo tib ayoꞌ sondad ta ndo xa' gax lo Jesus, ndowiꞌ xa' senꞌ mbrez Jesús nde nguj Jesus, nchab xaꞌ:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Noga tij nzi pla ngol nzi wi' tya; xija nzo Marí Magdalen, nde Marí xnaꞌ Jakob or yenꞌ, wes José nde Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Re ngol reꞌ mketenke xis Jesús, nde mbli ngol sinꞌ lo Xaꞌ sen' ngwa xa' Galilea; nde tipla ngol mketenke xis Jesus senꞌ ngwa Xaꞌ Jerusalén.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Sen' ndela yal', tak wiz yaja nak par toxkwaꞌ xaꞌ re chan' xaꞌ, tedib wiz nakla wiz ndryoxkwen men.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Jose xaꞌ yez Arimatea nak xa' ti xa' nakaya' sinꞌ ro lo yolow, no xa' ngembed ye'd Yalnyebeꞌ chanꞌ Dios, jwan' nasa na'nzyebta xa' mbike xa' lo Pilat, nde mna'b xa' thobol Jesús lo kruz.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Leꞌ Pilat nzoyen toz senꞌ mbin xaꞌ ngujla Jesús; nde mbrez Pilat xaꞌ nyebeꞌ lo sondad, sa mnabdiꞌs Pilat lo xaꞌ nyen' cho nguj la Jesús?
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Sen' lo mdej xa' nyebe' lo sondad ke nguj la Jesus, zyasa mdaꞌya Pilat thobol lo José,
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 le' Jose mxi' xa' lar nakis lar lan, nde mbla xaꞌ thabol lo kruz, mchal lar xaꞌ Xaꞌ nde mkaꞌs xaꞌ Jesus lenꞌ ti baꞌ nadenꞌ lenꞌ ke nde mdub xa' ti ke ro mtowꞌ xaꞌ ro baꞌ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Leꞌ Marí Magdalen nde Marí xnaꞌ José mbwiꞌ xaꞌ plo mkaꞌs xaꞌ Jesús. Nda kaꞌs xaꞌ thabol Jesús lenꞌ ti baꞌ|alt="Metiendo el curepo de Jesus en la tumba." src="cn01847B.tif" size="col" ref="15:47"
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.