Marcos 13

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Senꞌ ndaroꞌ Jesús tenꞌ ndob yodoꞌ, tib xinꞌ teꞌd Jesús nchab:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Mkab Jesús lo xa', nchab Jesús:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Zyasa nda xaꞌ tenꞌ ndole kox ya Olib, tenꞌ ndloꞌ ndob yodoꞌ. Tya mdob Jesús, leꞌ Pedr, Jakob, Juan nde Ndres, xaꞌta mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —Btej lo náꞌ. ¿Pol ak re jwanꞌ reꞌ? ¿Nde kwan libeꞌ men senꞌ lo tyobte aka?
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Leꞌ Jesús nchab:
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Tak nar toz xaꞌ ye'd nde nye xaꞌ: “Na nak Crist, Xaꞌ mtelꞌ Dios”. Nde bro toz men kwin'no xa'.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Nde senꞌ lo gon goꞌ nzo yalbyo nde nzo'b diꞌs yora yalbyo, nazyepta goꞌ, tak nakiꞌnka ta aka nde na'nakta jwanꞌ nata mney.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Zyara' yo re yez kon yez nde rey kon rey; nde na'r toz tenꞌ win xo nde taja yo win, zya anta ndryoꞌ men karrel, jwanꞌ re' nak xanꞌ re yalti jwan' ye'd.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Lega goꞌ, nda wiꞌ toz goꞌ, tak tayaꞌ men goꞌ lo re xaꞌ nak sinꞌ nde lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel tya kin xaꞌ goꞌ. We xaꞌ goꞌ lo re xaꞌ nyebeꞌ lo reta yez nde lo rey tak ndli lazoꞌ goꞌ na, tya tej goꞌ na lo xaꞌ.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Nde ndablo nerla diꞌs wen chanꞌ Dios ryaꞌs dib xis izyo.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nde senꞌ nda xiꞌ xaꞌ goꞌ sa tayaꞌ xaꞌ goꞌ lo xaꞌ nak sinꞌ, nalit goꞌ xgab xamod kab goꞌ, tak Dios tob diꞌs ro goꞌ sa kab goꞌ nde nakta goꞌ jwanꞌ todiꞌs zya, Mbi Nayon chanꞌ Dios todiꞌs.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nde nzo xaꞌ tayaꞌ lega wes xaꞌ sa kuj men xaꞌ, xud xaꞌ tayaꞌ xinꞌ xaꞌ nde xinꞌ xaꞌ yo xud xaꞌ nde kuj xaꞌ xud xaꞌ.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Nde reta men yiꞌno xaꞌ goꞌ tak ndli lazoꞌ goꞌ na. Leꞌ goꞌ jwanꞌ ne ndo lo xkiꞌs Dios, xek goꞌ kebeꞌ yolo reta jwanꞌ reꞌ, men ya kayaꞌ yalnaban adiꞌ.Jesús ngetaꞌ kwent lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ|alt="Jesús enseñando" src="cn01882B.tif" size="col" ref="13:13"
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Men ndlab, xaꞌ ya yen diꞌs jwanꞌ mkeꞌ profet Daniel nchab xa': “Senꞌ lo wiꞌ goꞌ ndoyak jwanꞌ narax nakap toz nya tenꞌ nandabloda aka”, zyasa bxonꞌ goꞌ, leꞌ reta men nzi lo xyon Judea, xyonꞌ xaꞌ nda xaꞌ yek yi'.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Leꞌ xaꞌ ndo yek yo, lya xaꞌ nde na'yoted xaꞌ lenꞌ yo sa kote xaꞌ chanꞌ xaꞌ.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Nde xaꞌ jwanꞌ nke sinꞌ wan, na'beretra xaꞌ sa we xaꞌ xab xaꞌ.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Nalat tyák re ngol nzo xinꞌ nde re ngol jwanꞌ ngeno mbed mey wiz ya.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Mna'b toz goꞌ lo Dios, sa naꞌakta jwanꞌ reꞌ senꞌ nxyo'b yop.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Tak re wiz ya jwanꞌ toz yo yalti, ti yalti jwanꞌ nanchoda xata mtoxkwaꞌ Dios izyo nde axta naya nde na'yotray tedib gob.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Nde tez Xaꞌ Nyebeꞌ taꞌ diꞌs bro yo yalti, nek tib men nabantra; benꞌta tak nkeꞌ lazoꞌ Dios re men jwanꞌ mbli Xaꞌ, jwanꞌ nasa lud taꞌ Xaꞌ diꞌs yo yalti.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Zyasa tez nzo men nye lo goꞌ: “Bwiꞌ goꞌ, xaꞌ reꞌ nak Crist xaꞌ mtelꞌ Dios”, “Bwiꞌ goꞌ, leꞌ Xaꞌ ndo ba”, nalid lazoꞌ goꞌy.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Tak zya ye'd re xaꞌ kwinꞌ gab xaꞌ, “xa' nak Crist nde xa' nak profet” nde li xaꞌ re yalnaro jwanꞌ nzoyen men, sa kwinꞌno xaꞌ men, axta noga re men jwanꞌ mbli Dios, chal xaꞌ kwin'no xaꞌ men ya.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Jwanꞌ nasa nda wiꞌ toz goꞌ; tak mdej la nay lo goꞌ nal tera aka.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Lenꞌ wiz ya, senꞌ mne mbrid reta yalti toz, leꞌ wiz na'toxnitray nde mbeꞌ natatray xni,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 nde reta mbel nzi lo beꞌ ryo'ndaba nde re yalne naro toz nzo lo beꞌ, xi'da.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Zyasa wiꞌ goꞌ, Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo, ye'd Xaꞌ xij xkow, ye'dno Xaꞌ yalne toz nde dib yalnaro chanꞌ Xaꞌ.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Nde zya telꞌ Xaꞌ reta Áng Xaꞌ, nde thop Áng reta men jwanꞌ mbli Dios dib nax xis izyo, axta ploja tenꞌ mdib izyo nde mdib beꞌ.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Pteꞌd goꞌ di's nabix chan' ya hig: Senꞌ ndryo'xo'b re xod yen'na nde ndryo'xo'b re la yenꞌ lo xod, mne goꞌ leꞌ beꞌ yi ndea gax.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Nde taga jwanꞌ goꞌ, senꞌ mne go' ndoyakla reta jwanꞌ reꞌ, ndablo nye goꞌ leꞌ wiz yed Xaꞌ, ndosin gaxla.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Lipa nin lo goꞌ, reta jwan' re' ak sen' tera' lux reta men ta nzi naya.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Le' beꞌ nde izyo tluxa, per re xkiꞌs na na'luxtay.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Per wiz ya nde hor ya ngenta cho nyey, nekla re áng nzi lo beꞌ, nde nekla Xinꞌ Mbi' naꞌnyeday, benꞌta Pay mney.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Jwanꞌ nasa, brena goꞌ nde ptodiꞌsno goꞌ Dios, tak na'nyed goꞌ pol yoxo'b beꞌ ya.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Naka xa ti mbiꞌ mbroꞌ nda tij, mtanꞌno xa' liz xaꞌ lo men nde mda' xa' yalnyebe' lo re mos, nde kad thiba xaꞌ sinꞌ li xa' nde mnabeꞌ xaꞌ tyobna xaꞌ jwanꞌ kenap ro yo.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Taga goꞌ, brena goꞌ, tak na'nyed goꞌ pol bere xaꞌ nak liz; cho ndakow izyoy, cho rol yalꞌ la, senꞌ mbez ngidteꞌy, o ndatuxni izyoy,
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 sa sen' lo xajta sin xaꞌ, naꞌyosibta xaꞌ goꞌ nziyat goꞌ.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Nde jwanꞌ ta ntej na lo goꞌ reꞌ, lo reta men ntej nay: Brena goꞌ.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.