Marcos 12
ztp (ZTP) vs VC
1 Zyasa mdobte Jesús mdej Xaꞌ re di's nabix, nchab Xaꞌ:
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Senꞌ ngoxo'b beꞌ mtelꞌ xaꞌ ti mos lo re xa' nge sin', sa kaya' mos ngud mke lo lus ub.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Leꞌ re xaꞌ ta nzo lo sin', mxen xaꞌ mos, mkeꞌ xaꞌy nde mbloned xaꞌ mos ngen kwan mtelꞌ xaꞌ.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Zya bere mtel' xaꞌ tedib mos, per mbwadke xaꞌ mos axta mbwiꞌy yek mos, nde noga mblo's xa' mos ndya mos.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Bere mtelꞌ xaꞌ tedib mos nde mos reꞌ mbij xaꞌ; taga mblino xaꞌ tipla mos jwanꞌ mtelꞌ xaꞌ nak xwanꞌ lus ub, cho mos mke xaꞌy nde cho mos mbij xaꞌ.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ’ Lulka ngeno xaꞌ tibnya xinꞌ xaꞌ jwanꞌ nke toz lazoꞌ xaꞌ, mtel' xa' or lo re xa' ya, nchab xaꞌ: “Te' xo'b yek xaꞌ xin' na re'.”
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Leꞌ re xaꞌ ta mbyanꞌ no lus ub ba, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: “Or re' yan'no dib jwan' re'. Yeꞌd goꞌ, kuj naꞌ or sa naꞌ kayaꞌ dib jwan' re', aka chanꞌ naꞌ.”
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Nde mxen xaꞌ or, mbij xaꞌ or nde mblobi xaꞌ or tij tenꞌ nzo'b lus ub.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 ¿Cho kwan li xaꞌ ta nak xwanꞌ lus ub? Ye'd xaꞌ nde lu'x xaꞌ reta men ta mbyanꞌno lus ub nde tayaꞌ xaꞌy lo tedib ned men.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ’¿Cho nandlapta goꞌ jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Dios ta mtoxkwaꞌy;
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Zya mchal xa' nten xaꞌ Jesús, tak mne xaꞌ xis xaꞌ ndej Jesus kwent nabix. Per mzyeb xaꞌ reta men yaja mbla' xa' Jesus nde nda xaꞌ.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Zyasa mtelꞌ xaꞌ pla xaꞌ fariseo nde pla men Herodes, sa yana'bdiꞌs xaꞌ lo Jesús, benꞌ sa kwanꞌ xaꞌ mod keꞌ xaꞌ yalke yek Jesús.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Senꞌ mzin xaꞌ nchab xaꞌ:
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Leꞌ Jesús mnela xgab narax jwanꞌ ndono re men ya nde nchab Jesús lo xaꞌ:
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Zya ngwano xaꞌy, leꞌ Jesús nchab:
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Leꞌ Jesús nchab:
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Zyasa mbyeꞌd pla xaꞌ saduceos lo Jesús, re xaꞌ jwanꞌ mbez: “Re men nguj naryoxbanta men.” Jwanꞌ nasa mna'bdiꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 —Maestr, lo ley jwanꞌ mkeꞌ Moisés nchab: “Tez ti xaꞌ biꞌ mselyaꞌ, nde naꞌnkad ngol xinꞌ xaꞌ tata nguj xaꞌ, tya sa wes thabol ndablo selyaꞌno ngol, sa tanꞌ xaꞌ bin wes xaꞌ.”
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Ngo ti xaꞌ mkeno gaz wes naꞌ. Xaꞌ ner, mka xaꞌ ngol nde naꞌnkad ngol xinꞌ xaꞌ, tata nguj xaꞌ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Tya sa xa' brop mka ngol nde taga' naꞌnkad ngol xinꞌ xaꞌ, tata nguj xaꞌ. Nde taga' ngotey kon xaꞌ byon.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Nde tamod ngotey kon re gaz wes xaꞌ. Nek thib xaꞌ na'mkad ngol xinꞌ xaꞌ nde ngolo mbri'd re xa' noga ngol nguj.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 ¿Lo senꞌ ryoxban re xa', xanya xaꞌ ak salꞌ ngol, lo ta re gaz wes xaꞌ mdobno ngol?
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Zyasa mkab Jesús, nchab Xaꞌ:
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Tak senꞌ ryoxban men xij re xa' nguj, nekla selyaꞌ men, nek yo yalselya', che'la ak men xa nak re Áng ta nzi lo beꞌ ba.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Per jwanꞌ ta ryo'xban re xaꞌ nguja, ¿Cho na'ndlapta goꞌ yeꞌs mkeꞌ Moisés, jwan' xa mni Dios lo xaꞌ lo ya yis, ten' nchab Dios: “Na nak Dios lo Abraham, Dios lo Isaak nde Dios lo Jakob”?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Dios na'nakta Xaꞌ Dios chan' re men nguj, leꞌ Xaꞌ nak Dios chan' re men naban. Nde goꞌ thitane mbwan yek goꞌ.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Tya ndo tib xaꞌ nak maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios, mbin xaꞌ re jwanꞌ mdodiꞌsno Jesús xaꞌ saduceo, nde mbwiꞌ xaꞌ nawe mkab Jesús, zyasa mbike xaꞌ lo Jesús nde mnabdiꞌs xaꞌ, nchab xaꞌ:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesús mkab:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nde keꞌ lazoꞌa Dios Xa' Nyebe' loa dib nzo lazoꞌa, dib yalnaban chanꞌ la, dib xgab la nde dib yalne chanꞌ la.” Jwanꞌ reꞌ nak yalnyebeꞌ ndak toz lo retay.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Leꞌ yalnyebeꞌ brop lal naka: “Pkeꞌ lazoꞌa ta men la xaja nkeꞌ lazoꞌa le'ga lu.” Naꞌngentra tedib yalnyebeꞌ ro toz xa nak jwanꞌ reꞌ.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Zyasa xaꞌ nak maestr nteꞌd ley xkiꞌs Dios, nchab:
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Leꞌ jwanꞌ keꞌ lazoꞌ men Dios, dib nzo lazoꞌ men, dib xgab men, dib yalnaban chanꞌ men nde dib yalne chanꞌ men nde keꞌ lazoꞌ men ta men axaja nke' lazoꞌ men le'ga men, re jwanꞌ reꞌ ndak toz, lo reta jwanꞌ ta ndli xaꞌ, nguj xaꞌ maꞌ sa taꞌ xaꞌ gon lo Dios.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Mbwiꞌ Jesús nawe mkab xaꞌ liga nchen xaꞌ xkiꞌs Dios, sa nchab Jesús lo xaꞌ:
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Laj ngeloꞌ Jesús xkiꞌs Dios lo men tenꞌ ndob yodoꞌ, zya mnabdiꞌs Jesús, nchab Xaꞌ:
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Tak yub David mni senꞌ ndono xaꞌ Mbi Nayon chanꞌ Dios, nchab xaꞌ:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Yub David mbez leꞌ Crist nak “Xaꞌ Nyebeꞌ lo David”. ¿Xamod yed Crist lo bin David sa?
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Xij ngetoted Jesús men, nchab Xaꞌ:
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Nde nkwanꞌ xaꞌ jwin' tyobzaꞌ xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, taga senꞌ wa xaꞌ, nkwanꞌ xaꞌ tenꞌ jwin nya tyobsa' xaꞌ.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Nde nkib xaꞌ liz re ngol nguj salꞌ naꞌ, taja nolꞌ toz ndyodiꞌsno xaꞌ Dios sa tyak men naxut toz nak xaꞌ. Re xaꞌ reꞌ naro toz nak yalti kayaꞌ xaꞌ.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jesús ndob gax ro yodoꞌ tenꞌ ndob jwanꞌ ngo xaꞌ tmi yon, ndowiꞌ Jesus xa ngo re men tmi tya, nar xaꞌ rik bro tmi ngo xaꞌ tya.Nzo chop ned men ndaꞌ tmi yon|alt="Jesús viendo las ofrendas" src="cn01794B.tif" size="col" ref="12:41"
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Nde mzin ti ngol prob nguj salꞌ naꞌ, ndeno xaꞌ chop tmi jwanꞌ lud ntak nde mblo xaꞌy tya.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Zyasa mbrez Jesús re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ:
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Tak reta men, tmi jwanꞌ mbroxo'b lo xaꞌ, tmi ya mdaꞌ xaꞌ. Nde ngol reꞌ, reta tmi jwanꞌ nden xaꞌ, tyuꞌ jwanꞌ wa xaꞌ, retay mdaꞌ xaꞌ.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.