Marcos 12
ztp (ZTP) vs NAA
1 Zyasa mdobte Jesús mdej Xaꞌ re di's nabix, nchab Xaꞌ:
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Senꞌ ngoxo'b beꞌ mtelꞌ xaꞌ ti mos lo re xa' nge sin', sa kaya' mos ngud mke lo lus ub.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Leꞌ re xaꞌ ta nzo lo sin', mxen xaꞌ mos, mkeꞌ xaꞌy nde mbloned xaꞌ mos ngen kwan mtelꞌ xaꞌ.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Zya bere mtel' xaꞌ tedib mos, per mbwadke xaꞌ mos axta mbwiꞌy yek mos, nde noga mblo's xa' mos ndya mos.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Bere mtelꞌ xaꞌ tedib mos nde mos reꞌ mbij xaꞌ; taga mblino xaꞌ tipla mos jwanꞌ mtelꞌ xaꞌ nak xwanꞌ lus ub, cho mos mke xaꞌy nde cho mos mbij xaꞌ.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’ Lulka ngeno xaꞌ tibnya xinꞌ xaꞌ jwanꞌ nke toz lazoꞌ xaꞌ, mtel' xa' or lo re xa' ya, nchab xaꞌ: “Te' xo'b yek xaꞌ xin' na re'.”
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Leꞌ re xaꞌ ta mbyanꞌ no lus ub ba, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: “Or re' yan'no dib jwan' re'. Yeꞌd goꞌ, kuj naꞌ or sa naꞌ kayaꞌ dib jwan' re', aka chanꞌ naꞌ.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Nde mxen xaꞌ or, mbij xaꞌ or nde mblobi xaꞌ or tij tenꞌ nzo'b lus ub.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 ¿Cho kwan li xaꞌ ta nak xwanꞌ lus ub? Ye'd xaꞌ nde lu'x xaꞌ reta men ta mbyanꞌno lus ub nde tayaꞌ xaꞌy lo tedib ned men.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 ’¿Cho nandlapta goꞌ jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Dios ta mtoxkwaꞌy;
11 Isto procede do Senhor
12 Zya mchal xa' nten xaꞌ Jesús, tak mne xaꞌ xis xaꞌ ndej Jesus kwent nabix. Per mzyeb xaꞌ reta men yaja mbla' xa' Jesus nde nda xaꞌ.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Zyasa mtelꞌ xaꞌ pla xaꞌ fariseo nde pla men Herodes, sa yana'bdiꞌs xaꞌ lo Jesús, benꞌ sa kwanꞌ xaꞌ mod keꞌ xaꞌ yalke yek Jesús.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Senꞌ mzin xaꞌ nchab xaꞌ:
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Leꞌ Jesús mnela xgab narax jwanꞌ ndono re men ya nde nchab Jesús lo xaꞌ:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Zya ngwano xaꞌy, leꞌ Jesús nchab:
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Leꞌ Jesús nchab:
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Zyasa mbyeꞌd pla xaꞌ saduceos lo Jesús, re xaꞌ jwanꞌ mbez: “Re men nguj naryoxbanta men.” Jwanꞌ nasa mna'bdiꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 —Maestr, lo ley jwanꞌ mkeꞌ Moisés nchab: “Tez ti xaꞌ biꞌ mselyaꞌ, nde naꞌnkad ngol xinꞌ xaꞌ tata nguj xaꞌ, tya sa wes thabol ndablo selyaꞌno ngol, sa tanꞌ xaꞌ bin wes xaꞌ.”
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Ngo ti xaꞌ mkeno gaz wes naꞌ. Xaꞌ ner, mka xaꞌ ngol nde naꞌnkad ngol xinꞌ xaꞌ, tata nguj xaꞌ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Tya sa xa' brop mka ngol nde taga' naꞌnkad ngol xinꞌ xaꞌ, tata nguj xaꞌ. Nde taga' ngotey kon xaꞌ byon.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Nde tamod ngotey kon re gaz wes xaꞌ. Nek thib xaꞌ na'mkad ngol xinꞌ xaꞌ nde ngolo mbri'd re xa' noga ngol nguj.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ¿Lo senꞌ ryoxban re xa', xanya xaꞌ ak salꞌ ngol, lo ta re gaz wes xaꞌ mdobno ngol?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Zyasa mkab Jesús, nchab Xaꞌ:
24 Jesus respondeu:
25 Tak senꞌ ryoxban men xij re xa' nguj, nekla selyaꞌ men, nek yo yalselya', che'la ak men xa nak re Áng ta nzi lo beꞌ ba.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Per jwanꞌ ta ryo'xban re xaꞌ nguja, ¿Cho na'ndlapta goꞌ yeꞌs mkeꞌ Moisés, jwan' xa mni Dios lo xaꞌ lo ya yis, ten' nchab Dios: “Na nak Dios lo Abraham, Dios lo Isaak nde Dios lo Jakob”?
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Dios na'nakta Xaꞌ Dios chan' re men nguj, leꞌ Xaꞌ nak Dios chan' re men naban. Nde goꞌ thitane mbwan yek goꞌ.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Tya ndo tib xaꞌ nak maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios, mbin xaꞌ re jwanꞌ mdodiꞌsno Jesús xaꞌ saduceo, nde mbwiꞌ xaꞌ nawe mkab Jesús, zyasa mbike xaꞌ lo Jesús nde mnabdiꞌs xaꞌ, nchab xaꞌ:
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesús mkab:
29 Jesus respondeu:
30 Nde keꞌ lazoꞌa Dios Xa' Nyebe' loa dib nzo lazoꞌa, dib yalnaban chanꞌ la, dib xgab la nde dib yalne chanꞌ la.” Jwanꞌ reꞌ nak yalnyebeꞌ ndak toz lo retay.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Leꞌ yalnyebeꞌ brop lal naka: “Pkeꞌ lazoꞌa ta men la xaja nkeꞌ lazoꞌa le'ga lu.” Naꞌngentra tedib yalnyebeꞌ ro toz xa nak jwanꞌ reꞌ.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Zyasa xaꞌ nak maestr nteꞌd ley xkiꞌs Dios, nchab:
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Leꞌ jwanꞌ keꞌ lazoꞌ men Dios, dib nzo lazoꞌ men, dib xgab men, dib yalnaban chanꞌ men nde dib yalne chanꞌ men nde keꞌ lazoꞌ men ta men axaja nke' lazoꞌ men le'ga men, re jwanꞌ reꞌ ndak toz, lo reta jwanꞌ ta ndli xaꞌ, nguj xaꞌ maꞌ sa taꞌ xaꞌ gon lo Dios.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Mbwiꞌ Jesús nawe mkab xaꞌ liga nchen xaꞌ xkiꞌs Dios, sa nchab Jesús lo xaꞌ:
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Laj ngeloꞌ Jesús xkiꞌs Dios lo men tenꞌ ndob yodoꞌ, zya mnabdiꞌs Jesús, nchab Xaꞌ:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Tak yub David mni senꞌ ndono xaꞌ Mbi Nayon chanꞌ Dios, nchab xaꞌ:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Yub David mbez leꞌ Crist nak “Xaꞌ Nyebeꞌ lo David”. ¿Xamod yed Crist lo bin David sa?
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Xij ngetoted Jesús men, nchab Xaꞌ:
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Nde nkwanꞌ xaꞌ jwin' tyobzaꞌ xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, taga senꞌ wa xaꞌ, nkwanꞌ xaꞌ tenꞌ jwin nya tyobsa' xaꞌ.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Nde nkib xaꞌ liz re ngol nguj salꞌ naꞌ, taja nolꞌ toz ndyodiꞌsno xaꞌ Dios sa tyak men naxut toz nak xaꞌ. Re xaꞌ reꞌ naro toz nak yalti kayaꞌ xaꞌ.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jesús ndob gax ro yodoꞌ tenꞌ ndob jwanꞌ ngo xaꞌ tmi yon, ndowiꞌ Jesus xa ngo re men tmi tya, nar xaꞌ rik bro tmi ngo xaꞌ tya.Nzo chop ned men ndaꞌ tmi yon|alt="Jesús viendo las ofrendas" src="cn01794B.tif" size="col" ref="12:41"
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Nde mzin ti ngol prob nguj salꞌ naꞌ, ndeno xaꞌ chop tmi jwanꞌ lud ntak nde mblo xaꞌy tya.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Zyasa mbrez Jesús re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ:
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Tak reta men, tmi jwanꞌ mbroxo'b lo xaꞌ, tmi ya mdaꞌ xaꞌ. Nde ngol reꞌ, reta tmi jwanꞌ nden xaꞌ, tyuꞌ jwanꞌ wa xaꞌ, retay mdaꞌ xaꞌ.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.