Marcos 12
ztp (ZTP) vs NTLH
1 Zyasa mdobte Jesús mdej Xaꞌ re di's nabix, nchab Xaꞌ:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Senꞌ ngoxo'b beꞌ mtelꞌ xaꞌ ti mos lo re xa' nge sin', sa kaya' mos ngud mke lo lus ub.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Leꞌ re xaꞌ ta nzo lo sin', mxen xaꞌ mos, mkeꞌ xaꞌy nde mbloned xaꞌ mos ngen kwan mtelꞌ xaꞌ.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Zya bere mtel' xaꞌ tedib mos, per mbwadke xaꞌ mos axta mbwiꞌy yek mos, nde noga mblo's xa' mos ndya mos.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Bere mtelꞌ xaꞌ tedib mos nde mos reꞌ mbij xaꞌ; taga mblino xaꞌ tipla mos jwanꞌ mtelꞌ xaꞌ nak xwanꞌ lus ub, cho mos mke xaꞌy nde cho mos mbij xaꞌ.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ’ Lulka ngeno xaꞌ tibnya xinꞌ xaꞌ jwanꞌ nke toz lazoꞌ xaꞌ, mtel' xa' or lo re xa' ya, nchab xaꞌ: “Te' xo'b yek xaꞌ xin' na re'.”
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Leꞌ re xaꞌ ta mbyanꞌ no lus ub ba, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: “Or re' yan'no dib jwan' re'. Yeꞌd goꞌ, kuj naꞌ or sa naꞌ kayaꞌ dib jwan' re', aka chanꞌ naꞌ.”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Nde mxen xaꞌ or, mbij xaꞌ or nde mblobi xaꞌ or tij tenꞌ nzo'b lus ub.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 ¿Cho kwan li xaꞌ ta nak xwanꞌ lus ub? Ye'd xaꞌ nde lu'x xaꞌ reta men ta mbyanꞌno lus ub nde tayaꞌ xaꞌy lo tedib ned men.
9 Aí Jesus perguntou:
10 ’¿Cho nandlapta goꞌ jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios?
10 Vocês não leram o que as
11 Dios ta mtoxkwaꞌy;
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Zya mchal xa' nten xaꞌ Jesús, tak mne xaꞌ xis xaꞌ ndej Jesus kwent nabix. Per mzyeb xaꞌ reta men yaja mbla' xa' Jesus nde nda xaꞌ.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Zyasa mtelꞌ xaꞌ pla xaꞌ fariseo nde pla men Herodes, sa yana'bdiꞌs xaꞌ lo Jesús, benꞌ sa kwanꞌ xaꞌ mod keꞌ xaꞌ yalke yek Jesús.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Senꞌ mzin xaꞌ nchab xaꞌ:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Leꞌ Jesús mnela xgab narax jwanꞌ ndono re men ya nde nchab Jesús lo xaꞌ:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Zya ngwano xaꞌy, leꞌ Jesús nchab:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Leꞌ Jesús nchab:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Zyasa mbyeꞌd pla xaꞌ saduceos lo Jesús, re xaꞌ jwanꞌ mbez: “Re men nguj naryoxbanta men.” Jwanꞌ nasa mna'bdiꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 —Maestr, lo ley jwanꞌ mkeꞌ Moisés nchab: “Tez ti xaꞌ biꞌ mselyaꞌ, nde naꞌnkad ngol xinꞌ xaꞌ tata nguj xaꞌ, tya sa wes thabol ndablo selyaꞌno ngol, sa tanꞌ xaꞌ bin wes xaꞌ.”
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ngo ti xaꞌ mkeno gaz wes naꞌ. Xaꞌ ner, mka xaꞌ ngol nde naꞌnkad ngol xinꞌ xaꞌ, tata nguj xaꞌ.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Tya sa xa' brop mka ngol nde taga' naꞌnkad ngol xinꞌ xaꞌ, tata nguj xaꞌ. Nde taga' ngotey kon xaꞌ byon.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Nde tamod ngotey kon re gaz wes xaꞌ. Nek thib xaꞌ na'mkad ngol xinꞌ xaꞌ nde ngolo mbri'd re xa' noga ngol nguj.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 ¿Lo senꞌ ryoxban re xa', xanya xaꞌ ak salꞌ ngol, lo ta re gaz wes xaꞌ mdobno ngol?
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Zyasa mkab Jesús, nchab Xaꞌ:
24 Jesus respondeu:
25 Tak senꞌ ryoxban men xij re xa' nguj, nekla selyaꞌ men, nek yo yalselya', che'la ak men xa nak re Áng ta nzi lo beꞌ ba.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Per jwanꞌ ta ryo'xban re xaꞌ nguja, ¿Cho na'ndlapta goꞌ yeꞌs mkeꞌ Moisés, jwan' xa mni Dios lo xaꞌ lo ya yis, ten' nchab Dios: “Na nak Dios lo Abraham, Dios lo Isaak nde Dios lo Jakob”?
26 Vocês nunca leram no
27 Dios na'nakta Xaꞌ Dios chan' re men nguj, leꞌ Xaꞌ nak Dios chan' re men naban. Nde goꞌ thitane mbwan yek goꞌ.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Tya ndo tib xaꞌ nak maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios, mbin xaꞌ re jwanꞌ mdodiꞌsno Jesús xaꞌ saduceo, nde mbwiꞌ xaꞌ nawe mkab Jesús, zyasa mbike xaꞌ lo Jesús nde mnabdiꞌs xaꞌ, nchab xaꞌ:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jesús mkab:
29 Jesus respondeu:
30 Nde keꞌ lazoꞌa Dios Xa' Nyebe' loa dib nzo lazoꞌa, dib yalnaban chanꞌ la, dib xgab la nde dib yalne chanꞌ la.” Jwanꞌ reꞌ nak yalnyebeꞌ ndak toz lo retay.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Leꞌ yalnyebeꞌ brop lal naka: “Pkeꞌ lazoꞌa ta men la xaja nkeꞌ lazoꞌa le'ga lu.” Naꞌngentra tedib yalnyebeꞌ ro toz xa nak jwanꞌ reꞌ.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Zyasa xaꞌ nak maestr nteꞌd ley xkiꞌs Dios, nchab:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Leꞌ jwanꞌ keꞌ lazoꞌ men Dios, dib nzo lazoꞌ men, dib xgab men, dib yalnaban chanꞌ men nde dib yalne chanꞌ men nde keꞌ lazoꞌ men ta men axaja nke' lazoꞌ men le'ga men, re jwanꞌ reꞌ ndak toz, lo reta jwanꞌ ta ndli xaꞌ, nguj xaꞌ maꞌ sa taꞌ xaꞌ gon lo Dios.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Mbwiꞌ Jesús nawe mkab xaꞌ liga nchen xaꞌ xkiꞌs Dios, sa nchab Jesús lo xaꞌ:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Laj ngeloꞌ Jesús xkiꞌs Dios lo men tenꞌ ndob yodoꞌ, zya mnabdiꞌs Jesús, nchab Xaꞌ:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Tak yub David mni senꞌ ndono xaꞌ Mbi Nayon chanꞌ Dios, nchab xaꞌ:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Yub David mbez leꞌ Crist nak “Xaꞌ Nyebeꞌ lo David”. ¿Xamod yed Crist lo bin David sa?
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Xij ngetoted Jesús men, nchab Xaꞌ:
38 Ele dizia ao povo:
39 Nde nkwanꞌ xaꞌ jwin' tyobzaꞌ xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, taga senꞌ wa xaꞌ, nkwanꞌ xaꞌ tenꞌ jwin nya tyobsa' xaꞌ.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Nde nkib xaꞌ liz re ngol nguj salꞌ naꞌ, taja nolꞌ toz ndyodiꞌsno xaꞌ Dios sa tyak men naxut toz nak xaꞌ. Re xaꞌ reꞌ naro toz nak yalti kayaꞌ xaꞌ.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Jesús ndob gax ro yodoꞌ tenꞌ ndob jwanꞌ ngo xaꞌ tmi yon, ndowiꞌ Jesus xa ngo re men tmi tya, nar xaꞌ rik bro tmi ngo xaꞌ tya.Nzo chop ned men ndaꞌ tmi yon|alt="Jesús viendo las ofrendas" src="cn01794B.tif" size="col" ref="12:41"
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Nde mzin ti ngol prob nguj salꞌ naꞌ, ndeno xaꞌ chop tmi jwanꞌ lud ntak nde mblo xaꞌy tya.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Zyasa mbrez Jesús re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Tak reta men, tmi jwanꞌ mbroxo'b lo xaꞌ, tmi ya mdaꞌ xaꞌ. Nde ngol reꞌ, reta tmi jwanꞌ nden xaꞌ, tyuꞌ jwanꞌ wa xaꞌ, retay mdaꞌ xaꞌ.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.