Marcos 12

ztp (ZTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zyasa mdobte Jesús mdej Xaꞌ re di's nabix, nchab Xaꞌ:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Senꞌ ngoxo'b beꞌ mtelꞌ xaꞌ ti mos lo re xa' nge sin', sa kaya' mos ngud mke lo lus ub.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Leꞌ re xaꞌ ta nzo lo sin', mxen xaꞌ mos, mkeꞌ xaꞌy nde mbloned xaꞌ mos ngen kwan mtelꞌ xaꞌ.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Zya bere mtel' xaꞌ tedib mos, per mbwadke xaꞌ mos axta mbwiꞌy yek mos, nde noga mblo's xa' mos ndya mos.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Bere mtelꞌ xaꞌ tedib mos nde mos reꞌ mbij xaꞌ; taga mblino xaꞌ tipla mos jwanꞌ mtelꞌ xaꞌ nak xwanꞌ lus ub, cho mos mke xaꞌy nde cho mos mbij xaꞌ.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ’ Lulka ngeno xaꞌ tibnya xinꞌ xaꞌ jwanꞌ nke toz lazoꞌ xaꞌ, mtel' xa' or lo re xa' ya, nchab xaꞌ: “Te' xo'b yek xaꞌ xin' na re'.”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Leꞌ re xaꞌ ta mbyanꞌ no lus ub ba, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: “Or re' yan'no dib jwan' re'. Yeꞌd goꞌ, kuj naꞌ or sa naꞌ kayaꞌ dib jwan' re', aka chanꞌ naꞌ.”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Nde mxen xaꞌ or, mbij xaꞌ or nde mblobi xaꞌ or tij tenꞌ nzo'b lus ub.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 ¿Cho kwan li xaꞌ ta nak xwanꞌ lus ub? Ye'd xaꞌ nde lu'x xaꞌ reta men ta mbyanꞌno lus ub nde tayaꞌ xaꞌy lo tedib ned men.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ’¿Cho nandlapta goꞌ jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Dios ta mtoxkwaꞌy;
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Zya mchal xa' nten xaꞌ Jesús, tak mne xaꞌ xis xaꞌ ndej Jesus kwent nabix. Per mzyeb xaꞌ reta men yaja mbla' xa' Jesus nde nda xaꞌ.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Zyasa mtelꞌ xaꞌ pla xaꞌ fariseo nde pla men Herodes, sa yana'bdiꞌs xaꞌ lo Jesús, benꞌ sa kwanꞌ xaꞌ mod keꞌ xaꞌ yalke yek Jesús.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Senꞌ mzin xaꞌ nchab xaꞌ:
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Leꞌ Jesús mnela xgab narax jwanꞌ ndono re men ya nde nchab Jesús lo xaꞌ:
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Zya ngwano xaꞌy, leꞌ Jesús nchab:
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Leꞌ Jesús nchab:
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Zyasa mbyeꞌd pla xaꞌ saduceos lo Jesús, re xaꞌ jwanꞌ mbez: “Re men nguj naryoxbanta men.” Jwanꞌ nasa mna'bdiꞌs xaꞌ lo Jesús, nchab xaꞌ:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 —Maestr, lo ley jwanꞌ mkeꞌ Moisés nchab: “Tez ti xaꞌ biꞌ mselyaꞌ, nde naꞌnkad ngol xinꞌ xaꞌ tata nguj xaꞌ, tya sa wes thabol ndablo selyaꞌno ngol, sa tanꞌ xaꞌ bin wes xaꞌ.”
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ngo ti xaꞌ mkeno gaz wes naꞌ. Xaꞌ ner, mka xaꞌ ngol nde naꞌnkad ngol xinꞌ xaꞌ, tata nguj xaꞌ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Tya sa xa' brop mka ngol nde taga' naꞌnkad ngol xinꞌ xaꞌ, tata nguj xaꞌ. Nde taga' ngotey kon xaꞌ byon.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Nde tamod ngotey kon re gaz wes xaꞌ. Nek thib xaꞌ na'mkad ngol xinꞌ xaꞌ nde ngolo mbri'd re xa' noga ngol nguj.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 ¿Lo senꞌ ryoxban re xa', xanya xaꞌ ak salꞌ ngol, lo ta re gaz wes xaꞌ mdobno ngol?
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Zyasa mkab Jesús, nchab Xaꞌ:
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Tak senꞌ ryoxban men xij re xa' nguj, nekla selyaꞌ men, nek yo yalselya', che'la ak men xa nak re Áng ta nzi lo beꞌ ba.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Per jwanꞌ ta ryo'xban re xaꞌ nguja, ¿Cho na'ndlapta goꞌ yeꞌs mkeꞌ Moisés, jwan' xa mni Dios lo xaꞌ lo ya yis, ten' nchab Dios: “Na nak Dios lo Abraham, Dios lo Isaak nde Dios lo Jakob”?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Dios na'nakta Xaꞌ Dios chan' re men nguj, leꞌ Xaꞌ nak Dios chan' re men naban. Nde goꞌ thitane mbwan yek goꞌ.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Tya ndo tib xaꞌ nak maestr ndlo' ley xkiꞌs Dios, mbin xaꞌ re jwanꞌ mdodiꞌsno Jesús xaꞌ saduceo, nde mbwiꞌ xaꞌ nawe mkab Jesús, zyasa mbike xaꞌ lo Jesús nde mnabdiꞌs xaꞌ, nchab xaꞌ:
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jesús mkab:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Nde keꞌ lazoꞌa Dios Xa' Nyebe' loa dib nzo lazoꞌa, dib yalnaban chanꞌ la, dib xgab la nde dib yalne chanꞌ la.” Jwanꞌ reꞌ nak yalnyebeꞌ ndak toz lo retay.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Leꞌ yalnyebeꞌ brop lal naka: “Pkeꞌ lazoꞌa ta men la xaja nkeꞌ lazoꞌa le'ga lu.” Naꞌngentra tedib yalnyebeꞌ ro toz xa nak jwanꞌ reꞌ.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Zyasa xaꞌ nak maestr nteꞌd ley xkiꞌs Dios, nchab:
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Leꞌ jwanꞌ keꞌ lazoꞌ men Dios, dib nzo lazoꞌ men, dib xgab men, dib yalnaban chanꞌ men nde dib yalne chanꞌ men nde keꞌ lazoꞌ men ta men axaja nke' lazoꞌ men le'ga men, re jwanꞌ reꞌ ndak toz, lo reta jwanꞌ ta ndli xaꞌ, nguj xaꞌ maꞌ sa taꞌ xaꞌ gon lo Dios.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Mbwiꞌ Jesús nawe mkab xaꞌ liga nchen xaꞌ xkiꞌs Dios, sa nchab Jesús lo xaꞌ:
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Laj ngeloꞌ Jesús xkiꞌs Dios lo men tenꞌ ndob yodoꞌ, zya mnabdiꞌs Jesús, nchab Xaꞌ:
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Tak yub David mni senꞌ ndono xaꞌ Mbi Nayon chanꞌ Dios, nchab xaꞌ:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Yub David mbez leꞌ Crist nak “Xaꞌ Nyebeꞌ lo David”. ¿Xamod yed Crist lo bin David sa?
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Xij ngetoted Jesús men, nchab Xaꞌ:
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Nde nkwanꞌ xaꞌ jwin' tyobzaꞌ xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, taga senꞌ wa xaꞌ, nkwanꞌ xaꞌ tenꞌ jwin nya tyobsa' xaꞌ.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Nde nkib xaꞌ liz re ngol nguj salꞌ naꞌ, taja nolꞌ toz ndyodiꞌsno xaꞌ Dios sa tyak men naxut toz nak xaꞌ. Re xaꞌ reꞌ naro toz nak yalti kayaꞌ xaꞌ.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jesús ndob gax ro yodoꞌ tenꞌ ndob jwanꞌ ngo xaꞌ tmi yon, ndowiꞌ Jesus xa ngo re men tmi tya, nar xaꞌ rik bro tmi ngo xaꞌ tya.Nzo chop ned men ndaꞌ tmi yon|alt="Jesús viendo las ofrendas" src="cn01794B.tif" size="col" ref="12:41"
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Nde mzin ti ngol prob nguj salꞌ naꞌ, ndeno xaꞌ chop tmi jwanꞌ lud ntak nde mblo xaꞌy tya.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Zyasa mbrez Jesús re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nchab Xaꞌ:
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Tak reta men, tmi jwanꞌ mbroxo'b lo xaꞌ, tmi ya mdaꞌ xaꞌ. Nde ngol reꞌ, reta tmi jwanꞌ nden xaꞌ, tyuꞌ jwanꞌ wa xaꞌ, retay mdaꞌ xaꞌ.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.