Lucas 5

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Thi wiz ndo Jesus ro nittoꞌ Genesaret, nde men toz tir mdyop lo Jesus axta ngaꞌs xaꞌ Jesus tak ncholaꞌs xaꞌ gon xaꞌ xkiꞌs Dios.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Jesus mbwi' chop bark nalaj nzi gax ro yux, tak re xaꞌ goꞌd mbel mbla xaꞌ lo bark ngetach xaꞌ yeꞌd xaꞌ.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Zyasa ngwap Jesus lo ti bark ya, nde bark ya nak chanꞌ Simon, nde mna'b Jesus lo Simon chep xa'y tud lenꞌ nittoꞌ. Zyasa mdob Jesus lenꞌ bark nde mdobte mbloꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo re men.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Senꞌ mne mdaꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo men, nchab Jesus lo Simon:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Zyasa mkab Simon:
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Nde senꞌ mblobi xaꞌ yeꞌd lenꞌ nit bro toz tir mbel ngoga, axta ndo ched yeꞌd.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Zyasa mbli xaꞌ señ mbrez xaꞌ ta xaꞌ ta nzo tedib len' bark, sa ye'd la'sto xa' xaꞌ. Nde mbyed la'sto xa' xaꞌ mtozeꞌ xaꞌ rop bark, lo mze toz rop bark axta ndolathab bark lenꞌ nit.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Senꞌ mbwiꞌ Simon Pedr jwanꞌ ta ngoka, mdoxub xaꞌ lo Jesus nde nchab xaꞌ:
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Tak nzoyen Simon nde mzyeb toz xa' kon reta xaꞌ nzino xa', lo tant bro mbel ngoga.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Taga' Jakob kon Juan xinꞌ Zebedeo ta god mbel Simon mzyeb toz xaꞌ. Per Jesus nchab lo Simon:
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Senꞌ mzinno xaꞌ rop bark ro yux, mblaꞌ xaꞌ reta jwanꞌ tya, nde mdonke xaꞌ xis Jesus.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Thi wiz sen' ndo Jesus thi yez ya, mzin thi xaꞌ biꞌ ndyak ye'sya's lo Jesus, senꞌ mbwiꞌ xaꞌ Jesus mdoxub xaꞌ lo Jesus axta mdinꞌ yek xaꞌ izyo nde mnaꞌb xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ:
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Zyasa mtogaꞌ Jesus yaꞌ Jesus nde mbwal Jesus xaꞌ ya nde nchab Jesus lo xaꞌ:
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Nde nchab Jesus lo xaꞌ:
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Mbay che'la masra' mxyob xkiꞌs Jesus, men toz mdyop lo Jesus sa gon xaꞌ kwent ndaꞌ Jesus, nde sa todanꞌ Jesus xaꞌ lo re yis ndyak xaꞌ.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Per Jesus nda re tenꞌ nagan sa todiꞌsno Jesus Dios.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Thi wiz Jesus ngeloꞌ xkiꞌs Dios lo men, tya mdob re xaꞌ fariseo kon re xaꞌ nak maestr loley, jwanꞌ nde re lo xyon Galilea, Judea nde yez Jerusalen. Nde Jesus ngeno yalne chanꞌ Dios, sa todanꞌ Xaꞌ men.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Zyasa mzin pla xaꞌ ndeno thi xaꞌ nguj thi ble, nzo'b lo yalonꞌ nde ncholaꞌs xaꞌ we xaꞌ xaꞌ axta lenꞌ yo tenꞌ ndo Jesus nde kix xa' xa' lo Jesus,
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 per naꞌgakta yote xaꞌ, tak men toz tira, zyasa ngwap xaꞌ yek yo nde mkib xa' pla tej, sa tya mbla xaꞌ yalonꞌ nzoꞌb xaꞌ yisa tenꞌ ndo Jesus xtow re men toz tira'.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Senꞌ mbwiꞌ Jesus jwanꞌ toz ndli lazoꞌ re xaꞌ ya Jesus, nchab Jesus lo xaꞌ nguj thi ble yaꞌ:
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Zyasa re xaꞌ fariseo nde re maestr nchak ley, mdobte mbli xaꞌ xgab: "¿Cho nak mbiꞌ reꞌ? ¿Kwan ndliy ta narax ni xaꞌ xis Dios? Ngencho li gan tonꞌ xken men, benꞌta Dios tak tonꞌ xken men."
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Leꞌ Jesus mnela cho xgab ndli xaꞌ, nchab Jesus lo xaꞌ:
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ¿Cho kwan mas nambi gab na lo xaꞌ: "Leꞌ xken la mdyonꞌla", o gab na lo xaꞌ: "Goche nde pte"?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Sa nye goꞌ leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ ngeno yalnyebeꞌ sa tonꞌ Xaꞌ re xken men lo izyo reꞌ.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Nde zyaga ngoche xaꞌ ta nguj thi ble ya, nde nzi wiꞌ re men, mxen xaꞌ lonꞌ xaꞌ ndya xaꞌ liz xaꞌ, nde taja ndaꞌ xaꞌ dyux lo Dios.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Nde reta xaꞌ nzi tya leꞌka nzoyen xaꞌ nde nzyeb xaꞌ, ndaꞌ xaꞌ dyux lo Dios nchab xa:
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Senꞌ mne jwanꞌ reꞌ, mbroꞌ Jesus nda Xaꞌ nde mbwiꞌ Xaꞌ thi xaꞌ biꞌ jwan' nyaꞌb tmi low ndole Levi, xaꞌ ya ndob tenꞌ nchax tmi low, nde nchab Jesus lo xaꞌ:
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Zyasa mdoli Levi, mblaꞌ xaꞌ reta jwanꞌ nde mdonke xaꞌ xis Jesus.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Xisa mda' Levi thi yalwa ro liz Levi par Jesus, nde bro xaꞌ jwan' naka sin' nthop tmi low nde temas re men nzi ro mes kon Jesus.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Per re xaꞌ fariseo nde re maestr nchak ley, mdobte ni xin xa' xis re xin'te'd Jesus nde nchab xa:
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Leꞌ Jesus mkab lo xaꞌ:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Nandalta na sa bez na re xaꞌ gal' ndo, lenꞌ ndal sa bez na re xaꞌ nzoꞌb xken naꞌ, sa laꞌ xaꞌ jwanꞌ narax nde bere xaꞌ lo Dios.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jesus mkab lo xaꞌ:
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Per tsin wiz senꞌ we xaꞌ or nselyaꞌ, zyasa ke xaꞌ yalse.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Zyasa mdej Jesus thi kwent nagan lo xaꞌ:
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Nde taga ngen choꞌ ngo bin kub lenꞌ yid gox, tez cho xaꞌ ta li, bin kuba li cheꞌd yid, xyo bin nde akti yid.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Jwanꞌ nasa ndablo ko men bin kub lenꞌ yid kub sa ropa na'yasaꞌda.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Nde re xaꞌ nchuꞌ bin ndala nzo, nanchalaꞌsta xaꞌ gu xaꞌ bin kub, tak mbez xaꞌ: "bin jwanꞌ ndala nzo jwanꞌ na mas naxeꞌ ndyeꞌ."
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.