Lucas 5

ztp (ZTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Thi wiz ndo Jesus ro nittoꞌ Genesaret, nde men toz tir mdyop lo Jesus axta ngaꞌs xaꞌ Jesus tak ncholaꞌs xaꞌ gon xaꞌ xkiꞌs Dios.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Jesus mbwi' chop bark nalaj nzi gax ro yux, tak re xaꞌ goꞌd mbel mbla xaꞌ lo bark ngetach xaꞌ yeꞌd xaꞌ.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Zyasa ngwap Jesus lo ti bark ya, nde bark ya nak chanꞌ Simon, nde mna'b Jesus lo Simon chep xa'y tud lenꞌ nittoꞌ. Zyasa mdob Jesus lenꞌ bark nde mdobte mbloꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo re men.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Senꞌ mne mdaꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo men, nchab Jesus lo Simon:
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Zyasa mkab Simon:
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Nde senꞌ mblobi xaꞌ yeꞌd lenꞌ nit bro toz tir mbel ngoga, axta ndo ched yeꞌd.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Zyasa mbli xaꞌ señ mbrez xaꞌ ta xaꞌ ta nzo tedib len' bark, sa ye'd la'sto xa' xaꞌ. Nde mbyed la'sto xa' xaꞌ mtozeꞌ xaꞌ rop bark, lo mze toz rop bark axta ndolathab bark lenꞌ nit.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Senꞌ mbwiꞌ Simon Pedr jwanꞌ ta ngoka, mdoxub xaꞌ lo Jesus nde nchab xaꞌ:
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Tak nzoyen Simon nde mzyeb toz xa' kon reta xaꞌ nzino xa', lo tant bro mbel ngoga.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Taga' Jakob kon Juan xinꞌ Zebedeo ta god mbel Simon mzyeb toz xaꞌ. Per Jesus nchab lo Simon:
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Senꞌ mzinno xaꞌ rop bark ro yux, mblaꞌ xaꞌ reta jwanꞌ tya, nde mdonke xaꞌ xis Jesus.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Thi wiz sen' ndo Jesus thi yez ya, mzin thi xaꞌ biꞌ ndyak ye'sya's lo Jesus, senꞌ mbwiꞌ xaꞌ Jesus mdoxub xaꞌ lo Jesus axta mdinꞌ yek xaꞌ izyo nde mnaꞌb xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ:
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Zyasa mtogaꞌ Jesus yaꞌ Jesus nde mbwal Jesus xaꞌ ya nde nchab Jesus lo xaꞌ:
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Nde nchab Jesus lo xaꞌ:
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Mbay che'la masra' mxyob xkiꞌs Jesus, men toz mdyop lo Jesus sa gon xaꞌ kwent ndaꞌ Jesus, nde sa todanꞌ Jesus xaꞌ lo re yis ndyak xaꞌ.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Per Jesus nda re tenꞌ nagan sa todiꞌsno Jesus Dios.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Thi wiz Jesus ngeloꞌ xkiꞌs Dios lo men, tya mdob re xaꞌ fariseo kon re xaꞌ nak maestr loley, jwanꞌ nde re lo xyon Galilea, Judea nde yez Jerusalen. Nde Jesus ngeno yalne chanꞌ Dios, sa todanꞌ Xaꞌ men.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Zyasa mzin pla xaꞌ ndeno thi xaꞌ nguj thi ble, nzo'b lo yalonꞌ nde ncholaꞌs xaꞌ we xaꞌ xaꞌ axta lenꞌ yo tenꞌ ndo Jesus nde kix xa' xa' lo Jesus,
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 per naꞌgakta yote xaꞌ, tak men toz tira, zyasa ngwap xaꞌ yek yo nde mkib xa' pla tej, sa tya mbla xaꞌ yalonꞌ nzoꞌb xaꞌ yisa tenꞌ ndo Jesus xtow re men toz tira'.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Senꞌ mbwiꞌ Jesus jwanꞌ toz ndli lazoꞌ re xaꞌ ya Jesus, nchab Jesus lo xaꞌ nguj thi ble yaꞌ:
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Zyasa re xaꞌ fariseo nde re maestr nchak ley, mdobte mbli xaꞌ xgab: "¿Cho nak mbiꞌ reꞌ? ¿Kwan ndliy ta narax ni xaꞌ xis Dios? Ngencho li gan tonꞌ xken men, benꞌta Dios tak tonꞌ xken men."
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Leꞌ Jesus mnela cho xgab ndli xaꞌ, nchab Jesus lo xaꞌ:
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ¿Cho kwan mas nambi gab na lo xaꞌ: "Leꞌ xken la mdyonꞌla", o gab na lo xaꞌ: "Goche nde pte"?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Sa nye goꞌ leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ ngeno yalnyebeꞌ sa tonꞌ Xaꞌ re xken men lo izyo reꞌ.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Nde zyaga ngoche xaꞌ ta nguj thi ble ya, nde nzi wiꞌ re men, mxen xaꞌ lonꞌ xaꞌ ndya xaꞌ liz xaꞌ, nde taja ndaꞌ xaꞌ dyux lo Dios.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Nde reta xaꞌ nzi tya leꞌka nzoyen xaꞌ nde nzyeb xaꞌ, ndaꞌ xaꞌ dyux lo Dios nchab xa:
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Senꞌ mne jwanꞌ reꞌ, mbroꞌ Jesus nda Xaꞌ nde mbwiꞌ Xaꞌ thi xaꞌ biꞌ jwan' nyaꞌb tmi low ndole Levi, xaꞌ ya ndob tenꞌ nchax tmi low, nde nchab Jesus lo xaꞌ:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Zyasa mdoli Levi, mblaꞌ xaꞌ reta jwanꞌ nde mdonke xaꞌ xis Jesus.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Xisa mda' Levi thi yalwa ro liz Levi par Jesus, nde bro xaꞌ jwan' naka sin' nthop tmi low nde temas re men nzi ro mes kon Jesus.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Per re xaꞌ fariseo nde re maestr nchak ley, mdobte ni xin xa' xis re xin'te'd Jesus nde nchab xa:
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Leꞌ Jesus mkab lo xaꞌ:
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Nandalta na sa bez na re xaꞌ gal' ndo, lenꞌ ndal sa bez na re xaꞌ nzoꞌb xken naꞌ, sa laꞌ xaꞌ jwanꞌ narax nde bere xaꞌ lo Dios.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Jesus mkab lo xaꞌ:
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Per tsin wiz senꞌ we xaꞌ or nselyaꞌ, zyasa ke xaꞌ yalse.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Zyasa mdej Jesus thi kwent nagan lo xaꞌ:
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Nde taga ngen choꞌ ngo bin kub lenꞌ yid gox, tez cho xaꞌ ta li, bin kuba li cheꞌd yid, xyo bin nde akti yid.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Jwanꞌ nasa ndablo ko men bin kub lenꞌ yid kub sa ropa na'yasaꞌda.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Nde re xaꞌ nchuꞌ bin ndala nzo, nanchalaꞌsta xaꞌ gu xaꞌ bin kub, tak mbez xaꞌ: "bin jwanꞌ ndala nzo jwanꞌ na mas naxeꞌ ndyeꞌ."
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.