Lucas 5

ztp (ZTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Thi wiz ndo Jesus ro nittoꞌ Genesaret, nde men toz tir mdyop lo Jesus axta ngaꞌs xaꞌ Jesus tak ncholaꞌs xaꞌ gon xaꞌ xkiꞌs Dios.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Jesus mbwi' chop bark nalaj nzi gax ro yux, tak re xaꞌ goꞌd mbel mbla xaꞌ lo bark ngetach xaꞌ yeꞌd xaꞌ.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Zyasa ngwap Jesus lo ti bark ya, nde bark ya nak chanꞌ Simon, nde mna'b Jesus lo Simon chep xa'y tud lenꞌ nittoꞌ. Zyasa mdob Jesus lenꞌ bark nde mdobte mbloꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo re men.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Senꞌ mne mdaꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo men, nchab Jesus lo Simon:
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Zyasa mkab Simon:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Nde senꞌ mblobi xaꞌ yeꞌd lenꞌ nit bro toz tir mbel ngoga, axta ndo ched yeꞌd.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Zyasa mbli xaꞌ señ mbrez xaꞌ ta xaꞌ ta nzo tedib len' bark, sa ye'd la'sto xa' xaꞌ. Nde mbyed la'sto xa' xaꞌ mtozeꞌ xaꞌ rop bark, lo mze toz rop bark axta ndolathab bark lenꞌ nit.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Senꞌ mbwiꞌ Simon Pedr jwanꞌ ta ngoka, mdoxub xaꞌ lo Jesus nde nchab xaꞌ:
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Tak nzoyen Simon nde mzyeb toz xa' kon reta xaꞌ nzino xa', lo tant bro mbel ngoga.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Taga' Jakob kon Juan xinꞌ Zebedeo ta god mbel Simon mzyeb toz xaꞌ. Per Jesus nchab lo Simon:
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Senꞌ mzinno xaꞌ rop bark ro yux, mblaꞌ xaꞌ reta jwanꞌ tya, nde mdonke xaꞌ xis Jesus.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Thi wiz sen' ndo Jesus thi yez ya, mzin thi xaꞌ biꞌ ndyak ye'sya's lo Jesus, senꞌ mbwiꞌ xaꞌ Jesus mdoxub xaꞌ lo Jesus axta mdinꞌ yek xaꞌ izyo nde mnaꞌb xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ:
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Zyasa mtogaꞌ Jesus yaꞌ Jesus nde mbwal Jesus xaꞌ ya nde nchab Jesus lo xaꞌ:
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Nde nchab Jesus lo xaꞌ:
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Mbay che'la masra' mxyob xkiꞌs Jesus, men toz mdyop lo Jesus sa gon xaꞌ kwent ndaꞌ Jesus, nde sa todanꞌ Jesus xaꞌ lo re yis ndyak xaꞌ.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Per Jesus nda re tenꞌ nagan sa todiꞌsno Jesus Dios.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Thi wiz Jesus ngeloꞌ xkiꞌs Dios lo men, tya mdob re xaꞌ fariseo kon re xaꞌ nak maestr loley, jwanꞌ nde re lo xyon Galilea, Judea nde yez Jerusalen. Nde Jesus ngeno yalne chanꞌ Dios, sa todanꞌ Xaꞌ men.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Zyasa mzin pla xaꞌ ndeno thi xaꞌ nguj thi ble, nzo'b lo yalonꞌ nde ncholaꞌs xaꞌ we xaꞌ xaꞌ axta lenꞌ yo tenꞌ ndo Jesus nde kix xa' xa' lo Jesus,
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 per naꞌgakta yote xaꞌ, tak men toz tira, zyasa ngwap xaꞌ yek yo nde mkib xa' pla tej, sa tya mbla xaꞌ yalonꞌ nzoꞌb xaꞌ yisa tenꞌ ndo Jesus xtow re men toz tira'.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Senꞌ mbwiꞌ Jesus jwanꞌ toz ndli lazoꞌ re xaꞌ ya Jesus, nchab Jesus lo xaꞌ nguj thi ble yaꞌ:
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Zyasa re xaꞌ fariseo nde re maestr nchak ley, mdobte mbli xaꞌ xgab: "¿Cho nak mbiꞌ reꞌ? ¿Kwan ndliy ta narax ni xaꞌ xis Dios? Ngencho li gan tonꞌ xken men, benꞌta Dios tak tonꞌ xken men."
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Leꞌ Jesus mnela cho xgab ndli xaꞌ, nchab Jesus lo xaꞌ:
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Cho kwan mas nambi gab na lo xaꞌ: "Leꞌ xken la mdyonꞌla", o gab na lo xaꞌ: "Goche nde pte"?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Sa nye goꞌ leꞌ Xinꞌ Mbiꞌ ngeno yalnyebeꞌ sa tonꞌ Xaꞌ re xken men lo izyo reꞌ.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Nde zyaga ngoche xaꞌ ta nguj thi ble ya, nde nzi wiꞌ re men, mxen xaꞌ lonꞌ xaꞌ ndya xaꞌ liz xaꞌ, nde taja ndaꞌ xaꞌ dyux lo Dios.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Nde reta xaꞌ nzi tya leꞌka nzoyen xaꞌ nde nzyeb xaꞌ, ndaꞌ xaꞌ dyux lo Dios nchab xa:
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Senꞌ mne jwanꞌ reꞌ, mbroꞌ Jesus nda Xaꞌ nde mbwiꞌ Xaꞌ thi xaꞌ biꞌ jwan' nyaꞌb tmi low ndole Levi, xaꞌ ya ndob tenꞌ nchax tmi low, nde nchab Jesus lo xaꞌ:
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Zyasa mdoli Levi, mblaꞌ xaꞌ reta jwanꞌ nde mdonke xaꞌ xis Jesus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Xisa mda' Levi thi yalwa ro liz Levi par Jesus, nde bro xaꞌ jwan' naka sin' nthop tmi low nde temas re men nzi ro mes kon Jesus.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Per re xaꞌ fariseo nde re maestr nchak ley, mdobte ni xin xa' xis re xin'te'd Jesus nde nchab xa:
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Leꞌ Jesus mkab lo xaꞌ:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Nandalta na sa bez na re xaꞌ gal' ndo, lenꞌ ndal sa bez na re xaꞌ nzoꞌb xken naꞌ, sa laꞌ xaꞌ jwanꞌ narax nde bere xaꞌ lo Dios.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesus mkab lo xaꞌ:
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Per tsin wiz senꞌ we xaꞌ or nselyaꞌ, zyasa ke xaꞌ yalse.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Zyasa mdej Jesus thi kwent nagan lo xaꞌ:
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Nde taga ngen choꞌ ngo bin kub lenꞌ yid gox, tez cho xaꞌ ta li, bin kuba li cheꞌd yid, xyo bin nde akti yid.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Jwanꞌ nasa ndablo ko men bin kub lenꞌ yid kub sa ropa na'yasaꞌda.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Nde re xaꞌ nchuꞌ bin ndala nzo, nanchalaꞌsta xaꞌ gu xaꞌ bin kub, tak mbez xaꞌ: "bin jwanꞌ ndala nzo jwanꞌ na mas naxeꞌ ndyeꞌ."
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.