Lucas 4

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sen' mbere Jesus mbro' Xa' yo' Jordan, dib ben Xa' mde' Mbi Nayon, nde mbe' Mbi Nayon Xaꞌ izyo nagan.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Tya ngwa Jesus choꞌ wiz, nde re len' cho' wiza leꞌka mchal Maxu' tokil' Maxu' Jesus. Re len' wiz ya ngen kwan ngwa Jesus, lo ngoxob choꞌ wiz mzib lyanꞌ Jesus.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Zyasa nchab Maxuꞌ lo Jesus:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Jesus mkab:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Zyasa mbeꞌ Maxuꞌ Jesus thi yek yiꞌ gap toz ndab nde tib a'til mbloꞌ Maxuꞌ reta yalnyebe' dib nax izyo lo Jesus.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Nde nchab Maxuꞌ lo Jesus:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Nde tez tyoxub la lon nde li naroa na, retey tan loa.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Leꞌ Jesus mkab:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Xisa mbeꞌ Maxuꞌ Jesus yez Jerusalen nde mto Maxuꞌ Jesus yek yodoꞌ tenꞌ mas gap ndab nde nchab Maxuꞌ lo Jesus:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 tak lo xkiꞌs Dios nchab:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Lo ya' xa' tyenke' xa' lu,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Jesus mkab:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Nde senꞌ mbre reta yaltokilꞌ chan' Maxuꞌ, mblaꞌ Maxuꞌ Jesus thi tyemp axta kebe' zyal Maxu' thi wiz.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Zyasa mbere Jesus lo xyon Galilea, nde dib ben Xa' mde' Mbi Nayon, nde mxyob xkiꞌs Xaꞌ reta yez nzi lo xyon Galilea.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Nde kad yez mdobte Jesus mbloꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo men lenꞌ yo tenꞌ ndyop re xaꞌ Israel, nde reta men nabeꞌz ni xa' xis Jesus.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Senꞌ mzin Jesus yez Nazaret tenꞌ mxyen Xa', nde wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen re xaꞌ Israel, ngote Xa' lenꞌ yo tenꞌ ndyop re xaꞌ Israel a xajka nak mod jwan' ngeno Xa' nde mdoli Xa' sa lab Xa' xkiꞌs Dios lo reta men.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Zyasa mda' xa' ye's jwan' mke' profet Isaias lo Jesus sa lab Jesusa, nde senꞌ mxalꞌ Xaꞌ ye's, mzyal Xaꞌ tenꞌ nchab:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Mbi Nayon chanꞌ Dios ndonon,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 nde sa tej na lo re men ngol be' nzo yalwen chanꞌ Dios.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Xisa mthus Jesus ye's mdaꞌ Jesus sa lo xaꞌ ndli sin' lo yo ndyop xa', nde mdob Jesus. Zyasa reta men nzi tya, ngwiꞌ do' xaꞌ lo Jesus.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Le' Jesus mdobte nchab lo xaꞌ:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Nde reta xa' wen ni xa' xis Jesus, nde nzoyen xaꞌ mbin xaꞌ re diꞌs wen mni Jesus, nde nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Nde noga nchab Jesus:
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Nipa na lo go' ngo thoz ngol nguj sal' na' dib Israel tyemp mkete profet Elias, sen' ta na'ndlada yi tson lin' narol nde jwan' toz ngo win dib nax izyo,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 per namtelꞌta Dios Elias lo nek thib ngola, cheꞌla mtelꞌ Dios Elias lo thi ngol nguj sal' na' xa' yez Sarepta jwanꞌ nzi lo xyon Sidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Nde tagaꞌ tyemp mkete profet Eliseo, ngo naꞌr toz men ndyak ye'sya's yez Israel, per nek thib xa' namdyanꞌta, benꞌta Naaman xaꞌ yez Siria mdyanꞌ.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Senꞌ mbin re xaꞌ jwanꞌ nzi lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel re jwanꞌ nchab Jesus, jwanꞌ toz ngok nayiꞌ xaꞌ.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Zyasa mbloꞌte xaꞌ Jesus len' yez, mbeꞌ xaꞌ Jesus axta gap yek yi, ten' nzi yez xa', tya ncholaꞌs xaꞌ chixkwe xaꞌ Jesus yek ble toz.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Per Jesus mbridndaꞌb xij xaꞌ nde nda Jesus.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Zyasa mdola Jesus nda Xa' yez Capernaum, jwanꞌ nax lo xyon Galilea; nde re wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen xa' Israel, ndloꞌ Xa' xkiꞌs Dios lo men.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Nde le'ka nzoyen re men ngwi' xa' xa ndloꞌ Jesus xki's Dios, tak kon yalnyebeꞌ ni Xa'.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Nde lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, ndob thi men biꞌ nzo mbi narax lazon', nde mbrezyaj xaꞌ nchab xaꞌ:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —¡Blaꞌ náꞌ! ¿Cho kwan nchala's la li noa náꞌ, Jesus Xaꞌ Nazaret? ¿Choꞌ nde lux la náꞌ? Nzolon la, lu nak Xaꞌ Nayon chan' Dios.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Nde mbresno Jesus mbi naraxa nchab Jesus:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Nde reta men nzi tya le'ka nzoyen xaꞌ, nde nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Nde jwan' toz mxyo'b xkis' Jesus reta yez jwan' nzi tya.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Zyasa Jesus mbroꞌte lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, nde nda Jesus liz Simon, leꞌ xnaꞌsap Simon nax lo yis, jwanꞌ toz nzo xlye xaꞌ. Nde mna'b re xaꞌ lo Jesus sa todanꞌ Jesus xaꞌ.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Zyasa mbla ke' yek Jesus lo xa', nde mnebeꞌ Jesus ryoꞌ xlye xaꞌ, nde mbroꞌ xlye nde zyaga ngoche xaꞌ nde mdaꞌ xaꞌ jwanꞌ mda reta xaꞌ.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Senꞌ ndobix wiz, reta xaꞌ jwanꞌ ngeno men yis, jwanꞌ ndyak xaꞌxaꞌ yis ndeno xaꞌ xaꞌ lo Jesus nde Jesus mxoꞌb yaꞌ Jesus yek kad thiba xaꞌ, mtodanꞌ Jesus reta xaꞌ.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Nde naꞌr re xa' yisa mbroꞌte mbi narax lazon', nde mbrezyaja nchab ba:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Senꞌ mduxni, Jesus mbroꞌ yez ya, nda Xa' tenꞌ nagan, per re men ngwa kwanꞌ xaꞌ Jesus, nde senꞌ mzin xaꞌ tenꞌ ndo Jesus, ncholaꞌs xaꞌ tyenkeꞌ xaꞌ Jesus, sa naꞌyad Jesus,
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 per Jesus nchab lo xaꞌ:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Tamod mkete loꞌ Jesus diꞌs wen chanꞌ Dios lenꞌ re yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, dib lo xyon Galilea.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.