Lucas 4

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sen' mbere Jesus mbro' Xa' yo' Jordan, dib ben Xa' mde' Mbi Nayon, nde mbe' Mbi Nayon Xaꞌ izyo nagan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Tya ngwa Jesus choꞌ wiz, nde re len' cho' wiza leꞌka mchal Maxu' tokil' Maxu' Jesus. Re len' wiz ya ngen kwan ngwa Jesus, lo ngoxob choꞌ wiz mzib lyanꞌ Jesus.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Zyasa nchab Maxuꞌ lo Jesus:
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesus mkab:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Zyasa mbeꞌ Maxuꞌ Jesus thi yek yiꞌ gap toz ndab nde tib a'til mbloꞌ Maxuꞌ reta yalnyebe' dib nax izyo lo Jesus.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Nde nchab Maxuꞌ lo Jesus:
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Nde tez tyoxub la lon nde li naroa na, retey tan loa.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Leꞌ Jesus mkab:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Xisa mbeꞌ Maxuꞌ Jesus yez Jerusalen nde mto Maxuꞌ Jesus yek yodoꞌ tenꞌ mas gap ndab nde nchab Maxuꞌ lo Jesus:
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 tak lo xkiꞌs Dios nchab:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Lo ya' xa' tyenke' xa' lu,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Jesus mkab:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Nde senꞌ mbre reta yaltokilꞌ chan' Maxuꞌ, mblaꞌ Maxuꞌ Jesus thi tyemp axta kebe' zyal Maxu' thi wiz.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Zyasa mbere Jesus lo xyon Galilea, nde dib ben Xa' mde' Mbi Nayon, nde mxyob xkiꞌs Xaꞌ reta yez nzi lo xyon Galilea.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Nde kad yez mdobte Jesus mbloꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo men lenꞌ yo tenꞌ ndyop re xaꞌ Israel, nde reta men nabeꞌz ni xa' xis Jesus.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Senꞌ mzin Jesus yez Nazaret tenꞌ mxyen Xa', nde wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen re xaꞌ Israel, ngote Xa' lenꞌ yo tenꞌ ndyop re xaꞌ Israel a xajka nak mod jwan' ngeno Xa' nde mdoli Xa' sa lab Xa' xkiꞌs Dios lo reta men.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Zyasa mda' xa' ye's jwan' mke' profet Isaias lo Jesus sa lab Jesusa, nde senꞌ mxalꞌ Xaꞌ ye's, mzyal Xaꞌ tenꞌ nchab:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Mbi Nayon chanꞌ Dios ndonon,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 nde sa tej na lo re men ngol be' nzo yalwen chanꞌ Dios.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Xisa mthus Jesus ye's mdaꞌ Jesus sa lo xaꞌ ndli sin' lo yo ndyop xa', nde mdob Jesus. Zyasa reta men nzi tya, ngwiꞌ do' xaꞌ lo Jesus.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Le' Jesus mdobte nchab lo xaꞌ:
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Nde reta xa' wen ni xa' xis Jesus, nde nzoyen xaꞌ mbin xaꞌ re diꞌs wen mni Jesus, nde nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nde noga nchab Jesus:
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Nipa na lo go' ngo thoz ngol nguj sal' na' dib Israel tyemp mkete profet Elias, sen' ta na'ndlada yi tson lin' narol nde jwan' toz ngo win dib nax izyo,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 per namtelꞌta Dios Elias lo nek thib ngola, cheꞌla mtelꞌ Dios Elias lo thi ngol nguj sal' na' xa' yez Sarepta jwanꞌ nzi lo xyon Sidon.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Nde tagaꞌ tyemp mkete profet Eliseo, ngo naꞌr toz men ndyak ye'sya's yez Israel, per nek thib xa' namdyanꞌta, benꞌta Naaman xaꞌ yez Siria mdyanꞌ.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Senꞌ mbin re xaꞌ jwanꞌ nzi lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel re jwanꞌ nchab Jesus, jwanꞌ toz ngok nayiꞌ xaꞌ.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Zyasa mbloꞌte xaꞌ Jesus len' yez, mbeꞌ xaꞌ Jesus axta gap yek yi, ten' nzi yez xa', tya ncholaꞌs xaꞌ chixkwe xaꞌ Jesus yek ble toz.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Per Jesus mbridndaꞌb xij xaꞌ nde nda Jesus.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Zyasa mdola Jesus nda Xa' yez Capernaum, jwanꞌ nax lo xyon Galilea; nde re wiz jwanꞌ ndryoꞌxkwen xa' Israel, ndloꞌ Xa' xkiꞌs Dios lo men.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Nde le'ka nzoyen re men ngwi' xa' xa ndloꞌ Jesus xki's Dios, tak kon yalnyebeꞌ ni Xa'.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nde lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, ndob thi men biꞌ nzo mbi narax lazon', nde mbrezyaj xaꞌ nchab xaꞌ:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 —¡Blaꞌ náꞌ! ¿Cho kwan nchala's la li noa náꞌ, Jesus Xaꞌ Nazaret? ¿Choꞌ nde lux la náꞌ? Nzolon la, lu nak Xaꞌ Nayon chan' Dios.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Nde mbresno Jesus mbi naraxa nchab Jesus:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Nde reta men nzi tya le'ka nzoyen xaꞌ, nde nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Nde jwan' toz mxyo'b xkis' Jesus reta yez jwan' nzi tya.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Zyasa Jesus mbroꞌte lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, nde nda Jesus liz Simon, leꞌ xnaꞌsap Simon nax lo yis, jwanꞌ toz nzo xlye xaꞌ. Nde mna'b re xaꞌ lo Jesus sa todanꞌ Jesus xaꞌ.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Zyasa mbla ke' yek Jesus lo xa', nde mnebeꞌ Jesus ryoꞌ xlye xaꞌ, nde mbroꞌ xlye nde zyaga ngoche xaꞌ nde mdaꞌ xaꞌ jwanꞌ mda reta xaꞌ.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Senꞌ ndobix wiz, reta xaꞌ jwanꞌ ngeno men yis, jwanꞌ ndyak xaꞌxaꞌ yis ndeno xaꞌ xaꞌ lo Jesus nde Jesus mxoꞌb yaꞌ Jesus yek kad thiba xaꞌ, mtodanꞌ Jesus reta xaꞌ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Nde naꞌr re xa' yisa mbroꞌte mbi narax lazon', nde mbrezyaja nchab ba:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Senꞌ mduxni, Jesus mbroꞌ yez ya, nda Xa' tenꞌ nagan, per re men ngwa kwanꞌ xaꞌ Jesus, nde senꞌ mzin xaꞌ tenꞌ ndo Jesus, ncholaꞌs xaꞌ tyenkeꞌ xaꞌ Jesus, sa naꞌyad Jesus,
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 per Jesus nchab lo xaꞌ:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Tamod mkete loꞌ Jesus diꞌs wen chanꞌ Dios lenꞌ re yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, dib lo xyon Galilea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.