Lucas 15

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Reta xaꞌ jwanꞌ nthop tmi low par yez Rom, nde re men nzo'b xkena mbike xaꞌ sa gon xaꞌ jwanꞌ ndej Jesus.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Re xaꞌ fariseo nde re maestr nchak ley ngoxyo xaꞌ Jesus nde nchab xaꞌ:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Zyasa mdej Jesus thi kwent nagan lo xaꞌ:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 —¿Cho thi goꞌba, ngeno thib ayoꞌ mbakxilꞌ nde tez tyaꞌb thi maꞌ, cho naꞌlad goꞌ thi thap gal nzo tsinꞌ thap maꞌ lenꞌ wan nde yakwan' goꞌ maꞌ ta mdyaba, axta ke yosal goꞌ maꞌ?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Nde senꞌ zyal goꞌ maꞌ, nawe toz yo lazoꞌ goꞌ we goꞌ maꞌ yen goꞌ,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 senꞌ sin goꞌ liz goꞌ, thop goꞌ re amig goꞌ nde re xaꞌ nzo gax liz goꞌ, nde gab goꞌ lo xaꞌ: ꞌꞌBlo nale lazoꞌ goꞌ kon na, tak mzyala mbakxilꞌ na ta mdyaba.ꞌꞌ
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Nin lo goꞌ taga' mas ncho yalnale lo beꞌ por thib xaꞌ nzoꞌb xken na', lo nzye' xgab xa' nde ndlaꞌ xa' jwan' narax, ke re thap gal nzo tsinꞌ thap xaꞌ jwanꞌ gal' ndo nde nanakin'ta zye' xgab xa' nde laꞌ xa' jwanꞌ narax.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Taga', ¿cho thi ngol ngeno siꞌ tmi nde mtaꞌb ngol thiba, cho nangista ngol ki nde ndlo'b ngol yo, jwin ndryal ngol nkwanꞌ ngola axta kebe' yosala?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Nde senꞌ yosala, nthop ngol re xaꞌ nsal'ta ngol nde re xaꞌ nzo gax liz ngol, nde gab ngol lo xaꞌ: ꞌꞌBlo nale lazoꞌ goꞌ kon na, tak ngosal na tmin na ta mtab na ya.ꞌꞌ
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Nde nin lo goꞌ, taga' ncho nale lazoꞌ re anj chanꞌ Dios senꞌ thib xaꞌ nzoꞌb xken na', nzye' xgab xa' nde ndlaꞌ xa' jwan' narax.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Noga nchab Jesus:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 nde or yenꞌ nchab lo xud naꞌ: "Xud na, ptaꞌ jwanꞌ ndaꞌblo ak chanꞌ na.ꞌꞌ Zyasa mdiꞌd xaꞌ chenꞌ xaꞌ lo rop xinꞌ xaꞌ.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Mbrid ta pla wiz, leꞌ xinꞌ xaꞌ or yenꞌ na, mthor reta jwanꞌ mdaꞌ xaꞌ lor, nde ndar tij, xa'la yez, nde tya mbriꞌdchor tmin or lo re jwanꞌ narax ngoxte lir.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Nde senꞌ mblu'xla or re tmin or, ngo thi win toz yez ya, nde mdobte ndya win lor.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Zyasa ngwa kwanꞌ or sinꞌ lo thi xaꞌ yez ya, nde xaꞌ ya mtelꞌ or ya kenap or nguch.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Nde ndyanꞌ toz or, ncholaꞌs or war jwanꞌ ncha nguch, tak ngen cho taꞌ jwanꞌ war.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Zyasa mblir xgab: "¡Plopa re mos nge sinꞌ liz xud na, nde axta ndryoꞌ xoꞌb jwanꞌ ncha re mos, nde leꞌ na mer gaj na win ncheꞌya!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Mas beren liz xud na, nde gab na lo xaꞌ: ¡Xud na, mblin jwanꞌ narax loa nde mblin jwanꞌ narax lo Dios!
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Nanzalꞌta na koꞌlea na xinꞌ la; blilal na xaja thi mos la jwanꞌ nge sinꞌ loa."
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Zyasa mxen or ned, ndyar liz xud or.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Zyasa nchab or, lo xud or: ꞌꞌXud na, mblin jwanꞌ narax lo Dios nde mblin jwanꞌ narax loa; nanzalꞌta na koꞌlea na xinꞌ la."
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Per xud or nchab lo re mos xaꞌ, "Bken go' waxiꞌ goꞌ lar wen bok xab goꞌ or, blo goꞌ thi ani kwen yaꞌr nde blo goꞌ yayid nir.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Nde waxiꞌ goꞌ thi ngon mas nacha nde bij goꞌ maꞌ wanꞌ nde linꞌ fyest.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Tak xinꞌ na reꞌ ngujla or, nde naya naban or, mdyab or, nde naya ngosal or." Zyasa mdobte mbli xaꞌ fyest.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Nde laja, leꞌ xinꞌ xaꞌ or gox naxte lo sinꞌ wan. Senꞌ mberer liz or, lo ndo sin gax or yo mbin or, nge keꞌ xaꞌ di nde nzo kani.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Zyasa mbrez or thi mos nde mnabdiꞌs or lo mos, cho kwan nchak.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Mos mkab: "Wes la mbere nde xud goꞌ mnibeꞌ gaj ngon mas nachaꞌ, tak or wes la wen mberer nde nadanꞌ or."
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Per wes or, or goxa, ngok nayiꞌ, nde nancholasta or yoter lenꞌ yo, zyasa mbroꞌ xud or, ngwayab xaꞌ lor, sa yeꞌd or yoter lenꞌ yo.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Zyasa nchab or lo xud or: "Bwiꞌ pla linꞌ ndo lin sinꞌ loa, nde thiblaꞌ nxoꞌbyek na la, nde nekla thi chib namdat la, par tyoxkwaꞌ thi komid wanon re xa' nzal'tan.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Nde naya mzin xinꞌ la jwanꞌ mblux reta tmin la lo re ngol ntho lad na' nde lo re jwanꞌ narax, nde mbij la ngon mas nacha par or."
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Zyasa nchab xud or: "Xinꞌ na lu thibla nzo lon, nde reta jwanꞌ ngenon nak chanꞌ la.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Per naya ndablo konale lazonꞌ nde linꞌ fyest, tak wes la, ngujla nde naya naban or, mdya'b or nde ngosal or."
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.