Lucas 15
ztp (ZTP) vs ARA
1 Reta xaꞌ jwanꞌ nthop tmi low par yez Rom, nde re men nzo'b xkena mbike xaꞌ sa gon xaꞌ jwanꞌ ndej Jesus.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Re xaꞌ fariseo nde re maestr nchak ley ngoxyo xaꞌ Jesus nde nchab xaꞌ:
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Zyasa mdej Jesus thi kwent nagan lo xaꞌ:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 —¿Cho thi goꞌba, ngeno thib ayoꞌ mbakxilꞌ nde tez tyaꞌb thi maꞌ, cho naꞌlad goꞌ thi thap gal nzo tsinꞌ thap maꞌ lenꞌ wan nde yakwan' goꞌ maꞌ ta mdyaba, axta ke yosal goꞌ maꞌ?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Nde senꞌ zyal goꞌ maꞌ, nawe toz yo lazoꞌ goꞌ we goꞌ maꞌ yen goꞌ,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 senꞌ sin goꞌ liz goꞌ, thop goꞌ re amig goꞌ nde re xaꞌ nzo gax liz goꞌ, nde gab goꞌ lo xaꞌ: ꞌꞌBlo nale lazoꞌ goꞌ kon na, tak mzyala mbakxilꞌ na ta mdyaba.ꞌꞌ
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Nin lo goꞌ taga' mas ncho yalnale lo beꞌ por thib xaꞌ nzoꞌb xken na', lo nzye' xgab xa' nde ndlaꞌ xa' jwan' narax, ke re thap gal nzo tsinꞌ thap xaꞌ jwanꞌ gal' ndo nde nanakin'ta zye' xgab xa' nde laꞌ xa' jwanꞌ narax.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Taga', ¿cho thi ngol ngeno siꞌ tmi nde mtaꞌb ngol thiba, cho nangista ngol ki nde ndlo'b ngol yo, jwin ndryal ngol nkwanꞌ ngola axta kebe' yosala?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Nde senꞌ yosala, nthop ngol re xaꞌ nsal'ta ngol nde re xaꞌ nzo gax liz ngol, nde gab ngol lo xaꞌ: ꞌꞌBlo nale lazoꞌ goꞌ kon na, tak ngosal na tmin na ta mtab na ya.ꞌꞌ
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Nde nin lo goꞌ, taga' ncho nale lazoꞌ re anj chanꞌ Dios senꞌ thib xaꞌ nzoꞌb xken na', nzye' xgab xa' nde ndlaꞌ xa' jwan' narax.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Noga nchab Jesus:
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 nde or yenꞌ nchab lo xud naꞌ: "Xud na, ptaꞌ jwanꞌ ndaꞌblo ak chanꞌ na.ꞌꞌ Zyasa mdiꞌd xaꞌ chenꞌ xaꞌ lo rop xinꞌ xaꞌ.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Mbrid ta pla wiz, leꞌ xinꞌ xaꞌ or yenꞌ na, mthor reta jwanꞌ mdaꞌ xaꞌ lor, nde ndar tij, xa'la yez, nde tya mbriꞌdchor tmin or lo re jwanꞌ narax ngoxte lir.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Nde senꞌ mblu'xla or re tmin or, ngo thi win toz yez ya, nde mdobte ndya win lor.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Zyasa ngwa kwanꞌ or sinꞌ lo thi xaꞌ yez ya, nde xaꞌ ya mtelꞌ or ya kenap or nguch.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Nde ndyanꞌ toz or, ncholaꞌs or war jwanꞌ ncha nguch, tak ngen cho taꞌ jwanꞌ war.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Zyasa mblir xgab: "¡Plopa re mos nge sinꞌ liz xud na, nde axta ndryoꞌ xoꞌb jwanꞌ ncha re mos, nde leꞌ na mer gaj na win ncheꞌya!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Mas beren liz xud na, nde gab na lo xaꞌ: ¡Xud na, mblin jwanꞌ narax loa nde mblin jwanꞌ narax lo Dios!
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Nanzalꞌta na koꞌlea na xinꞌ la; blilal na xaja thi mos la jwanꞌ nge sinꞌ loa."
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Zyasa mxen or ned, ndyar liz xud or.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Zyasa nchab or, lo xud or: ꞌꞌXud na, mblin jwanꞌ narax lo Dios nde mblin jwanꞌ narax loa; nanzalꞌta na koꞌlea na xinꞌ la."
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Per xud or nchab lo re mos xaꞌ, "Bken go' waxiꞌ goꞌ lar wen bok xab goꞌ or, blo goꞌ thi ani kwen yaꞌr nde blo goꞌ yayid nir.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Nde waxiꞌ goꞌ thi ngon mas nacha nde bij goꞌ maꞌ wanꞌ nde linꞌ fyest.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Tak xinꞌ na reꞌ ngujla or, nde naya naban or, mdyab or, nde naya ngosal or." Zyasa mdobte mbli xaꞌ fyest.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Nde laja, leꞌ xinꞌ xaꞌ or gox naxte lo sinꞌ wan. Senꞌ mberer liz or, lo ndo sin gax or yo mbin or, nge keꞌ xaꞌ di nde nzo kani.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Zyasa mbrez or thi mos nde mnabdiꞌs or lo mos, cho kwan nchak.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Mos mkab: "Wes la mbere nde xud goꞌ mnibeꞌ gaj ngon mas nachaꞌ, tak or wes la wen mberer nde nadanꞌ or."
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Per wes or, or goxa, ngok nayiꞌ, nde nancholasta or yoter lenꞌ yo, zyasa mbroꞌ xud or, ngwayab xaꞌ lor, sa yeꞌd or yoter lenꞌ yo.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Zyasa nchab or lo xud or: "Bwiꞌ pla linꞌ ndo lin sinꞌ loa, nde thiblaꞌ nxoꞌbyek na la, nde nekla thi chib namdat la, par tyoxkwaꞌ thi komid wanon re xa' nzal'tan.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Nde naya mzin xinꞌ la jwanꞌ mblux reta tmin la lo re ngol ntho lad na' nde lo re jwanꞌ narax, nde mbij la ngon mas nacha par or."
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Zyasa nchab xud or: "Xinꞌ na lu thibla nzo lon, nde reta jwanꞌ ngenon nak chanꞌ la.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Per naya ndablo konale lazonꞌ nde linꞌ fyest, tak wes la, ngujla nde naya naban or, mdya'b or nde ngosal or."
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.