Lucas 15

ztp (ZTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Reta xaꞌ jwanꞌ nthop tmi low par yez Rom, nde re men nzo'b xkena mbike xaꞌ sa gon xaꞌ jwanꞌ ndej Jesus.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Re xaꞌ fariseo nde re maestr nchak ley ngoxyo xaꞌ Jesus nde nchab xaꞌ:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Zyasa mdej Jesus thi kwent nagan lo xaꞌ:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 —¿Cho thi goꞌba, ngeno thib ayoꞌ mbakxilꞌ nde tez tyaꞌb thi maꞌ, cho naꞌlad goꞌ thi thap gal nzo tsinꞌ thap maꞌ lenꞌ wan nde yakwan' goꞌ maꞌ ta mdyaba, axta ke yosal goꞌ maꞌ?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Nde senꞌ zyal goꞌ maꞌ, nawe toz yo lazoꞌ goꞌ we goꞌ maꞌ yen goꞌ,
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 senꞌ sin goꞌ liz goꞌ, thop goꞌ re amig goꞌ nde re xaꞌ nzo gax liz goꞌ, nde gab goꞌ lo xaꞌ: ꞌꞌBlo nale lazoꞌ goꞌ kon na, tak mzyala mbakxilꞌ na ta mdyaba.ꞌꞌ
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Nin lo goꞌ taga' mas ncho yalnale lo beꞌ por thib xaꞌ nzoꞌb xken na', lo nzye' xgab xa' nde ndlaꞌ xa' jwan' narax, ke re thap gal nzo tsinꞌ thap xaꞌ jwanꞌ gal' ndo nde nanakin'ta zye' xgab xa' nde laꞌ xa' jwanꞌ narax.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Taga', ¿cho thi ngol ngeno siꞌ tmi nde mtaꞌb ngol thiba, cho nangista ngol ki nde ndlo'b ngol yo, jwin ndryal ngol nkwanꞌ ngola axta kebe' yosala?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Nde senꞌ yosala, nthop ngol re xaꞌ nsal'ta ngol nde re xaꞌ nzo gax liz ngol, nde gab ngol lo xaꞌ: ꞌꞌBlo nale lazoꞌ goꞌ kon na, tak ngosal na tmin na ta mtab na ya.ꞌꞌ
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Nde nin lo goꞌ, taga' ncho nale lazoꞌ re anj chanꞌ Dios senꞌ thib xaꞌ nzoꞌb xken na', nzye' xgab xa' nde ndlaꞌ xa' jwan' narax.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Noga nchab Jesus:
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 nde or yenꞌ nchab lo xud naꞌ: "Xud na, ptaꞌ jwanꞌ ndaꞌblo ak chanꞌ na.ꞌꞌ Zyasa mdiꞌd xaꞌ chenꞌ xaꞌ lo rop xinꞌ xaꞌ.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Mbrid ta pla wiz, leꞌ xinꞌ xaꞌ or yenꞌ na, mthor reta jwanꞌ mdaꞌ xaꞌ lor, nde ndar tij, xa'la yez, nde tya mbriꞌdchor tmin or lo re jwanꞌ narax ngoxte lir.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Nde senꞌ mblu'xla or re tmin or, ngo thi win toz yez ya, nde mdobte ndya win lor.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Zyasa ngwa kwanꞌ or sinꞌ lo thi xaꞌ yez ya, nde xaꞌ ya mtelꞌ or ya kenap or nguch.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Nde ndyanꞌ toz or, ncholaꞌs or war jwanꞌ ncha nguch, tak ngen cho taꞌ jwanꞌ war.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Zyasa mblir xgab: "¡Plopa re mos nge sinꞌ liz xud na, nde axta ndryoꞌ xoꞌb jwanꞌ ncha re mos, nde leꞌ na mer gaj na win ncheꞌya!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Mas beren liz xud na, nde gab na lo xaꞌ: ¡Xud na, mblin jwanꞌ narax loa nde mblin jwanꞌ narax lo Dios!
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Nanzalꞌta na koꞌlea na xinꞌ la; blilal na xaja thi mos la jwanꞌ nge sinꞌ loa."
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Zyasa mxen or ned, ndyar liz xud or.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Zyasa nchab or, lo xud or: ꞌꞌXud na, mblin jwanꞌ narax lo Dios nde mblin jwanꞌ narax loa; nanzalꞌta na koꞌlea na xinꞌ la."
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Per xud or nchab lo re mos xaꞌ, "Bken go' waxiꞌ goꞌ lar wen bok xab goꞌ or, blo goꞌ thi ani kwen yaꞌr nde blo goꞌ yayid nir.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Nde waxiꞌ goꞌ thi ngon mas nacha nde bij goꞌ maꞌ wanꞌ nde linꞌ fyest.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Tak xinꞌ na reꞌ ngujla or, nde naya naban or, mdyab or, nde naya ngosal or." Zyasa mdobte mbli xaꞌ fyest.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Nde laja, leꞌ xinꞌ xaꞌ or gox naxte lo sinꞌ wan. Senꞌ mberer liz or, lo ndo sin gax or yo mbin or, nge keꞌ xaꞌ di nde nzo kani.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Zyasa mbrez or thi mos nde mnabdiꞌs or lo mos, cho kwan nchak.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Mos mkab: "Wes la mbere nde xud goꞌ mnibeꞌ gaj ngon mas nachaꞌ, tak or wes la wen mberer nde nadanꞌ or."
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Per wes or, or goxa, ngok nayiꞌ, nde nancholasta or yoter lenꞌ yo, zyasa mbroꞌ xud or, ngwayab xaꞌ lor, sa yeꞌd or yoter lenꞌ yo.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Zyasa nchab or lo xud or: "Bwiꞌ pla linꞌ ndo lin sinꞌ loa, nde thiblaꞌ nxoꞌbyek na la, nde nekla thi chib namdat la, par tyoxkwaꞌ thi komid wanon re xa' nzal'tan.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Nde naya mzin xinꞌ la jwanꞌ mblux reta tmin la lo re ngol ntho lad na' nde lo re jwanꞌ narax, nde mbij la ngon mas nacha par or."
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Zyasa nchab xud or: "Xinꞌ na lu thibla nzo lon, nde reta jwanꞌ ngenon nak chanꞌ la.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Per naya ndablo konale lazonꞌ nde linꞌ fyest, tak wes la, ngujla nde naya naban or, mdya'b or nde ngosal or."
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.