Lucas 11

ztp (ZTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Thib wiz Jesus ndo thi ten' ndotodiꞌsno Xa' Dios, nde senꞌ mne mdodiꞌsno Xa' Dios, thi xin'te'd Xa' nchab lo Xa':
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Jesus nchab lo xaꞌ:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Jwanꞌ nak la' náꞌ re wiz, bta'y na wiz.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Pton' reta xken náꞌ, tak no náꞌ ntori'd ná' yek náꞌ re jwanꞌ narax ndli men lo náꞌ.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Nde noga' nchab Jesus:
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 tak thi amig na jwan' nde tij mzin liz na, nde ngen kwan ngenon tan wa xaꞌ."
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Nde amig ya lenꞌ lizta xaꞌ kab xaꞌ: "Naꞌtyodoꞌd la lon, nowꞌla ro liz na nde re xinꞌ ná' naxla, naꞌgakta yochen tan pan loa."
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Na ni lo go', te'nyega nak xa' amig xa', pa yache xa', sa taꞌ xaꞌ pan lo amig xaꞌ, per lo tibla' ndobez amig lo xaꞌ, tache xaꞌ ta' xa' reta jwanꞌ nakinꞌ amig xaꞌ.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Jwanꞌ nasa nin lo goꞌ: Mna'b go'y de kaya' go'y, pkwan' goꞌy nde tasal goꞌy, brez goꞌ xis yala, nde txalꞌla lo goꞌ.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Tak xaꞌ jwan' nyaꞌba, nkayaꞌ xaꞌy, nde xaꞌ nkwanꞌ na nchasal xaꞌy, nde xaꞌ mbez xis yala, nxyalꞌla lo xaꞌ.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 ¿Cho thi go' ba jwan' nak xud mdyen', tez nyaꞌb or thi pan lo go', cho thi ke taꞌ goꞌ lo or? ¿o tez thi xin' go' nyaꞌb thi mbel lo goꞌ, cho thi mbelꞌ ta go' lo or?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 ¿O tez nyaꞌb or thi ngo lo goꞌ, cho thi mxub ta' go' lo or?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Mbay goꞌ, teꞌnye narax nak goꞌ, nchak ndaꞌ goꞌ jwanꞌ wen lo xinꞌ goꞌ, plopa mas Xud naꞌ ndob lo beꞌ, taꞌ Xaꞌ Mbi Nayon chanꞌ Xaꞌ lo men jwanꞌ nyaꞌba lo Xa'.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Jesus ngegoꞌte thi mbi narax jwanꞌ ndli sa na'akta todi's thi xaꞌ biꞌ, nde senꞌ mbroꞌte mbi narax mbiꞌ ya, mdobte mdodi's xaꞌ, nde reta men leꞌka nzoyen xaꞌ.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Per pla xaꞌ nchab:
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Nde thi pla xaꞌ nchola's li beꞌ xaꞌ Jesus, nyaꞌb xaꞌ li Jesus thi yalnaro jwanꞌ ryoꞌ lo beꞌ.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Per Jesus mnela cho xgab ndli xaꞌ, nde nchab Jesus lo xaꞌ:
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Taga re mbi narax chan' maxu' tez yo xa' le'ga ta xa'. ¿Xamod yobe yalnyebe' chanꞌ maxu' sa? Jwanꞌ reꞌ nin lo goꞌ, tak mbez goꞌ ke na ngote mbi narax por yalne chanꞌ Beelzebu.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Per tez liga kon yalne chan' Beelzebu ngoten re mbi narax, ¿cho ndaꞌ yalne lo re xin'te'd goꞌ, par kote xaꞌ mbi narax? Jwanꞌ nasa leꞌga xin'te'd goꞌ mne narax ndo goꞌ.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Per tez na ngote mbi narax por yalne chanꞌ Dios, jwanꞌ na ndloꞌ, le' yalnyebeꞌ chanꞌ Dios mzinla lo goꞌ.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Senꞌ thi xaꞌ ne lazonꞌ thibla' ndenza' xa' yi'b nke' men byo nde ngenap xaꞌ re chanꞌ xa' jwan' nzo tsa' liz xaꞌ, zyasa re jwanꞌ ngeno xaꞌ ngenkwan tyaka.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Per tez nde tedib xaꞌ mas ne lo xa' ya, li xaꞌ gan lo xa', kib xaꞌ re yib xa' jwan' tá nda' yalne lo xa' ya, nde kiꞌd xaꞌ jwan' mkib xa'.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Xaꞌ jwanꞌ na'ndoda kon na, xaꞌ ya narax nye xaꞌ na, nde xaꞌ jwanꞌ nanthopta men par na, xaꞌ ya cheꞌ nchaꞌs xaꞌ men na.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Senꞌ ndryoꞌte mbi narax nzo lazo' thi men, ndaketey re tenꞌ nabis, nda kwanꞌ na tenꞌ ryoꞌxkwen na, per senꞌ na'yasaltey tenꞌ ryoxkwen na, zyasa ndliy xgab: "Beren liz na tenꞌ mbroꞌn."
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Nde senꞌ mzina, nzyala men ya, xaja thi yo mblyoba nde nawe nya.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Zyasa nday nde nthopa thi gaz mbi mas natin ke mbi narax ya, nde ndlya rey lazo' men ya, nde mas narax ngote men ya ke jwan' mxak ner xa'.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Laja ndotej Jesus re jwanꞌ reꞌ, thi ngol nzo xij re men ya ne mbrez xa', nchab xa':
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Jesus nchab:
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Senꞌ masra' ndo ndop men lo Jesus, zyasa mdobte nchab Jesus lo xaꞌ:
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Xa yalnaro jwan' ngok lo Jonas, mbli sa re men yez Ninive mbli lazo' xa' ke Dios mtel' Jonas, thi yalnaro yaga' lo'n sa lo' ke Dios mtel' na.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Per wiz senꞌ nyaꞌb Dios kwent lo re men nzo na tyemp reꞌ, zyasa ryo'to ngol ngok rey lo yez Saba, nde ngol ya tej reta jwanꞌ narax mbli re men nzo naya, tak tij toz mbroꞌ ngol sa gon ngol yalnchak chan' rey Salomon, nde naya, lo go' ndo thi Xa' mas ntak lo rey Salomon.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Nde taga' ryo'to re men yez Ninibe, wiz senꞌ nyaꞌb Dios kwent lo re men nzi naya, nde re xaꞌ ya tej reta jwanꞌ narax mbli re men nzi naya, tak re men yez Ninibe mxobyek xaꞌ Jonas nde mblaꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax nak xaꞌ nde mbli lazoꞌ xaꞌ Dios, nde naya, lo go' ndo thi Xa' mas ntak lo Jonas.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Ngen cho ntob ki ti kandil nde nka'slo xa'y, o ngo xa'y xanꞌ xibe', cheꞌla gap ntob xaꞌy, sa toxniy lo re men nchote lenꞌ yo.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ngudlo men nak xaja thi xni lo diben men, tez wen ngudloa, nawe nchoxni loa, per tez nayiz ngudloa, diben la ndo yalꞌkow.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ndawiꞌ toz la sa xnita ntoxni loa ba naꞌaktey yalꞌkow.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Jwan' nasa tez diben la nawe ndo lo xniy, ngenta nek lud yal'kowa, reta jwanꞌ nawe wiꞌa, xaja ti kandil nawe ntoxni ba.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Senꞌ mne mdodiꞌs Jesus, thi xaꞌ fariseo mna'b xa' lo Jesus sa wa Jesus liz xaꞌ, zyasa ngwa Jesus liz xaꞌ nde ngote Jesus mdob Jesus ro mes.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Zyasa xaꞌ fariseo nzoyen xaꞌ mbwiꞌ xaꞌ tak naꞌnad Jesus xa nak mod ngeno xaꞌ sen' ncha xa'.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Per Jesus nchab lo xaꞌ:
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 ¡Ne yek go'! ¿Cho naꞌnyed goꞌ Xaꞌ jwanꞌ mdoxkwaꞌ lad xis, Xaꞌ yaga' mdoxkwaꞌ lad lenꞌ?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ptaꞌ goꞌ gon lo xaꞌ prob lo re jwanꞌ ngeno goꞌ, tamod sa yanꞌ nambi goꞌ.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ¡Per nalat tyak goꞌ xaꞌ fariseo! tak ndaꞌ goꞌ dyezmo chanꞌ pthyon, chanꞌ rud, nde chan' re lo yeꞌd, per nandlid goꞌ re jwanꞌ galꞌ nde nankeꞌd lazoꞌ go' xa ndli Dios. Jwanꞌ re ndablo li goꞌ nde nalaꞌd goꞌ li goꞌ temasa.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ¡Nalat nya goꞌ xaꞌ fariseo! tak ndyen goꞌ tyob goꞌ lo re yasil nzi axta lo, lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel nde ncholaꞌs goꞌ, ni men dyux lo goꞌ lo xbiꞌ.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ¡Nalat nya goꞌ xaꞌ fariseo nde maestr nchak ley, makwinꞌ, tak nak goꞌ xaja baꞌ nandlod nax nde ana'nye men ndyop ni men xis neꞌy!
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Zya mkab thi maestr nchak ley, nchab:
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Per Jesus nchab lo xaꞌ:
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ¡Nalat nya goꞌ! tak ndoxkwaꞌ goꞌ xna xis banꞌ profet, jwanꞌ mbij leꞌga leꞌ re xaꞌ gox lo bin tenꞌ nde goꞌ.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Jwanꞌ reꞌ ndloꞌ ke ndyen goꞌ re jwanꞌ mbli re xaꞌ gox lo bin tenꞌ nde goꞌ, tak xa' mbij re profet nde goꞌ mtoxkwaꞌ banꞌ profet.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Jwanꞌ nasa yalchak chanꞌ Dios nchab: "Telꞌ na profet nde apost, pla xaꞌ kuj goꞌ nde pla xaꞌ chu'bla goꞌ."
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Per Dios nyaꞌb kwent lo re xaꞌ nzi naya, lo ta mbij xa' re profet axta senꞌ mdoxkwa izyo,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 xata mbij xa' Abel axta Zacarias, xa' jwan' mbij goꞌ xlaj tenꞌ ntolꞌ xaꞌ jwanꞌ yon nde tenꞌ nayon lenꞌ yodoꞌ. Jwanꞌ na nin lo goꞌ, Dios nyaꞌb kwent chanꞌ ren re xaꞌ ya lo men nzi naya.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ¡Nalat nya goꞌ, maestr nchak ley!, tak nka goꞌ di's yolo men Dios, per le'ga go' mtow' go' ned lo go', nde taga' mtow' go' ned lo re men nchola's yolo Dios.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Senꞌ mne nchab Jesus re jwanꞌ reꞌ, zyasa re maestr nchak ley nde re fariseo jwanꞌ toz mxi lazoꞌ xaꞌ, nde mdobte masraꞌ mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ncholaꞌs xaꞌ ni Jesus pla diꞌs jwanꞌ nandabloda ni Jesus, sa zyal xa' yalke ke' xa' yek Jesús.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.