Lucas 11

ztp (ZTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Thib wiz Jesus ndo thi ten' ndotodiꞌsno Xa' Dios, nde senꞌ mne mdodiꞌsno Xa' Dios, thi xin'te'd Xa' nchab lo Xa':
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesus nchab lo xaꞌ:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Jwanꞌ nak la' náꞌ re wiz, bta'y na wiz.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Pton' reta xken náꞌ, tak no náꞌ ntori'd ná' yek náꞌ re jwanꞌ narax ndli men lo náꞌ.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Nde noga' nchab Jesus:
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 tak thi amig na jwan' nde tij mzin liz na, nde ngen kwan ngenon tan wa xaꞌ."
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Nde amig ya lenꞌ lizta xaꞌ kab xaꞌ: "Naꞌtyodoꞌd la lon, nowꞌla ro liz na nde re xinꞌ ná' naxla, naꞌgakta yochen tan pan loa."
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Na ni lo go', te'nyega nak xa' amig xa', pa yache xa', sa taꞌ xaꞌ pan lo amig xaꞌ, per lo tibla' ndobez amig lo xaꞌ, tache xaꞌ ta' xa' reta jwanꞌ nakinꞌ amig xaꞌ.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Jwanꞌ nasa nin lo goꞌ: Mna'b go'y de kaya' go'y, pkwan' goꞌy nde tasal goꞌy, brez goꞌ xis yala, nde txalꞌla lo goꞌ.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Tak xaꞌ jwan' nyaꞌba, nkayaꞌ xaꞌy, nde xaꞌ nkwanꞌ na nchasal xaꞌy, nde xaꞌ mbez xis yala, nxyalꞌla lo xaꞌ.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ¿Cho thi go' ba jwan' nak xud mdyen', tez nyaꞌb or thi pan lo go', cho thi ke taꞌ goꞌ lo or? ¿o tez thi xin' go' nyaꞌb thi mbel lo goꞌ, cho thi mbelꞌ ta go' lo or?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ¿O tez nyaꞌb or thi ngo lo goꞌ, cho thi mxub ta' go' lo or?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mbay goꞌ, teꞌnye narax nak goꞌ, nchak ndaꞌ goꞌ jwanꞌ wen lo xinꞌ goꞌ, plopa mas Xud naꞌ ndob lo beꞌ, taꞌ Xaꞌ Mbi Nayon chanꞌ Xaꞌ lo men jwanꞌ nyaꞌba lo Xa'.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jesus ngegoꞌte thi mbi narax jwanꞌ ndli sa na'akta todi's thi xaꞌ biꞌ, nde senꞌ mbroꞌte mbi narax mbiꞌ ya, mdobte mdodi's xaꞌ, nde reta men leꞌka nzoyen xaꞌ.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Per pla xaꞌ nchab:
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Nde thi pla xaꞌ nchola's li beꞌ xaꞌ Jesus, nyaꞌb xaꞌ li Jesus thi yalnaro jwanꞌ ryoꞌ lo beꞌ.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Per Jesus mnela cho xgab ndli xaꞌ, nde nchab Jesus lo xaꞌ:
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Taga re mbi narax chan' maxu' tez yo xa' le'ga ta xa'. ¿Xamod yobe yalnyebe' chanꞌ maxu' sa? Jwanꞌ reꞌ nin lo goꞌ, tak mbez goꞌ ke na ngote mbi narax por yalne chanꞌ Beelzebu.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Per tez liga kon yalne chan' Beelzebu ngoten re mbi narax, ¿cho ndaꞌ yalne lo re xin'te'd goꞌ, par kote xaꞌ mbi narax? Jwanꞌ nasa leꞌga xin'te'd goꞌ mne narax ndo goꞌ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Per tez na ngote mbi narax por yalne chanꞌ Dios, jwanꞌ na ndloꞌ, le' yalnyebeꞌ chanꞌ Dios mzinla lo goꞌ.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Senꞌ thi xaꞌ ne lazonꞌ thibla' ndenza' xa' yi'b nke' men byo nde ngenap xaꞌ re chanꞌ xa' jwan' nzo tsa' liz xaꞌ, zyasa re jwanꞌ ngeno xaꞌ ngenkwan tyaka.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Per tez nde tedib xaꞌ mas ne lo xa' ya, li xaꞌ gan lo xa', kib xaꞌ re yib xa' jwan' tá nda' yalne lo xa' ya, nde kiꞌd xaꞌ jwan' mkib xa'.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Xaꞌ jwanꞌ na'ndoda kon na, xaꞌ ya narax nye xaꞌ na, nde xaꞌ jwanꞌ nanthopta men par na, xaꞌ ya cheꞌ nchaꞌs xaꞌ men na.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Senꞌ ndryoꞌte mbi narax nzo lazo' thi men, ndaketey re tenꞌ nabis, nda kwanꞌ na tenꞌ ryoꞌxkwen na, per senꞌ na'yasaltey tenꞌ ryoxkwen na, zyasa ndliy xgab: "Beren liz na tenꞌ mbroꞌn."
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Nde senꞌ mzina, nzyala men ya, xaja thi yo mblyoba nde nawe nya.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Zyasa nday nde nthopa thi gaz mbi mas natin ke mbi narax ya, nde ndlya rey lazo' men ya, nde mas narax ngote men ya ke jwan' mxak ner xa'.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Laja ndotej Jesus re jwanꞌ reꞌ, thi ngol nzo xij re men ya ne mbrez xa', nchab xa':
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Jesus nchab:
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Senꞌ masra' ndo ndop men lo Jesus, zyasa mdobte nchab Jesus lo xaꞌ:
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Xa yalnaro jwan' ngok lo Jonas, mbli sa re men yez Ninive mbli lazo' xa' ke Dios mtel' Jonas, thi yalnaro yaga' lo'n sa lo' ke Dios mtel' na.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Per wiz senꞌ nyaꞌb Dios kwent lo re men nzo na tyemp reꞌ, zyasa ryo'to ngol ngok rey lo yez Saba, nde ngol ya tej reta jwanꞌ narax mbli re men nzo naya, tak tij toz mbroꞌ ngol sa gon ngol yalnchak chan' rey Salomon, nde naya, lo go' ndo thi Xa' mas ntak lo rey Salomon.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Nde taga' ryo'to re men yez Ninibe, wiz senꞌ nyaꞌb Dios kwent lo re men nzi naya, nde re xaꞌ ya tej reta jwanꞌ narax mbli re men nzi naya, tak re men yez Ninibe mxobyek xaꞌ Jonas nde mblaꞌ xaꞌ re jwanꞌ narax nak xaꞌ nde mbli lazoꞌ xaꞌ Dios, nde naya, lo go' ndo thi Xa' mas ntak lo Jonas.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Ngen cho ntob ki ti kandil nde nka'slo xa'y, o ngo xa'y xanꞌ xibe', cheꞌla gap ntob xaꞌy, sa toxniy lo re men nchote lenꞌ yo.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ngudlo men nak xaja thi xni lo diben men, tez wen ngudloa, nawe nchoxni loa, per tez nayiz ngudloa, diben la ndo yalꞌkow.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Ndawiꞌ toz la sa xnita ntoxni loa ba naꞌaktey yalꞌkow.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Jwan' nasa tez diben la nawe ndo lo xniy, ngenta nek lud yal'kowa, reta jwanꞌ nawe wiꞌa, xaja ti kandil nawe ntoxni ba.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Senꞌ mne mdodiꞌs Jesus, thi xaꞌ fariseo mna'b xa' lo Jesus sa wa Jesus liz xaꞌ, zyasa ngwa Jesus liz xaꞌ nde ngote Jesus mdob Jesus ro mes.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Zyasa xaꞌ fariseo nzoyen xaꞌ mbwiꞌ xaꞌ tak naꞌnad Jesus xa nak mod ngeno xaꞌ sen' ncha xa'.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Per Jesus nchab lo xaꞌ:
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Ne yek go'! ¿Cho naꞌnyed goꞌ Xaꞌ jwanꞌ mdoxkwaꞌ lad xis, Xaꞌ yaga' mdoxkwaꞌ lad lenꞌ?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ptaꞌ goꞌ gon lo xaꞌ prob lo re jwanꞌ ngeno goꞌ, tamod sa yanꞌ nambi goꞌ.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ¡Per nalat tyak goꞌ xaꞌ fariseo! tak ndaꞌ goꞌ dyezmo chanꞌ pthyon, chanꞌ rud, nde chan' re lo yeꞌd, per nandlid goꞌ re jwanꞌ galꞌ nde nankeꞌd lazoꞌ go' xa ndli Dios. Jwanꞌ re ndablo li goꞌ nde nalaꞌd goꞌ li goꞌ temasa.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ¡Nalat nya goꞌ xaꞌ fariseo! tak ndyen goꞌ tyob goꞌ lo re yasil nzi axta lo, lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel nde ncholaꞌs goꞌ, ni men dyux lo goꞌ lo xbiꞌ.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ¡Nalat nya goꞌ xaꞌ fariseo nde maestr nchak ley, makwinꞌ, tak nak goꞌ xaja baꞌ nandlod nax nde ana'nye men ndyop ni men xis neꞌy!
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Zya mkab thi maestr nchak ley, nchab:
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Per Jesus nchab lo xaꞌ:
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ¡Nalat nya goꞌ! tak ndoxkwaꞌ goꞌ xna xis banꞌ profet, jwanꞌ mbij leꞌga leꞌ re xaꞌ gox lo bin tenꞌ nde goꞌ.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Jwanꞌ reꞌ ndloꞌ ke ndyen goꞌ re jwanꞌ mbli re xaꞌ gox lo bin tenꞌ nde goꞌ, tak xa' mbij re profet nde goꞌ mtoxkwaꞌ banꞌ profet.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Jwanꞌ nasa yalchak chanꞌ Dios nchab: "Telꞌ na profet nde apost, pla xaꞌ kuj goꞌ nde pla xaꞌ chu'bla goꞌ."
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Per Dios nyaꞌb kwent lo re xaꞌ nzi naya, lo ta mbij xa' re profet axta senꞌ mdoxkwa izyo,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 xata mbij xa' Abel axta Zacarias, xa' jwan' mbij goꞌ xlaj tenꞌ ntolꞌ xaꞌ jwanꞌ yon nde tenꞌ nayon lenꞌ yodoꞌ. Jwanꞌ na nin lo goꞌ, Dios nyaꞌb kwent chanꞌ ren re xaꞌ ya lo men nzi naya.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ¡Nalat nya goꞌ, maestr nchak ley!, tak nka goꞌ di's yolo men Dios, per le'ga go' mtow' go' ned lo go', nde taga' mtow' go' ned lo re men nchola's yolo Dios.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Senꞌ mne nchab Jesus re jwanꞌ reꞌ, zyasa re maestr nchak ley nde re fariseo jwanꞌ toz mxi lazoꞌ xaꞌ, nde mdobte masraꞌ mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 ncholaꞌs xaꞌ ni Jesus pla diꞌs jwanꞌ nandabloda ni Jesus, sa zyal xa' yalke ke' xa' yek Jesús.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.