João 7
ztp (ZTP) vs NVI
1 Senꞌ mbridla reta jwanꞌ reꞌ, Jesus ngete lo xyon Galilea; nde naꞌncholasta Xaꞌ kete Xaꞌ lo xyon Judea, tak tya re xaꞌ judí ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ Jesus.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ndosin gaxla ni chanꞌ re xaꞌ judí jwanꞌ ntaꞌb xaꞌ ramad,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 leꞌ re wes Jesus nchab lo Jesus:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Tak nek thib xaꞌ ta ncholaꞌs yolo men xa', naꞌndlinagaꞌsta xa' re jwan'. Leꞌa ta ndlila re jwan' re', wa liy xij reta men.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ta nekla re wes Jesus nandlid lazoꞌ xaꞌ Jesus.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Re men lo izyo re' naꞌyiꞌnoda xaꞌ goꞌ, leꞌ na, ngiꞌno xaꞌ na, tak leꞌn ndej narax nak re jwanꞌ ndli xaꞌ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Wa goꞌ lo ni, na'yat na tak teraꞌ yoxoꞌb wiz na.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Senꞌ lo ta nchab Jesus, mbyanꞌ Jesus yez Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Senꞌ ndyala re wes Jesus lo ni, zyasa no Jesus ndya, per nalasta nkete Xaꞌ sa nawi'da men Xa'.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Nde re xaꞌ judí mkwanꞌ xaꞌ Jesus lo ni, nchab xaꞌ:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Nde nyaga ndyodiꞌs re xaꞌ xis Jesus tya, nzo xaꞌ nchab: “Wen nak Xaꞌ”; Nde nzo xaꞌ nchab: “Nakta xaꞌ men wen; benꞌta ngetekwinꞌno Xaꞌ re ma yez”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Reta men nagaꞌsta ndej xaꞌ kwent chanꞌ Jesus, tak nzyeb men re xaꞌ judí.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Senꞌ ndala rolja ni, Jesus ngoxo'b tenꞌ ndob yodoꞌ ,nde tolo mdobte mtoteꞌd Xaꞌ re men.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Leꞌ re xaꞌ judí nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Leꞌ Jesus mkab:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Men ndyen li jwanꞌ nchola's Dios, men ya yolo nyenꞌ cho chanꞌ Dios ndloꞌn o jwanꞌ nak xgab na ndloꞌn.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Men ndyodiꞌs jwanꞌ nak leꞌga xgab men, yalnaro chanꞌ xaꞌ nkwanꞌ xaꞌ; leꞌ Xaꞌ jwanꞌ nkwanꞌ yalnaro chanꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ Xaꞌ, Xaꞌ ya ndej jwanꞌ li nde naꞌndejta Xaꞌ yalkwinꞌ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ’¿Cho naꞌmdayaꞌda Moisés ley lo goꞌ nde nek thib goꞌ naꞌnxobyekta ley. ¿Cho kwan liy sa ncholaꞌs goꞌ kuj goꞌ na?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Leꞌ reta men mkab nde nchab xaꞌ lo Jesus:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus mkab lo xaꞌ:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mbay liga, Moisés mnabeꞌ tyob be' lad men biꞌ ba (tenye naꞌnakte jwanꞌ mnabeꞌ Moisés, naka jwanꞌ mtanꞌ re xaꞌ gox mbre pola). sa leꞌ goꞌ lenꞌ wiꞌz ndryoꞌxkwen men ntob go' be' lad men biꞌ ba.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Nde sa naꞌyaꞌnta goꞌ narax lo ley ndyak goꞌ, ntob goꞌ be' lad or biꞌ lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen men, ¿Kwanka liy sa nayiꞌ goꞌ lon lo thiptane mtodan' na ti mbiꞌ lenꞌ wiz jwanꞌ ndryoxkwen men?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Naꞌkoxyod goꞌ jwanꞌ nzoꞌb xis ta ngwiꞌ goꞌ. Bloxyo goꞌ, per bli goꞌy xa nakpaꞌy.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Zyasa pla xaꞌ yez Jerusalén nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Bwiꞌ goꞌ, galꞌ ndoni Xaꞌ lo reta men, nde ngenta kwan mbez men lo Xaꞌ. ¿O mbli lazo' re xaꞌ nak sinꞌ, liga Xaꞌ reꞌ nak Crist?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Per nzolonꞌ Xaꞌ reꞌ, mnenꞌ plo nde Xaꞌ, nde senꞌ lo yeꞌd Crist, ngenta cho men nye plo ryoꞌ Xaꞌ.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Leꞌ Jesus nkeloꞌ xkiꞌs Dios lo re men tenꞌ ndob yodoꞌ, nde ne mbrez Jesus nchab Xaꞌ:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Leꞌ na, nzolon Xaꞌ, tak lo Xaꞌ mbroꞌn, nde Xaꞌ mtelꞌ na.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Zyasa nchola's re xaꞌ tyen xaꞌ Jesus; per nek thib xaꞌ naꞌngoꞌda yanꞌ tak teraꞌ sin hor chanꞌ Jesus.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nde bro toz men jwanꞌ nzi tya mbli lazoꞌ xaꞌ Jesus, nde nchab xaꞌ:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Senꞌ mbin re xaꞌ fariseo jwanꞌ ndyodiꞌs re men xis Jesus, zyasa thita ngok xaꞌ kon re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ sa mtelꞌ xaꞌ re xaꞌ nkenap yodoꞌ sa yaxen xaꞌ Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Zyasa nchab Jesus:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Kwanꞌ goꞌ na, nde naꞌzyalta goꞌ na; nde tenꞌ ton, naꞌlid goꞌ gan sin goꞌ tya.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Leꞌ re xaꞌ judí nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Xomod nak diꞌs ta mbez Xaꞌ: “Kwanꞌ goꞌ na, nde naꞌzyalta goꞌ na, nde tenꞌ ton, naꞌlid goꞌ gan sin goꞌ tya”?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Lenꞌ wiz ro senꞌ yoto ni, mdoli Jesus nde ne mbrez Xaꞌ, nchab Xaꞌ:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Men jwanꞌ ndli lazonꞌ na, xa nchabka lo xkiꞌs Dios: "Lenꞌ lazoꞌ xaꞌ siꞌblen re yo' nda' nit naban".
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jesus ndej Mbi Nayon jwanꞌ kayaꞌ re men li lazonꞌ Xaꞌ, leꞌ zya tera yeꞌd Mbi Nayon, tak benꞌ ngete Jesus lo izyo.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Leꞌ pla xaꞌ jwanꞌ nzo xij men toza, senꞌ mbin xaꞌ xkiꞌs Jesus, nchab xaꞌ:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Leꞌ ti pla xaꞌ nchab:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ¿Cho naꞌnchabta lo xkiꞌs Dios, lo bin David nde yez Belén plo tenꞌ ngol David tya ndablo ryoꞌ Xaꞌ nak Crist?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Zyasa ngok rol men por diꞌs jwanꞌ nchab Jesus.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Nzo xaꞌ xija ncholaꞌs nden xaꞌ Jesus per nek thib xaꞌ naꞌngoꞌda yanꞌ lad Jesus.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Senꞌ lo mbere re xaꞌ ta ngenap yodoꞌ mzin xaꞌ lo re ngwleyꞌ ro nde lo re xaꞌ fariseo; leꞌ re ngwleyꞌ ro nde re xaꞌ fariseo mnabdiꞌs xaꞌ lo re xaꞌ ta ngenap yodoꞌya, nchab xaꞌ:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ nkenap yodoꞌ, nchab:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Zyasa nchab re xaꞌ fariseo lo xaꞌ:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Cho naꞌnyed goꞌ nek thib xaꞌ nak sinꞌ nde nek thib xaꞌ fariseo naꞌndlid lazoꞌ xaꞌ mbiꞌ ya.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 ¡Leꞌ re men ta naꞌnyeda cho kwan nchab ley, xa' de xaꞌ!
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Zyasa mkab Nicodem, xaꞌ ta ngwa todiꞌsno Jesus thi yalꞌla, tak no xaꞌ nak fariseo, sa nchab xaꞌ:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Cho ngeni ley naꞌ, toyal koxyonꞌ ti mbiꞌ tez teraꞌ gon naꞌ xkiꞌs Xaꞌ nde nekla nyeꞌn cho kwan mbli Xaꞌ?
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Zyasa mkab re xaꞌ lo Nikodem, nchab xaꞌ:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Zyasa thiba xaꞌ ngo ned ndya xaꞌ liz xaꞌ.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.