João 7
ztp (ZTP) vs NAA
1 Senꞌ mbridla reta jwanꞌ reꞌ, Jesus ngete lo xyon Galilea; nde naꞌncholasta Xaꞌ kete Xaꞌ lo xyon Judea, tak tya re xaꞌ judí ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ Jesus.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ndosin gaxla ni chanꞌ re xaꞌ judí jwanꞌ ntaꞌb xaꞌ ramad,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 leꞌ re wes Jesus nchab lo Jesus:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Tak nek thib xaꞌ ta ncholaꞌs yolo men xa', naꞌndlinagaꞌsta xa' re jwan'. Leꞌa ta ndlila re jwan' re', wa liy xij reta men.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ta nekla re wes Jesus nandlid lazoꞌ xaꞌ Jesus.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Re men lo izyo re' naꞌyiꞌnoda xaꞌ goꞌ, leꞌ na, ngiꞌno xaꞌ na, tak leꞌn ndej narax nak re jwanꞌ ndli xaꞌ.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Wa goꞌ lo ni, na'yat na tak teraꞌ yoxoꞌb wiz na.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Senꞌ lo ta nchab Jesus, mbyanꞌ Jesus yez Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Senꞌ ndyala re wes Jesus lo ni, zyasa no Jesus ndya, per nalasta nkete Xaꞌ sa nawi'da men Xa'.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Nde re xaꞌ judí mkwanꞌ xaꞌ Jesus lo ni, nchab xaꞌ:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Nde nyaga ndyodiꞌs re xaꞌ xis Jesus tya, nzo xaꞌ nchab: “Wen nak Xaꞌ”; Nde nzo xaꞌ nchab: “Nakta xaꞌ men wen; benꞌta ngetekwinꞌno Xaꞌ re ma yez”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Reta men nagaꞌsta ndej xaꞌ kwent chanꞌ Jesus, tak nzyeb men re xaꞌ judí.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Senꞌ ndala rolja ni, Jesus ngoxo'b tenꞌ ndob yodoꞌ ,nde tolo mdobte mtoteꞌd Xaꞌ re men.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Leꞌ re xaꞌ judí nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Leꞌ Jesus mkab:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Men ndyen li jwanꞌ nchola's Dios, men ya yolo nyenꞌ cho chanꞌ Dios ndloꞌn o jwanꞌ nak xgab na ndloꞌn.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Men ndyodiꞌs jwanꞌ nak leꞌga xgab men, yalnaro chanꞌ xaꞌ nkwanꞌ xaꞌ; leꞌ Xaꞌ jwanꞌ nkwanꞌ yalnaro chanꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ Xaꞌ, Xaꞌ ya ndej jwanꞌ li nde naꞌndejta Xaꞌ yalkwinꞌ.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ’¿Cho naꞌmdayaꞌda Moisés ley lo goꞌ nde nek thib goꞌ naꞌnxobyekta ley. ¿Cho kwan liy sa ncholaꞌs goꞌ kuj goꞌ na?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Leꞌ reta men mkab nde nchab xaꞌ lo Jesus:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus mkab lo xaꞌ:
21 Jesus respondeu:
22 Mbay liga, Moisés mnabeꞌ tyob be' lad men biꞌ ba (tenye naꞌnakte jwanꞌ mnabeꞌ Moisés, naka jwanꞌ mtanꞌ re xaꞌ gox mbre pola). sa leꞌ goꞌ lenꞌ wiꞌz ndryoꞌxkwen men ntob go' be' lad men biꞌ ba.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Nde sa naꞌyaꞌnta goꞌ narax lo ley ndyak goꞌ, ntob goꞌ be' lad or biꞌ lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen men, ¿Kwanka liy sa nayiꞌ goꞌ lon lo thiptane mtodan' na ti mbiꞌ lenꞌ wiz jwanꞌ ndryoxkwen men?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Naꞌkoxyod goꞌ jwanꞌ nzoꞌb xis ta ngwiꞌ goꞌ. Bloxyo goꞌ, per bli goꞌy xa nakpaꞌy.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Zyasa pla xaꞌ yez Jerusalén nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Bwiꞌ goꞌ, galꞌ ndoni Xaꞌ lo reta men, nde ngenta kwan mbez men lo Xaꞌ. ¿O mbli lazo' re xaꞌ nak sinꞌ, liga Xaꞌ reꞌ nak Crist?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Per nzolonꞌ Xaꞌ reꞌ, mnenꞌ plo nde Xaꞌ, nde senꞌ lo yeꞌd Crist, ngenta cho men nye plo ryoꞌ Xaꞌ.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Leꞌ Jesus nkeloꞌ xkiꞌs Dios lo re men tenꞌ ndob yodoꞌ, nde ne mbrez Jesus nchab Xaꞌ:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Leꞌ na, nzolon Xaꞌ, tak lo Xaꞌ mbroꞌn, nde Xaꞌ mtelꞌ na.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Zyasa nchola's re xaꞌ tyen xaꞌ Jesus; per nek thib xaꞌ naꞌngoꞌda yanꞌ tak teraꞌ sin hor chanꞌ Jesus.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nde bro toz men jwanꞌ nzi tya mbli lazoꞌ xaꞌ Jesus, nde nchab xaꞌ:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Senꞌ mbin re xaꞌ fariseo jwanꞌ ndyodiꞌs re men xis Jesus, zyasa thita ngok xaꞌ kon re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ sa mtelꞌ xaꞌ re xaꞌ nkenap yodoꞌ sa yaxen xaꞌ Jesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Zyasa nchab Jesus:
33 Jesus disse:
34 Kwanꞌ goꞌ na, nde naꞌzyalta goꞌ na; nde tenꞌ ton, naꞌlid goꞌ gan sin goꞌ tya.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Leꞌ re xaꞌ judí nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Xomod nak diꞌs ta mbez Xaꞌ: “Kwanꞌ goꞌ na, nde naꞌzyalta goꞌ na, nde tenꞌ ton, naꞌlid goꞌ gan sin goꞌ tya”?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Lenꞌ wiz ro senꞌ yoto ni, mdoli Jesus nde ne mbrez Xaꞌ, nchab Xaꞌ:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Men jwanꞌ ndli lazonꞌ na, xa nchabka lo xkiꞌs Dios: "Lenꞌ lazoꞌ xaꞌ siꞌblen re yo' nda' nit naban".
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesus ndej Mbi Nayon jwanꞌ kayaꞌ re men li lazonꞌ Xaꞌ, leꞌ zya tera yeꞌd Mbi Nayon, tak benꞌ ngete Jesus lo izyo.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Leꞌ pla xaꞌ jwanꞌ nzo xij men toza, senꞌ mbin xaꞌ xkiꞌs Jesus, nchab xaꞌ:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Leꞌ ti pla xaꞌ nchab:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 ¿Cho naꞌnchabta lo xkiꞌs Dios, lo bin David nde yez Belén plo tenꞌ ngol David tya ndablo ryoꞌ Xaꞌ nak Crist?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Zyasa ngok rol men por diꞌs jwanꞌ nchab Jesus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Nzo xaꞌ xija ncholaꞌs nden xaꞌ Jesus per nek thib xaꞌ naꞌngoꞌda yanꞌ lad Jesus.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Senꞌ lo mbere re xaꞌ ta ngenap yodoꞌ mzin xaꞌ lo re ngwleyꞌ ro nde lo re xaꞌ fariseo; leꞌ re ngwleyꞌ ro nde re xaꞌ fariseo mnabdiꞌs xaꞌ lo re xaꞌ ta ngenap yodoꞌya, nchab xaꞌ:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ nkenap yodoꞌ, nchab:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Zyasa nchab re xaꞌ fariseo lo xaꞌ:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Cho naꞌnyed goꞌ nek thib xaꞌ nak sinꞌ nde nek thib xaꞌ fariseo naꞌndlid lazoꞌ xaꞌ mbiꞌ ya.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 ¡Leꞌ re men ta naꞌnyeda cho kwan nchab ley, xa' de xaꞌ!
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Zyasa mkab Nicodem, xaꞌ ta ngwa todiꞌsno Jesus thi yalꞌla, tak no xaꞌ nak fariseo, sa nchab xaꞌ:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Cho ngeni ley naꞌ, toyal koxyonꞌ ti mbiꞌ tez teraꞌ gon naꞌ xkiꞌs Xaꞌ nde nekla nyeꞌn cho kwan mbli Xaꞌ?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Zyasa mkab re xaꞌ lo Nikodem, nchab xaꞌ:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Zyasa thiba xaꞌ ngo ned ndya xaꞌ liz xaꞌ.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.