João 7
ztp (ZTP) vs ARIB
1 Senꞌ mbridla reta jwanꞌ reꞌ, Jesus ngete lo xyon Galilea; nde naꞌncholasta Xaꞌ kete Xaꞌ lo xyon Judea, tak tya re xaꞌ judí ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ Jesus.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ndosin gaxla ni chanꞌ re xaꞌ judí jwanꞌ ntaꞌb xaꞌ ramad,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 leꞌ re wes Jesus nchab lo Jesus:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tak nek thib xaꞌ ta ncholaꞌs yolo men xa', naꞌndlinagaꞌsta xa' re jwan'. Leꞌa ta ndlila re jwan' re', wa liy xij reta men.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ta nekla re wes Jesus nandlid lazoꞌ xaꞌ Jesus.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Re men lo izyo re' naꞌyiꞌnoda xaꞌ goꞌ, leꞌ na, ngiꞌno xaꞌ na, tak leꞌn ndej narax nak re jwanꞌ ndli xaꞌ.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Wa goꞌ lo ni, na'yat na tak teraꞌ yoxoꞌb wiz na.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Senꞌ lo ta nchab Jesus, mbyanꞌ Jesus yez Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Senꞌ ndyala re wes Jesus lo ni, zyasa no Jesus ndya, per nalasta nkete Xaꞌ sa nawi'da men Xa'.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Nde re xaꞌ judí mkwanꞌ xaꞌ Jesus lo ni, nchab xaꞌ:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Nde nyaga ndyodiꞌs re xaꞌ xis Jesus tya, nzo xaꞌ nchab: “Wen nak Xaꞌ”; Nde nzo xaꞌ nchab: “Nakta xaꞌ men wen; benꞌta ngetekwinꞌno Xaꞌ re ma yez”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Reta men nagaꞌsta ndej xaꞌ kwent chanꞌ Jesus, tak nzyeb men re xaꞌ judí.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Senꞌ ndala rolja ni, Jesus ngoxo'b tenꞌ ndob yodoꞌ ,nde tolo mdobte mtoteꞌd Xaꞌ re men.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Leꞌ re xaꞌ judí nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Leꞌ Jesus mkab:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Men ndyen li jwanꞌ nchola's Dios, men ya yolo nyenꞌ cho chanꞌ Dios ndloꞌn o jwanꞌ nak xgab na ndloꞌn.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Men ndyodiꞌs jwanꞌ nak leꞌga xgab men, yalnaro chanꞌ xaꞌ nkwanꞌ xaꞌ; leꞌ Xaꞌ jwanꞌ nkwanꞌ yalnaro chanꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ Xaꞌ, Xaꞌ ya ndej jwanꞌ li nde naꞌndejta Xaꞌ yalkwinꞌ.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿Cho naꞌmdayaꞌda Moisés ley lo goꞌ nde nek thib goꞌ naꞌnxobyekta ley. ¿Cho kwan liy sa ncholaꞌs goꞌ kuj goꞌ na?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Leꞌ reta men mkab nde nchab xaꞌ lo Jesus:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus mkab lo xaꞌ:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mbay liga, Moisés mnabeꞌ tyob be' lad men biꞌ ba (tenye naꞌnakte jwanꞌ mnabeꞌ Moisés, naka jwanꞌ mtanꞌ re xaꞌ gox mbre pola). sa leꞌ goꞌ lenꞌ wiꞌz ndryoꞌxkwen men ntob go' be' lad men biꞌ ba.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Nde sa naꞌyaꞌnta goꞌ narax lo ley ndyak goꞌ, ntob goꞌ be' lad or biꞌ lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen men, ¿Kwanka liy sa nayiꞌ goꞌ lon lo thiptane mtodan' na ti mbiꞌ lenꞌ wiz jwanꞌ ndryoxkwen men?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Naꞌkoxyod goꞌ jwanꞌ nzoꞌb xis ta ngwiꞌ goꞌ. Bloxyo goꞌ, per bli goꞌy xa nakpaꞌy.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Zyasa pla xaꞌ yez Jerusalén nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Bwiꞌ goꞌ, galꞌ ndoni Xaꞌ lo reta men, nde ngenta kwan mbez men lo Xaꞌ. ¿O mbli lazo' re xaꞌ nak sinꞌ, liga Xaꞌ reꞌ nak Crist?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Per nzolonꞌ Xaꞌ reꞌ, mnenꞌ plo nde Xaꞌ, nde senꞌ lo yeꞌd Crist, ngenta cho men nye plo ryoꞌ Xaꞌ.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Leꞌ Jesus nkeloꞌ xkiꞌs Dios lo re men tenꞌ ndob yodoꞌ, nde ne mbrez Jesus nchab Xaꞌ:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Leꞌ na, nzolon Xaꞌ, tak lo Xaꞌ mbroꞌn, nde Xaꞌ mtelꞌ na.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Zyasa nchola's re xaꞌ tyen xaꞌ Jesus; per nek thib xaꞌ naꞌngoꞌda yanꞌ tak teraꞌ sin hor chanꞌ Jesus.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nde bro toz men jwanꞌ nzi tya mbli lazoꞌ xaꞌ Jesus, nde nchab xaꞌ:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Senꞌ mbin re xaꞌ fariseo jwanꞌ ndyodiꞌs re men xis Jesus, zyasa thita ngok xaꞌ kon re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ sa mtelꞌ xaꞌ re xaꞌ nkenap yodoꞌ sa yaxen xaꞌ Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Zyasa nchab Jesus:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Kwanꞌ goꞌ na, nde naꞌzyalta goꞌ na; nde tenꞌ ton, naꞌlid goꞌ gan sin goꞌ tya.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Leꞌ re xaꞌ judí nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Xomod nak diꞌs ta mbez Xaꞌ: “Kwanꞌ goꞌ na, nde naꞌzyalta goꞌ na, nde tenꞌ ton, naꞌlid goꞌ gan sin goꞌ tya”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Lenꞌ wiz ro senꞌ yoto ni, mdoli Jesus nde ne mbrez Xaꞌ, nchab Xaꞌ:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Men jwanꞌ ndli lazonꞌ na, xa nchabka lo xkiꞌs Dios: "Lenꞌ lazoꞌ xaꞌ siꞌblen re yo' nda' nit naban".
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jesus ndej Mbi Nayon jwanꞌ kayaꞌ re men li lazonꞌ Xaꞌ, leꞌ zya tera yeꞌd Mbi Nayon, tak benꞌ ngete Jesus lo izyo.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Leꞌ pla xaꞌ jwanꞌ nzo xij men toza, senꞌ mbin xaꞌ xkiꞌs Jesus, nchab xaꞌ:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Leꞌ ti pla xaꞌ nchab:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ¿Cho naꞌnchabta lo xkiꞌs Dios, lo bin David nde yez Belén plo tenꞌ ngol David tya ndablo ryoꞌ Xaꞌ nak Crist?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Zyasa ngok rol men por diꞌs jwanꞌ nchab Jesus.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Nzo xaꞌ xija ncholaꞌs nden xaꞌ Jesus per nek thib xaꞌ naꞌngoꞌda yanꞌ lad Jesus.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Senꞌ lo mbere re xaꞌ ta ngenap yodoꞌ mzin xaꞌ lo re ngwleyꞌ ro nde lo re xaꞌ fariseo; leꞌ re ngwleyꞌ ro nde re xaꞌ fariseo mnabdiꞌs xaꞌ lo re xaꞌ ta ngenap yodoꞌya, nchab xaꞌ:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ nkenap yodoꞌ, nchab:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Zyasa nchab re xaꞌ fariseo lo xaꞌ:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Cho naꞌnyed goꞌ nek thib xaꞌ nak sinꞌ nde nek thib xaꞌ fariseo naꞌndlid lazoꞌ xaꞌ mbiꞌ ya.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ¡Leꞌ re men ta naꞌnyeda cho kwan nchab ley, xa' de xaꞌ!
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Zyasa mkab Nicodem, xaꞌ ta ngwa todiꞌsno Jesus thi yalꞌla, tak no xaꞌ nak fariseo, sa nchab xaꞌ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Cho ngeni ley naꞌ, toyal koxyonꞌ ti mbiꞌ tez teraꞌ gon naꞌ xkiꞌs Xaꞌ nde nekla nyeꞌn cho kwan mbli Xaꞌ?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Zyasa mkab re xaꞌ lo Nikodem, nchab xaꞌ:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Zyasa thiba xaꞌ ngo ned ndya xaꞌ liz xaꞌ.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.