João 6

ztp (ZTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Senꞌ ngolo jwanꞌ reꞌ ya, Jesus mbroꞌ nda tedib lad ro nit chanꞌ Galilea, jwanꞌ ndolegaꞌ re nit chanꞌ Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Nde men toz tir mdonke xis Jesus, tak ngwiꞌ xaꞌ re yalnaro jwanꞌ ndli Jesus lo re men nayiz.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Zyasa ngwap Jesus tib yek yiꞌ nde mdob Xaꞌ tya kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nde ndeyenla nde Pask, ni chanꞌ re xaꞌ judí.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Senꞌ mblit Jesus lo Jesus, mbwiꞌ Jesus men toz tir nde lo Xaꞌ, zyasa nchab Jesus lo Blib:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Per ta nchab Jesus lo xa' sa li be' Jesus xa', tak mnea Jesus cho kwan li Jesus.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Leꞌ Blib mkab lo Jesus:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Leꞌ ti xinꞌ teꞌd Jesus ndole Ndrés wes Simón Pedr, nchab:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Ncheꞌ ndo ti mbyo, ngeno gayꞌ pan sebad nde chop mbel; ¿xa gal jwanꞌ reꞌ wa labaja men?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Zyasa mxen Jesus re pan ya, nde senꞌ ngolo mdaꞌ Jesus dyux lo Dios, mdaꞌ Xaꞌy lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nde leꞌ xinꞌ teꞌd Xaꞌ mdiꞌda lo reta men nzi tya; tagaꞌ mod mdiꞌd Xaꞌ mbel, nde mda re xaꞌ axta kebeꞌ mze xaꞌ.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Senꞌ ngolo mze reta men, zyasa nchab Jesus lo re xinꞌ teꞌd Jesus:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Nde lo re gayꞌ pan sebad, mze tibsen chokwid ngo re pedas bix pan jwanꞌ mbroꞌxoꞌb mthop xaꞌ, lo jwanꞌ ta mda reta men.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Senꞌ lo mbwiꞌ re men yalnaro jwanꞌ mbli Jesus, nchab xaꞌ:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Leꞌ Jesus mbyénla Xaꞌ, leꞌ reta men ya ncholaꞌs xaꞌ we xaꞌ Jesus sa ak Jesus rey lo xaꞌ, jwanꞌ nasa mbere Jesus nde thib Jesus nda yek ti kox ro.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Senꞌ ndela yalꞌ, re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus mdola xa' mzin xaꞌ ro nittoꞌ,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 ngwap xaꞌ lo ti bark nde nda xaꞌ lo nit sa sin xaꞌ yez Capernaum. Senꞌ mkowla izyo, teraꞌ sin Jesus tenꞌ nda re xinꞌ teꞌd Xaꞌ.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Nde jwanꞌ toz ngwap bde tak mbi toz mxyo'b lo nittoꞌ.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Senꞌ ndatela xaꞌ gayꞌ mil metr o xop mil metr lo nit, zya mbwiꞌ xaꞌ leꞌ Jesus ndeni lo nittoꞌ nde ndobike gax Jesus tenꞌ nda bark, zya mzyeb toz re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Xaꞌ.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ:
20 Mas Jesus disse:
21 Zyasa nale ngo lazoꞌ re xaꞌ senꞌ ngwap Jesus lo bark, nde naban mzin re xaꞌ tenꞌ nda xaꞌ.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Senꞌ tedib wiz, re men jwanꞌ mbyanꞌ tedib lad ro nittoꞌ mne xaꞌ thipta bark jwanꞌ mdob ro nit, nde Jesus naꞌngwapta Xaꞌ lo bark ya kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, leꞌta re xinꞌ teꞌd Jesus nda.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Xisla zyaraꞌ mzin ti pla bark jwanꞌ mbroꞌ yez Tiberias, mzina gax tenꞌ ta mdaꞌ Jesus dyux lo Dios nde mda re men pan.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Senꞌ mne re mena naꞌngenta Jesus tya, neka re xinꞌ teꞌd Jesus naꞌngenta, zyasa reta xaꞌ ngwap lo bark ta mzina nde nda xaꞌ yez Capernaum, nda kwanꞌ xaꞌ Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Senꞌ mzin reta xaꞌ tedib lad ro nittoꞌ, tya ngosi'b xaꞌ Jesus nde nchab xaꞌ lo Jesus:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ:
26 Jesus respondeu:
27 Naꞌkwaꞌnta goꞌ jwanꞌ ta ncha men nde ndluxa, leꞌ goꞌ pkwan jwanꞌ naꞌndluxta nde jwanꞌ ndaꞌ yalnaban adiꞌ lo goꞌ. Jwanꞌ reꞌ jwanꞌ ta ndaꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo lo goꞌ, tak yalnyebeꞌ reꞌ mdaꞌ Xud na Dios lon.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Zyasa nchab re xaꞌ lo Jesus:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Mkab Jesus nde nchab lo xaꞌ:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Zyasa nchab re xaꞌ lo Jesus:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Re men gox lo naꞌ ngo pola mda xa' maná senꞌ ndo xaꞌ izyo bis, jwanꞌ xa chabka lo xkiꞌs Dios: “Lo be' mbroꞌ pan mdaꞌ Dios mda reta men.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ:
32 Jesus disse:
33 Tak pan jwanꞌ ndaꞌ Dios, nak Xaꞌ jwanꞌ mbroꞌ lo beꞌ, nde ndaꞌ Xaꞌ yalnaban lo re men lo izyo.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Zya nchab re xaꞌ lo Jesus:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesus nchab lo xaꞌ:
35 Jesus respondeu:
36 Xa niga na lo goꞌ, teꞌnyega ngwiꞌ goꞌ na, naꞌlid lazoꞌ goꞌ na.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Reta men jwanꞌ ndaꞌ Xud na lon, nde xaꞌ lon, nde re xaꞌ jwanꞌ nde lon, naꞌgotet na xaꞌ le.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Tak nambroꞌt na lo be' sa lin jwanꞌ ncholas na, leꞌn ndal sa lin jwanꞌ ncholaꞌs Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Nde jwanꞌ reꞌ nak jwanꞌ nchola's Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na; leꞌ reta men jwanꞌ mdaꞌ Xaꞌ lon, naꞌtabta na nek tib xaꞌ, cheꞌla goꞌxban na re men ya senꞌ yoxo'b wiz blus.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Nde jwanꞌ reꞌ nchola's Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na; leꞌ reta men jwanꞌ wiꞌ Xinꞌ Dios, nde li lazoꞌ men Xaꞌ, men ya keno yalnaban adiꞌ nde goꞌxban na xaꞌ senꞌ yoxoꞌb wiz blus.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Zyasa re xaꞌ judí mdobte mbloxyo xaꞌ Jesus, tak nchab Jesus: “Na nak pan mbroꞌ lo beꞌ.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Jwanꞌ nasa nchab re xaꞌ:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesus mkab nde nchab Jesus lo xaꞌ:
43 Jesus respondeu:
44 Nek thib men naꞌlida gan yeꞌd lon, tez Xud na Xaꞌ mtelꞌ na naꞌyednod Xaꞌ men lon; nde na goꞌxban men senꞌ yoxoꞌb wiz blus.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Lo yeꞌs jwanꞌ mkeꞌ re profet, nchaba: "Tatu wiz toteꞌd Dios reta men." Jwanꞌ nasa, reta men jwanꞌ nchon xkiꞌs Xud na nde mteꞌd xaꞌ lo Xud na, men ya nde lon.
45 Nos
46 ’Naꞌngenta nek thib men jwanꞌ mbwiꞌla Xud na, benꞌta Xaꞌ jwanꞌ mbroꞌ tenꞌ ndob Dios, Xaꞌ ya mbwiꞌ Xud na.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Gal' di's nipa na lo goꞌ: Xaꞌ jwanꞌ li lazonꞌ na, xaꞌ ya ngeno yalnaban adiꞌ.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Na nak pan ndaꞌ yalnaban.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Re xaꞌ gox lo goꞌ jwanꞌ mbre pola, tenye mda xaꞌ maná senꞌ nzi xaꞌ izyo biz, nde ngujka xaꞌ.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Leꞌ na ndej pan mbroꞌ lo beꞌ, nde xaꞌ jwanꞌ wa pan reꞌ, naꞌgajta xaꞌ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Na nak pan naban, jwanꞌ mbroꞌ lo beꞌ; tez nzo men wa pan reꞌ, thiptane ban xaꞌ. Leꞌ pan jwanꞌ tan naka belꞌ na, taꞌyaney sa keno men yalnaban.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Zyasa re xaꞌ judí mkodi's xa', nchab xaꞌ lo ta xa':
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesus nchab lo xaꞌ:
53 Então Jesus disse:
54 Leꞌ men jwanꞌ wa belꞌ na nde gu xaꞌ ren na, xaꞌ ya keno yalnaban adiꞌ, nde na goꞌxban xaꞌ senꞌ yoxo'b wiz blus.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tak belꞌ na nak jwanꞌ wapa men nde ren na nak jwanꞌ gupa men.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Xaꞌ jwanꞌ ncha belꞌ na nde nchuꞌ xaꞌ ren na, xaꞌ ya thiblaꞌ ndono na, nde na ndono xaꞌ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Leꞌ Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na, naban Xaꞌ nde benꞌta Xaꞌ sa naban na, nde taga' men jwanꞌ wa belꞌ na, benꞌta na sa ban xaꞌ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Pan reꞌ mbroꞌ lo beꞌ, men wa pan reꞌ keno xaꞌ yalnaban adiꞌ, nakte xa nak mana jwanꞌ mda re xaꞌ gox lo go' jwan' mbre pola, nde ngujka xaꞌ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Reta jwanꞌ reꞌ nchab Jesus, mdoteꞌd Xaꞌ re men lenꞌ yo tenꞌ ndyop re xaꞌ Israel lenꞌ yez Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Naꞌr toz re xinꞌ teꞌd Jesus mbin xaꞌ jwanꞌ reꞌ nde nchab xaꞌ:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Zyasa mne Jesus leꞌ re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus nzi goxyo xaꞌ diꞌs jwanꞌ ta mdej Jesus, zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Xomodka li goꞌ tez wiꞌ goꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo yap Xaꞌ tenꞌ nzoga Xaꞌ?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Xbi jwanꞌna ndaꞌ yalnaban, leꞌ belꞌ ngen cho sinꞌ liy, nde re diꞌs jwanꞌ ndyodiꞌs na Xbi naka nde ndaꞌy yalnaban.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Per nzo pla goꞌ xija naꞌndlid lazoꞌ goꞌy.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Nde nchab Jesus:
65 Jesus continuou:
66 Xata zya, bro toz re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus mbere xaꞌ xis, naꞌngetenketra' xaꞌ xis Jesus.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Zyasa nchab Jesus lo re thib sen xinꞌ teꞌd Xaꞌ:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Leꞌ Simón Pedr mkab:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Nde náꞌ, mbli lazoꞌ náꞌ lu nde mne náꞌ leꞌ lu nak Crist, Xinꞌ Dios naban.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesus nchab lo xaꞌ:
70 Jesus disse:
71 Leꞌ Jesus ndej Judas Iscariot, xinꞌ Simón; tak xaꞌ ya tayaꞌ Jesus, nde no xaꞌ nzo xij re tib sen xinꞌ teꞌd Jesus.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.