João 6
ztp (ZTP) vs ARA
1 Senꞌ ngolo jwanꞌ reꞌ ya, Jesus mbroꞌ nda tedib lad ro nit chanꞌ Galilea, jwanꞌ ndolegaꞌ re nit chanꞌ Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Nde men toz tir mdonke xis Jesus, tak ngwiꞌ xaꞌ re yalnaro jwanꞌ ndli Jesus lo re men nayiz.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Zyasa ngwap Jesus tib yek yiꞌ nde mdob Xaꞌ tya kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nde ndeyenla nde Pask, ni chanꞌ re xaꞌ judí.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Senꞌ mblit Jesus lo Jesus, mbwiꞌ Jesus men toz tir nde lo Xaꞌ, zyasa nchab Jesus lo Blib:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Per ta nchab Jesus lo xa' sa li be' Jesus xa', tak mnea Jesus cho kwan li Jesus.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Leꞌ Blib mkab lo Jesus:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Leꞌ ti xinꞌ teꞌd Jesus ndole Ndrés wes Simón Pedr, nchab:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Ncheꞌ ndo ti mbyo, ngeno gayꞌ pan sebad nde chop mbel; ¿xa gal jwanꞌ reꞌ wa labaja men?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Zyasa mxen Jesus re pan ya, nde senꞌ ngolo mdaꞌ Jesus dyux lo Dios, mdaꞌ Xaꞌy lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nde leꞌ xinꞌ teꞌd Xaꞌ mdiꞌda lo reta men nzi tya; tagaꞌ mod mdiꞌd Xaꞌ mbel, nde mda re xaꞌ axta kebeꞌ mze xaꞌ.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Senꞌ ngolo mze reta men, zyasa nchab Jesus lo re xinꞌ teꞌd Jesus:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nde lo re gayꞌ pan sebad, mze tibsen chokwid ngo re pedas bix pan jwanꞌ mbroꞌxoꞌb mthop xaꞌ, lo jwanꞌ ta mda reta men.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Senꞌ lo mbwiꞌ re men yalnaro jwanꞌ mbli Jesus, nchab xaꞌ:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Leꞌ Jesus mbyénla Xaꞌ, leꞌ reta men ya ncholaꞌs xaꞌ we xaꞌ Jesus sa ak Jesus rey lo xaꞌ, jwanꞌ nasa mbere Jesus nde thib Jesus nda yek ti kox ro.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Senꞌ ndela yalꞌ, re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus mdola xa' mzin xaꞌ ro nittoꞌ,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ngwap xaꞌ lo ti bark nde nda xaꞌ lo nit sa sin xaꞌ yez Capernaum. Senꞌ mkowla izyo, teraꞌ sin Jesus tenꞌ nda re xinꞌ teꞌd Xaꞌ.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Nde jwanꞌ toz ngwap bde tak mbi toz mxyo'b lo nittoꞌ.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Senꞌ ndatela xaꞌ gayꞌ mil metr o xop mil metr lo nit, zya mbwiꞌ xaꞌ leꞌ Jesus ndeni lo nittoꞌ nde ndobike gax Jesus tenꞌ nda bark, zya mzyeb toz re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Xaꞌ.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Zyasa nale ngo lazoꞌ re xaꞌ senꞌ ngwap Jesus lo bark, nde naban mzin re xaꞌ tenꞌ nda xaꞌ.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Senꞌ tedib wiz, re men jwanꞌ mbyanꞌ tedib lad ro nittoꞌ mne xaꞌ thipta bark jwanꞌ mdob ro nit, nde Jesus naꞌngwapta Xaꞌ lo bark ya kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, leꞌta re xinꞌ teꞌd Jesus nda.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Xisla zyaraꞌ mzin ti pla bark jwanꞌ mbroꞌ yez Tiberias, mzina gax tenꞌ ta mdaꞌ Jesus dyux lo Dios nde mda re men pan.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Senꞌ mne re mena naꞌngenta Jesus tya, neka re xinꞌ teꞌd Jesus naꞌngenta, zyasa reta xaꞌ ngwap lo bark ta mzina nde nda xaꞌ yez Capernaum, nda kwanꞌ xaꞌ Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Senꞌ mzin reta xaꞌ tedib lad ro nittoꞌ, tya ngosi'b xaꞌ Jesus nde nchab xaꞌ lo Jesus:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Naꞌkwaꞌnta goꞌ jwanꞌ ta ncha men nde ndluxa, leꞌ goꞌ pkwan jwanꞌ naꞌndluxta nde jwanꞌ ndaꞌ yalnaban adiꞌ lo goꞌ. Jwanꞌ reꞌ jwanꞌ ta ndaꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo lo goꞌ, tak yalnyebeꞌ reꞌ mdaꞌ Xud na Dios lon.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Zyasa nchab re xaꞌ lo Jesus:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Mkab Jesus nde nchab lo xaꞌ:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Zyasa nchab re xaꞌ lo Jesus:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Re men gox lo naꞌ ngo pola mda xa' maná senꞌ ndo xaꞌ izyo bis, jwanꞌ xa chabka lo xkiꞌs Dios: “Lo be' mbroꞌ pan mdaꞌ Dios mda reta men.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Tak pan jwanꞌ ndaꞌ Dios, nak Xaꞌ jwanꞌ mbroꞌ lo beꞌ, nde ndaꞌ Xaꞌ yalnaban lo re men lo izyo.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Zya nchab re xaꞌ lo Jesus:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus nchab lo xaꞌ:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Xa niga na lo goꞌ, teꞌnyega ngwiꞌ goꞌ na, naꞌlid lazoꞌ goꞌ na.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Reta men jwanꞌ ndaꞌ Xud na lon, nde xaꞌ lon, nde re xaꞌ jwanꞌ nde lon, naꞌgotet na xaꞌ le.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Tak nambroꞌt na lo be' sa lin jwanꞌ ncholas na, leꞌn ndal sa lin jwanꞌ ncholaꞌs Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Nde jwanꞌ reꞌ nak jwanꞌ nchola's Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na; leꞌ reta men jwanꞌ mdaꞌ Xaꞌ lon, naꞌtabta na nek tib xaꞌ, cheꞌla goꞌxban na re men ya senꞌ yoxo'b wiz blus.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Nde jwanꞌ reꞌ nchola's Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na; leꞌ reta men jwanꞌ wiꞌ Xinꞌ Dios, nde li lazoꞌ men Xaꞌ, men ya keno yalnaban adiꞌ nde goꞌxban na xaꞌ senꞌ yoxoꞌb wiz blus.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Zyasa re xaꞌ judí mdobte mbloxyo xaꞌ Jesus, tak nchab Jesus: “Na nak pan mbroꞌ lo beꞌ.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Jwanꞌ nasa nchab re xaꞌ:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jesus mkab nde nchab Jesus lo xaꞌ:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nek thib men naꞌlida gan yeꞌd lon, tez Xud na Xaꞌ mtelꞌ na naꞌyednod Xaꞌ men lon; nde na goꞌxban men senꞌ yoxoꞌb wiz blus.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lo yeꞌs jwanꞌ mkeꞌ re profet, nchaba: "Tatu wiz toteꞌd Dios reta men." Jwanꞌ nasa, reta men jwanꞌ nchon xkiꞌs Xud na nde mteꞌd xaꞌ lo Xud na, men ya nde lon.
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Naꞌngenta nek thib men jwanꞌ mbwiꞌla Xud na, benꞌta Xaꞌ jwanꞌ mbroꞌ tenꞌ ndob Dios, Xaꞌ ya mbwiꞌ Xud na.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Gal' di's nipa na lo goꞌ: Xaꞌ jwanꞌ li lazonꞌ na, xaꞌ ya ngeno yalnaban adiꞌ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Na nak pan ndaꞌ yalnaban.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Re xaꞌ gox lo goꞌ jwanꞌ mbre pola, tenye mda xaꞌ maná senꞌ nzi xaꞌ izyo biz, nde ngujka xaꞌ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Leꞌ na ndej pan mbroꞌ lo beꞌ, nde xaꞌ jwanꞌ wa pan reꞌ, naꞌgajta xaꞌ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Na nak pan naban, jwanꞌ mbroꞌ lo beꞌ; tez nzo men wa pan reꞌ, thiptane ban xaꞌ. Leꞌ pan jwanꞌ tan naka belꞌ na, taꞌyaney sa keno men yalnaban.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Zyasa re xaꞌ judí mkodi's xa', nchab xaꞌ lo ta xa':
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesus nchab lo xaꞌ:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Leꞌ men jwanꞌ wa belꞌ na nde gu xaꞌ ren na, xaꞌ ya keno yalnaban adiꞌ, nde na goꞌxban xaꞌ senꞌ yoxo'b wiz blus.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tak belꞌ na nak jwanꞌ wapa men nde ren na nak jwanꞌ gupa men.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Xaꞌ jwanꞌ ncha belꞌ na nde nchuꞌ xaꞌ ren na, xaꞌ ya thiblaꞌ ndono na, nde na ndono xaꞌ.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Leꞌ Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na, naban Xaꞌ nde benꞌta Xaꞌ sa naban na, nde taga' men jwanꞌ wa belꞌ na, benꞌta na sa ban xaꞌ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Pan reꞌ mbroꞌ lo beꞌ, men wa pan reꞌ keno xaꞌ yalnaban adiꞌ, nakte xa nak mana jwanꞌ mda re xaꞌ gox lo go' jwan' mbre pola, nde ngujka xaꞌ.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Reta jwanꞌ reꞌ nchab Jesus, mdoteꞌd Xaꞌ re men lenꞌ yo tenꞌ ndyop re xaꞌ Israel lenꞌ yez Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Naꞌr toz re xinꞌ teꞌd Jesus mbin xaꞌ jwanꞌ reꞌ nde nchab xaꞌ:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Zyasa mne Jesus leꞌ re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus nzi goxyo xaꞌ diꞌs jwanꞌ ta mdej Jesus, zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Xomodka li goꞌ tez wiꞌ goꞌ Xinꞌ Mbiꞌ mbyeꞌd lo izyo yap Xaꞌ tenꞌ nzoga Xaꞌ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Xbi jwanꞌna ndaꞌ yalnaban, leꞌ belꞌ ngen cho sinꞌ liy, nde re diꞌs jwanꞌ ndyodiꞌs na Xbi naka nde ndaꞌy yalnaban.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Per nzo pla goꞌ xija naꞌndlid lazoꞌ goꞌy.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Nde nchab Jesus:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Xata zya, bro toz re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus mbere xaꞌ xis, naꞌngetenketra' xaꞌ xis Jesus.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Zyasa nchab Jesus lo re thib sen xinꞌ teꞌd Xaꞌ:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Leꞌ Simón Pedr mkab:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nde náꞌ, mbli lazoꞌ náꞌ lu nde mne náꞌ leꞌ lu nak Crist, Xinꞌ Dios naban.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus nchab lo xaꞌ:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Leꞌ Jesus ndej Judas Iscariot, xinꞌ Simón; tak xaꞌ ya tayaꞌ Jesus, nde no xaꞌ nzo xij re tib sen xinꞌ teꞌd Jesus.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.